Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Especial: ¿Por qué no se traduce un videojuego?

Rukasu7072Hace 7 años32
También hay que tomar en cuenta que no todas las ventas de los juegos en español son de España, en Latinoamérica y algunas partes de USA también se compran juegos en español.
AlexBrb20072Hace 7 años33
Muy interesante el artículo, pero ahora mismo estoy en urgencias de la ceguera que me ha dado de pasar del recuadro negro al resto del texto en fondo blanco 

Aún así me juego unas pipas a que los análisis de juegos en inglés van a seguir llenos de los mismos comentarios. Luego pasa lo que pasa, la saga Ace Attorney se hizo popular aquí gracias a la piratería y cuando se dieron cuenta de que vendería más o menos lo mismo en inglés, hasta luego Maricarmen, y los mismos que piratearon toda la saga de NDS venían a quejarse y a decir que no lo compraban si no estaba en español... como si lo hubieran comprado alguna vez  Es como el caso de Punch Club que se menciona en ese horrible recuadro negro, en serio, ¿a quién se le ha ocurrido utilizar esos recuadros para textos tan largos? ¿Por qué odias a tus lectores y les quieres hacer sufrir así?
XEdge650Hace 7 años34
He entrado más que nada para saber si podré disfrutar de otro 'Tales of', ya que es un juegazo que obtiene muy pocas ventas...obviamente cada uno hace con su dinero lo que quiere pero indigna un poco que se vendan como churros los Fifas, que cada año es igual y un tales con una historia flipante (y más el berseria, que a medida que he avanzado en la historia me han dado mas ganas de jugar y jugar..). Así que bueno.. por mi parte os animo a todos a jugar a los 'tales of' mas que nada para que sigan viniendo en español y sigamos disfrutándolo todo el mundo, es un juego que vale MUCHISIMO la pena y ofrece muchísimas horas de diversión.
-Corban-8098Hace 7 años35
@Migovi
Mostrar cita
Es de un cinismo absoluto que estas empresas aleguen que la traducción depende de los usuarios. Si quieres mejorar las ventas de un producto tienes que ofrecerlo en las mejores condiciones posibles, no esperar que la gente lo compre a ciegas y luego ya si eso, traducirlo en la siguiente secuela. Éste es un gran ejemplo de inmadurez de editoras en un sector acomplejado respecto al cine y la literatura.
Bueno como bien dicen a veces se hace un acto de fe porque creen que pueden asentarse y se dan la hostia (caso yakuza por.ejemplo). Si ya lo intentaron y vieron que no rentaba para que seguir? Aparte que sagas como Zelda empezaron viniendo en inglés y dado su éxito ahora tiene una de las.mejores localizaciones.
1 VOTO
CafeOle77324Hace 7 años36
Coincido con lo de gran articulo
Aunque yo habría invitado a las entrevistas a algún cabecilla o y veterano del ClanDlan,pues seria interesante contrastar opiniones de aquellos que nos traducen muchos títulos por amor al arte.
Pero buen especial. 
GameWC14491Hace 7 años37
En España, viendo el modelo cultural hacia los idiomas extranjeros, es imposible que algo no traducido tenga una repercusión considerable. Tanto en videojuegos como cine, exposiciones... A lo que le sumas TV siempre doblada, la presión del lobby de dobladores... 
Una verdadera lástima, porque lastra enormemente el bilinguismo del país
9 VOTOS
21GamerD454Hace 7 años38
Excelente articulo. Mas cosas me gustaría ver por aquí de este calibre. Todo esto que menciona son cosas que la gente pensante ya sabia o minimo tenia la idea, como varios usuarios que conozco de por aqui, pero es MUY necesario informar al publico que desconoce la situacion, asi que enhorabuena por articulos asi. 

Y aun así los ignorantes de por aquí seguirán con su mismo grito de que por ley deberían traerlo traducido, que es deber de las empresas llamar al publico a comprarlo aun sabiendo que 4 gatos son los que van a llamar, que el ingles es tan difícil como armar una bomba nuclear, que se compraran el juego cuando este a 5 euros o que por no tener traducción el juego es una basura que no llega ni a 7, entre otras joyitas mas. 

Nota.- Para cuando el articulo en ingles?  
4 VOTOS
Ermaking124Hace 7 años39
De lo leído saco la siguiente conclusión: llega antes KH III que un Persona, cualquiera, traducido :/
Danked3467Hace 7 años40
Gran articulo que ayuda a arrojar algo de luz sobre el tema.

PD: Que la localización de un juego dependa de las ventas principalmente (no lo había pensado... ) , no nos quita legitimidad para seguir pidiendo juegos en nuestra lengua madre.
TUVERCUL03190Hace 7 años41
Y si por ejemplo , no se yo: ¿  se hicieran campañas de financiación como kickstarter para esos juegos que parece que no sea rentable traducirlos , y a los que han participado en la campaña se les da un código de descuento  equivalente al dinero metido en el kickstarter para tener una rebaja a la hora de comprar el juego? 

O también se me ocurre , dejar la traducción a la comunidad en plan sorteo , y quien lo gane se lleve un viaje al país done están las oficinas del estudio en cuestión.
DesFerro33Hace 7 años42
Muy, muy buen artículo. Mis más sinceras felicitaciones. Creo que era muy necesario que voces del sector dieran su opinión ante este tema.
1 VOTO
Subalpina1643Hace 7 años43
Que la razón principal de que haya juegos que no se traduzcan es la económica creo que ya lo sabíamos todos, más allá del discutir porque sí que tanto nos gusta. Yo le he dado a juegos sin doblar sin traducir y sin nada, nunca he dramatizado, si me gustaban los he jugado igual, y lo seguiré haciendo... pero lo que sí que me rebela cuando se tratan estos temas es la moda que se está creando con el tema del inglés, que si se necesita para todo, que si no saberlo es de ignorantes, que si no se que, no señores, saber inglés es un muy útil, pero no es necesario para todo, no puedo evitar pensar en aquel anuncio donde ofrecían un puesto de trabajo de esquilador de ovejas y exigían saber inglés, este tema se está saliendo de madre la verdad.
6 VOTOS
BustemX693Hace 7 años44
@-Corban-
Mostrar cita
@BustemX
Mostrar cita
Buen artículo, independiente de que este de acuerdo o no. Sin desmerecer el trabajo que cuesta traducir juegos, me parece un gasto casi superfluo en comparación con los beneficios que puede aportar a la empresa y a la comodidad del cliente. En PC, muchas traducciones de grandísimos juegos que han venido en inglés las han hecho los usuarios en su tiempo libre, gratis y sin cobrar un duro, ejemplos como The Walking Dead, Dreamfall, Call of Cthulhu y un infinito etc. También juegos con un volumen muy alto de textos (como Morrowind en su día). Por eso no me entra en la cabeza que si la comunidad en su tiempo libre puede, con excelentes resultados, no puedan las distribuidoras. Un saludo.
Hace muchísimos años de la última vez que jugué algo con traducción de fans pero aún he visto capturas en puntos de encuentro y, sin desmerecer su trabajo porque es totalmente altruista, yo no pagaría por las burradas que escriben porque a nivel profesional sería insultante como consumidor (ya he devuelto un libro por esas cosas). Traducir no es traducir, es localizar y en eso fallan los aficionados que hacen traducciones y es un gran problema porque destruyes mucho la obra, eso sin contar que no es solo cuestión de dinero sino también de tiempo. Sabes por qué los JRPG salen en PS4/PC de Occidente más tarde que en Japón? Por la traducción, no quieren retrasar el juego en Japón porque la versión en inglés lleve unos meses hacerse. Sobre tus ejemplos (he visto cosas del TWD y por lo que tengo entendido parecía Google translate sin más), son juegos cortos, no se pueden comparar con los JRPG e incluso siendo cortos los aficionados tardan mucho en traducirlos, ahora imagínate un JRPG con decenas de horas de diálogo. Y por.ultimo aclarar que como bien claro deja el artículo aquí manda el dinero, muchas veces los aficionados traducen con la esperanza de que la gente compre el juego y la empresa empiece a considerar rentable el.mercado español, pero la realidad es que en España estos juegos no venden ni en español ni en inglés, sus ventas están ya fijas con un +- de su público ya asentado. Juego de nicho es por.algo y si se ha montado este follón es por las notas de persona 5, que sino a todos se la soplaba.
Sabia que me replicarían lo de que son juegos cortos, por eso he citado a Morrowind : ) . Respecto a la calidad de las mismas, es completamente discutible, algunas versiones prematuras de esas traducciones si están descontextualizadas, más que nada por que se usan herramientas rudimentarias que depende del motor gráficos, o van completamente a ciegas, entre otros factores. Pero si es cierto también, que con el paso de las semanas y las versiones esas traducciones se afinan y se consiguen un excelente resultado. Respecto a lo de "destruir la obra" por parte de las traducciones es una cuestión objetiva, muchas las realizan fans con muy pocas ganas de destruir. Pero de todas formas tiene una solución sencilla: que la haga la distribuidora. En mi opinión, también se podría considerar que se "destruye su obra" si no se traduce, pues que no será igual de comprensible para todo el mundo. Efectivamente es un problema económico, pero en mi opinión es un más un problema de valores: [b]se considera la localización al idioma de un país como algo optativo[/b], casi debemos dar las gracias y no debería ser así. Si se trata de fidelizar a los usuarios, a tu base de clientes y a los nuevos, no puedes traer un producto en un idioma distinto. No me imagino que algo así suceda en otra clase de productos. Nadie concibe que una pelicula (por ejemplo) se distribuya en su país sin como mínimo, subtitulos. Lo puedo entender con empresas pequeñas o videojuegos independientes, pero no me parece justificable con las grandes producciones.
EDITADO EL 17-04-2017 / 12:07 (EDITADO 1 VEZ)
4 VOTOS
Mushe10562Hace 7 años45
Con estar en inglés es siempre suficiente, es algo que aprendes en la escuela, además de que muchas veces en las traducciones se pierden varios chistes o juegos de palabras, en especial con el tema de los distintos tipos de castellano.

Y mejor si no doblan el juego, son recursos gastados en empeorar la calidad del juego. Jugarlos con las voces originales es clave, donde tenés los actores que fueron seleccionados por los creadores mismos del juego, bajo su dirección, con diseños pensados en ellos. Doblarlos simple y llanamente empeora tu experiencia.
1 VOTO
Gmasanfernando18776Hace 7 años46
Yo soy de los que si un juego no viene traducido no lo compra, y traducido solamente ya que prefiero el VOSE pero principalmente en España vende lo común normalmente, es decir, battlefield, Battlefront, CoD, FIFA, Pokemon también vende... Pero no un Gravity Rush, ese tipo de juegos traducidos o no, no venden y no van a desperdiciar recursos para 3.000 copias que van a vender.
FaustianEchoes1690Hace 7 años47
@TUVERCUL0
Mostrar cita
Y si por ejemplo , no se yo: ¿ se hicieran campañas de financiación como kickstarter para esos juegos que parece que no sea rentable traducirlos , y a los que han participado en la campaña se les da un código de descuento equivalente al dinero metido en el kickstarter para tener una rebaja a la hora de comprar el juego? O también se me ocurre , dejar la traducción a la comunidad en plan sorteo , y quien lo gane se lleve un viaje al país done están las oficinas del estudio en cuestión.
¿Pero cómo vas a dejar la traducción profesional de un videojuego (que es un trabajo, no algo que pueda hacerse en dos tardes) a la comunidad? Lo del Final Fantasy VII, por citar un juego con una traducción atroz, quedaría en anécdota. Habrá quien esté capacitado, pero serán los menos.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Especial: ¿Por qué no se traduce un videojuego?

Hay 591 respuestas en Especial: ¿Por qué no se traduce un videojuego?, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL