Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Especial: ¿Por qué no se traduce un videojuego?

Saber78lor4711
Expulsado
Hace 7 años464
[color=blue]Siempre he pensado que si esos youtuber grandes de habla hispana, que tienen cables incluso con las empresas de entretenimiento como Koch Media, en vez de hacer tontería: usarán su influencia en la chavalada para impulsar la traducción de X o Y juego, tal vez la situación fuera diferente. 

Los "influencer" que dicen amar al medio, demuestran lo contrario cuando sus aportes al mismo., no solo son exiguos, si no que más bien pareciesen que se sirven de él, sin darle nada a cambio. Gracias rubius, por crear una generación idiota de posibles consumidores de shooters genéricos, gracias por no devolverle nada a la industria, gracias al "Rubius" y homólogos, muchos juegos nos llegan en inglés.

So, we must learn that language. It's esencial whether you want play role games or titles without popularity.[/color]
EDITADO EL 18-04-2017 / 02:13 (EDITADO 2 VECES)
Aexandria191748Hace 7 años465
@Chocochipi
Mostrar cita
Este artículo me ha dejado un poco mosca. Me explico: Yo hace años que decidí que no volvería a comprar, de salida, un juego que no viniera, como mínimo, subtitulado. No porque no sepa inglés, que en mis años mozos ya me jugué mis buenos Chrono Trigger y un Vagrant Story como la catedral de Lèa Monde que, dicho sea de paso, son dos de los mejores juegos que he jugado nunca. El caso es que ahora tengo la impresión de que en este mundillo, se está cambiando lo que en derecho se llama "la carga de la prueba". Quiero decir: leyendo lo que dicen los señores del artículo, me da la impresión de que están intentando hacernos creer que somos nosotros, los consumidores, los que tenemos que "seducir" a las editoras cuando, de toda la vida de Dios y en todos los ámbitos del capitalismo, más concretamente en el área de ocio y vicio, es el que produce el bien el que tiene que arriesgarse y "seducir" al consumidor. La última vez que lo miré era, grosso modo, algo así: Yo tengo 60€ que no son vitales para mi supervivencia y un señor capitalista desea que esos 3 billetes de 20€ se transfieran de mi bolsillo al suyo con mi consentimiento, y para ello ha producido un videojuego al que ha llamado "Persona 5", así se ahorra de traducir el título. ¿En qué universo soy yo, como consumidor, el que tiene que convencer al productor de que me venda el juego como yo lo quiero? O sea, si ese productor ha decidido que mis 60€ no merecen la pena, pues no se los doy y punto. Se supone que las plusvalías que genera la producción y venta de un producto se las queda el inversor porque está arriesgando su dinero. Arriesgando. Arriesgar implica aceptar que se puede perder, al igual que se puede ganar. En este caso concreto, el Sr. ha decidido que el riesgo de traducir es demasiado grande: Pues pierde la oportunidad de ganar mis 60€. Fin de la transacción. Lo que es descabellado es que sea yo, como consumidor, el que tenga que arriesgarme pagando 60€ por un juego sin traducir para que "a lo mejor" al hipotético próximo juego les dé la gana de traducirlo. Sé que la comparación es injusta, pero tenemos que pensar que si en el cine se dobla prácticamente todo, incluido el telefilm más infecto de Antena 3, es porque saben a ciencia cierta que de no hacerlo, ese producto no lo va a consumir absolutamente nadie. Si una película como Harry Potter se estrena en España sólo en V.O. (ni siquiera en VOSE), no va a verla ni el proyeccionista. Si se estrena en VOSE irán 4 gatos y si la estrenan doblada recauda un puñadito de millones. Y ya está. No tiene más vuelta de hoja. No viene la Warner a llorarnos diciendo que si La piedra filosofal recauda x millones en V.O. a lo mejor el Prisionero de Azakaban viene en VOSE y si esta también lo peta, ya doblarán el Cáliz de Fuego. Y eso es así porque aquí el poder lo tiene el consumidor: Peli en V.O.= 0,00€. Peli doblada: Un par de millones de lerums. Y si una película, cualquiera, se la pega en taquilla en España, a nadie se le ocurre no doblar la siguiente. No es una cuestión de si compensa hacerlo o no compensa, es una cuestión de que no hacerlo no es una opción, a pesar de que nadie los obligue a hacerlo. La única obligación que existe para doblar una película en España es la que ejercen los espectadores con sus 10€ en entradas de cine que no se los dan a (casi) nadie que no doble su película. Hasta la película más friki, con el nicho de espectadores más cerrado, producida en el país más impronunciable del mundo (Djibouti), llega a España, por lo menos, subtitulada. Traducir un videojuego tiene un coste. Pero es un coste que tiene que asumir de antemano la editora, arriesgándose a perder dinero. Pretender que lo asuma el consumidor bajo la promesa de que si somos buenos y le damos un pastizal, a lo mejor para el siguiente lo traducen, es pervertir el sistema. Yo no puedo obligarlos a traducir nada, pero sí puedo decidir a quién le doy mi dinero. Es cierto, como dicen los entrevistados del artículo, que a los videojuegos (como a cualquier producto) se los apoya comprándolos. Si compras juegos sin traducir, apoyas los juegos sin traducir. Si compras juegos traducidos, apoyas los juegos traducidos. Pretender lo contrario es como comprar los típicos DLCs sacacuartos para esperar que en el próximo juego esté todo el contenido desbloqueado en el disco desde el día 1. Así que, igual que la ATLUS/SEGA consideran que por mis 60€ no merecen la pena de traducir un juego, yo compraré Persona 5 de segunda mano o cuando tenga un precio que yo, como consumidor, considere que vale un juego sin traducir. Así invertí muy gustoso mis buenos 60 lerum en el Catherine, así me gastaré mis 10 o 15 lerum en Persona 5. Perdón por el tocho. Besos a todos/as.
Viejo, tu comentario es el mejor que lei con respecto a este tema. En definitiva, la editora tiene que seducir al comprador a que este invierta su plata en el producto y no al revés. Si quieren mi dinero tienen que hacer las cosas bien, y si no lo hacen no tienen mi dinero y listo.
Aexandria191748Hace 7 años466
@Real-Mans-Man
Mostrar cita
Pocas cosas me parecen mas cuñadas que eso de "no lo compro porque no esta traducido". Aprende ingles joder, hoy en día es necesario para casi todo
Si tenes que aprender ingles porque te mudas o lo tenes que usar en el trabajo te entiendo... pero aprender ingles para jugar un videojuego? Seria mejor que gastaran un poco de plata, ojo no mucha por dios no, solo un poco para traducir los textos y que pueda jugarlo tranquilamente.
-Corban-8098Hace 7 años467
@Samineitor
Mostrar cita
@-Corban-
Mostrar cita
en este mismo tema y en videojuegos en general puedes ver a gente orgullosa de saber solo español y diciendo que tiene que adaptarse el resto a ellos y nunca del reves.
Y yo pregunto, ¿en el mercado [u]ESPAÑOL[/u] quién se debe adaptar a quién, los españoles a las compañías o las compañías a los españoles? Son ellas las que quieren vender aquí, su papel es hacer el producto atractivo para los consumidores españoles, es muy simple. Si eso es creerse el centro del mundo no sé a dónde vamos a llegar... Vete tú a decirle a los ingleses lo que tienen que comprar, verás que risas. Ah, y confundes el sentirse orgulloso de saber sólo español, con el sentirse orgulloso de saber español y no tirar piedras sobre tu propio tejado.
Como ya se ha dicho, no solo en este tema sino en varios temas del foro, muchos juegos comenzaron viniendo en español y ahora vienen en ingles (alguno ya ni en fisico viene). Es deber de las compañias adaptarse a los españoles o de los españoles darles motivos para adaptarse? La cosa esta en que por mucho que la mayoria de aqui de por culo con el "si no esta en español no lo compro" la realidad es que estando en español tampoco lo compran, los numeros estan ahi. Creerse el centro del mundo es decir que porque haya mucho hispano parlante automaticamente traducir al español sea sinonimo de beneficios, porque no lo es y ninguna compañia es una ONG. Pedir que un producto provoque perdidas porque tendria que estar en español para cuatro pelagatos que (en la mayoria de los casos) lo compraran de segunda mano si llegan a comprarlo si es sentirse el centro del mundo. Y no, no me confundo, pasate por los temas del foro videojuegos en general y veras que digo en serio lo de gente afirmando estar orgullosa de saber unica y exclusivamente español y diciendo que saber idiomas es una perdida de tiempo.
@Aexandria19
Mostrar cita
@-Corban-
Mostrar cita
Tanto tocho (que oye, se os agradece el esfuerzo de la entrevista) para que al final los únicos que lo aceptemos seamos los usuarios con dos dedos de frente que ya sabíamos que estos eran los motivos. A ver cuánto tardan en llegar los pesados de que el español es un idioma muy hablado y cualquier cosa traducida genera millones cuando casi no se compran ni los traducidos. Que pesadilla con lo de las traducciones, compras los juegos y veréis como los traducen, pero es que ni traducidos los compráis porque en el fondo sabéis que no es vuestro género y solo queréis traducción de persona por la nota y el posserismo.
Espera un momento. Yo compro juegos que solo tienen buena nota porque no quiero gastar mi dinero en cualquier cosa ¿eso me hace un posser? El juego tiene que venir traducido si quieren que se venda bien. Yo me manejo bien en el ingles pero quiero que venga traducido igual, ¿cual es el problema con eso? Quiero jugar sin tener que perderme ningun detalle de la trama y pasar un buen momento... porque quizas no lo sabias pero los juegos son solo para pasarlo bien y no andar sacandose los pelos tratando de adivinar que dice cada personaje porque los boludos decidieron no traducirlo y ahorrarse plata.
Confundes ahorrarse dinero con no perderlo, que es el detalle que se esta hablando aqui. Y volvemos a la pescadilla que se muerde la cola, parece que da igual cuanto se insista siempre sale otro que sigue sin ver que ni los juegos de este estilo que vienen traducidos venden. NO venden, el español NO es mercado, NO es rentable asi que dejad de insistir cuando hay muchas sagas que con sus numeros os estan contradiciendo.
Frostshock398Hace 7 años468
El problema es de ellos no de nosotros.
además persona viene del español o que onda el creador sabe lo que significa? me vi todo el anime y ni pista 
Okami1228Hace 7 años469
Esto no deja de ser un círculo vicioso. Ellos no traducen si no hay ventas y la gente no compra si no viene traducido. Ahora, también hay que tener en cuenta que un español medio tiene un sueldo mediocre, y los videojuegos a los que queremos considerar cultura, también terminan siendo un producto de lujo y eso se refleja en sus precios. ¿Problema de base? En España el Paro sigue por las nubes y el ocio es un derecho como otro cualquiera, y la gente aun con sueldo mínimo interprofesional mediocre compra videojuegos, solo que va aquellos que bajan de precio y, al poder hacerse con menos, aquellos que vienen en su idioma, a ser posible. Todo es un problema aun más complejo, no pensemos solo que es una cuestión de la cultura de la piratería, que también tiene que ver, sino que países como Alemanía y Francia tienen una clase media real capaz de gastar dinero en videojuegos y apoyar a la industria y aquí, pues... ¿no hace falta ni puntualizarlo, verdad?
Eraqus21745Hace 7 años470
@Frostshock
Mostrar cita
El problema es de ellos no de nosotros. además persona viene del español o que onda el creador sabe lo que significa? me vi todo el anime y ni pista
Persona viene del latín y es una palabra que se refería a las máscaras que utilizaban los actores en la Antigua Roma. En Psicología se utiliza para referirse a la cara social que muestra un individuo al mundo, que es diferente a su verdadera naturaleza (que casa perfectamente con la temática del juego). Me parece que los creadores tienen muy claro de dónde viene el término. Creo que es otra persona la que no lo tiene tan claro.
2 VOTOS
Samineitor5737Hace 7 años471
@-Corban-
1.[b] [i]"Muchos juegos comenzaron viniendo en español y ahora vienen en ingles (alguno ya ni en fisico viene).
Es deber de las compañias adaptarse a los españoles o de los españoles darles motivos para adaptarse? La cosa esta en que por mucho que la mayoria de aqui de por culo con el "si no esta en español no lo compro" la realidad es que estando en español tampoco lo compran, los numeros estan ahi."[/i][/b]

Te respondo a la pregunta fácilmente, el deber sigue siendo de las compañías porque son ellas las que tienen interés en sacar tajada en nuestro mercado. Ergo son ellos los que tienen que sacrificarse para conseguir el objetivo. 

Esa no es la realidad, seguro me sacarás el ejemplo del puto "Tales of" como siempre. Y, aunque hayan otros casos parecidos, eso no significa que estar localizado no suponga una ventaja esencial, sino que para garantizar que un título se venda bien no basta con localizarlo, tienes que darlo a conocer. Por mucho que el juego tenga subtítulos (o incluso doblaje) en español, hay un montón de juegos más en la estantería de las tiendas que también lo están; tienen que molestarse en vender su producto, en hacerlo atractivo y diferente, no pueden esperar que lo conozcan por arte de magia.

2. [b][i]"Creerse el centro del mundo es decir que porque haya mucho hispano parlante automaticamente traducir al español sea sinonimo de beneficios, porque no lo es y ninguna compañia es una ONG. Pedir que un producto provoque perdidas porque tendria que estar en español para cuatro pelagatos que (en la mayoria de los casos) lo compraran de segunda mano si llegan a comprarlo si es sentirse el centro del mundo."[/i][/b]

No pongo en duda que muchas veces no les resulta rentable localizar ciertos juegos bien sea porque no han hecho una buena labor de márketing en el país correspondiente, o porque directamente el título o no tiene calidad o no resulta atractivo para esa población. Pero lo que está claro es que la solución no está en exigirle al consumidor español que pague 60-70 euros por un juego sin traducir, está en las oficinas de esas compañías y en la elaboración de estrategias adecuadas, porque para que me vendan a ese precio un juego importado de una tienda inglesa ya me aseguro yo de contactar con la tienda directamente y sacarlo más barato, pues no están haciendo lo más mínimo para captarme como consumidor. Aparte de que apoyar juegos que no están localizados favorecerá el que sigan sin localizarlos y que otras compañías que lo hacen dejen de hacerlo.

3.[b] [i]"Y no, no me confundo, pasate por los temas del foro videojuegos en general y veras que digo en serio lo de gente afirmando estar orgullosa de saber unica y exclusivamente español y diciendo que saber idiomas es una perdida de tiempo."[/i][/b]

Pues puede ser que los haya, pero si empezamos a criticar eso tendríamos que empezar por criticar a saco a ingleses y norteamericanos, seguidos de otros muchos.

Detesto leer a gente despreciando al país y a sus habitantes en términos que perfectamente se aplican a la mayor parte de países con los que solemos compararnos, como lo que te acabo de decir o el típico "España, país de subnormales que compran FIFA y COD", primero ignorando que en el resto de países "modelo" también son los más vendidos, y segundo mostrando una total falta de respeto por la gente que consume ese tipo de productos.
EDITADO EL 18-04-2017 / 03:14 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Ofydian4635Hace 7 años472
Al principio lo pedia que lo traducieran.. Pero mas o menos estoy aprendiendo el ingles con dixos juegos . 
Eso si si tanto cuesta traducir un juego por parte de empresas .
O por todos los códigos que han de pasar .. Que lanzen una App que traduzca . Antiguamente vendían los juegos completos . Ahora con DLC  "extras 
En ps1 nose savia la memoria de un juego y costaban un dineral . 
Descargue uno digital y me sorprendió k no llegase ni alos 400 mb.. 
Espero no salirme del tema . Pero yo si lamzaran una App que traduciera los juegos . La compraría  antes que un DLC.. Y podrían hacer una lista de todos los juegos y votaciones que comprariamos .. Nose que ejemplo poner pero creo que me entendéis.. Un saludo a todos .
Gracias por el buen tema 
Ganarok1305Hace 7 años473
Por saber un idioma prefiero profundizar en mi lenguaje materno, ya demasiada gente hay que apenas lo carraspea.  Por mi seguramente sea el último físico que compre de ps3.
BrankoLaTorre1404Hace 7 años474
Traduzcan pero no doblen
3 VOTOS
Edesur1842Hace 7 años475
Hay compañias que puedo entender que no traduscan por una cuestion presupuestaria pero Atlus que detras esta Sega, no se pueda permitir hacerlo año 2017 quinta entrega de Persona?Vamos...
Solia jugar jrpg de nicho ejemplo Atelier, los tuve que jugar en ingles y no me mori pero era entendible que son juegos que venden pocas unidades y que no aspiran a mucho.
edit: El ultimo Digimon tuve muy buena aceptacion, ademas de ser un buen juego, vino traducido y permitio a muchos esquivos del idioma introducirce en la saga.
EDITADO EL 18-04-2017 / 04:07 (EDITADO 1 VEZ)
Sagitarioaioros180Hace 7 años476
Yo estoy jugando hace unos días con el Persona 5 y muchas cosas de la trama me las perdí, no las capte, resultado: una comprensión a medias de la trama, y como dijo D.C, en un RPG es vital entender 100% la trama para disfrutarlo completamente. Yo se bastante ingles, aunque sin exagerar, un poco más de lo básico y ya, pero cuando juego no quiero estar hiper concentrado para tratar de entender, si no jugar relajado, disfrutar y entender de una la escena que en ese momento se me está planteando, la única es ser un profesor de ingles, pero si no el resto lo que comprenderemos es más lento y tomando tiempo para traducir, y cuando hablan continuamente en un RPG, pasarlo al castellano sin parar le hace perder fluidez, por lógica uno pierde interés. A parte no hablan tonterias, más bien cosas filosóficas y profundas - con otras cosas de la vida diaria- y muchos no lo compraran por eso, sabiendo que su gran y larga historia no está traducida. Yo disfruto muchisimo los J.RPG , pero el 70% que quiero comprar siempre está Only English y salvo contadas excepciones, termino cediendo y no comprandolo al final. Con los Personas es porque jugué a los anteriores en ingles, eran baratos hace años, por eso no me queje jaja, y claro entendí a medias su historia pero me encanto su jugabilidad, si pongo todo en una balanza unos 8 pts cada uno en mi parecer, por todo lo que dije antes, adictivo al jugar, entendimiento parcial de su historia, una puntuación perfecta no sería coherente, y por este camino me parece hasta ahora Persona 5. Para mi, y repito que se bastante ingles, un juego tiene que venir mínimo con  subtitulos en castellano, y más un RPG hecho y derecho, porque se piensan que en los Estados Unidos van a comprar un juego en japones con subtitulos en castellano con la excusa de " y de paso aprendemos otro idioma"???, pues no vendería ni uno solo si no viene con subtitulo al ingles aunque sea. En mi opinión, cada país debe exigir esto para que se venda en su territorio, así como hacen los yankees, en Francia, Alemania, etc. Persona 5 en un publico que habla castellano va a perder el 90% de los interesados en jugarlo, yo me decidí a que si por ser esta saga, de ser otro casi seguro terminaba por no comprarlo, por ejemplo. Ayer vi como 5 proximos RPG en 3D juegos pero decía que solo vendrían en ingles, taché a los 5 de mi lista. El juego no es malo, es muy bueno en jugabilidad, pero va a fracasar entre el consumidor latino/español, si no traducen un RPG solo lo compraría un muy fanático de la saga, mi caso, uno que no lo es tanto, otro que aún no jugó un Persona y no sabía si hacerlo, de esos casos entre cada 10, 9 mejor buscaran otras opciones, una pena porque merece mejor recepción.
EDITADO EL 18-04-2017 / 05:46 (EDITADO 1 VEZ)
LOSGAFES3794
Expulsado
Hace 7 años477
@-Corban-
Mostrar cita
@Samineitor
Mostrar cita
@-Corban-
Mostrar cita
en este mismo tema y en videojuegos en general puedes ver a gente orgullosa de saber solo español y diciendo que tiene que adaptarse el resto a ellos y nunca del reves.
Y yo pregunto, ¿en el mercado [u]ESPAÑOL[/u] quién se debe adaptar a quién, los españoles a las compañías o las compañías a los españoles? Son ellas las que quieren vender aquí, su papel es hacer el producto atractivo para los consumidores españoles, es muy simple. Si eso es creerse el centro del mundo no sé a dónde vamos a llegar... Vete tú a decirle a los ingleses lo que tienen que comprar, verás que risas. Ah, y confundes el sentirse orgulloso de saber sólo español, con el sentirse orgulloso de saber español y no tirar piedras sobre tu propio tejado.
Como ya se ha dicho, no solo en este tema sino en varios temas del foro, muchos juegos comenzaron viniendo en español y ahora vienen en ingles (alguno ya ni en fisico viene). Es deber de las compañias adaptarse a los españoles o de los españoles darles motivos para adaptarse? La cosa esta en que por mucho que la mayoria de aqui de por culo con el "si no esta en español no lo compro" la realidad es que estando en español tampoco lo compran, los numeros estan ahi. Creerse el centro del mundo es decir que porque haya mucho hispano parlante automaticamente traducir al español sea sinonimo de beneficios, porque no lo es y ninguna compañia es una ONG. Pedir que un producto provoque perdidas porque tendria que estar en español para cuatro pelagatos que (en la mayoria de los casos) lo compraran de segunda mano si llegan a comprarlo si es sentirse el centro del mundo. Y no, no me confundo, pasate por los temas del foro videojuegos en general y veras que digo en serio lo de gente afirmando estar orgullosa de saber unica y exclusivamente español y diciendo que saber idiomas es una perdida de tiempo.
@Aexandria19
Mostrar cita
@-Corban-
Mostrar cita
Tanto tocho (que oye, se os agradece el esfuerzo de la entrevista) para que al final los únicos que lo aceptemos seamos los usuarios con dos dedos de frente que ya sabíamos que estos eran los motivos. A ver cuánto tardan en llegar los pesados de que el español es un idioma muy hablado y cualquier cosa traducida genera millones cuando casi no se compran ni los traducidos. Que pesadilla con lo de las traducciones, compras los juegos y veréis como los traducen, pero es que ni traducidos los compráis porque en el fondo sabéis que no es vuestro género y solo queréis traducción de persona por la nota y el posserismo.
Espera un momento. Yo compro juegos que solo tienen buena nota porque no quiero gastar mi dinero en cualquier cosa ¿eso me hace un posser? El juego tiene que venir traducido si quieren que se venda bien. Yo me manejo bien en el ingles pero quiero que venga traducido igual, ¿cual es el problema con eso? Quiero jugar sin tener que perderme ningun detalle de la trama y pasar un buen momento... porque quizas no lo sabias pero los juegos son solo para pasarlo bien y no andar sacandose los pelos tratando de adivinar que dice cada personaje porque los boludos decidieron no traducirlo y ahorrarse plata.
Confundes ahorrarse dinero con no perderlo, que es el detalle que se esta hablando aqui. Y volvemos a la pescadilla que se muerde la cola, parece que da igual cuanto se insista siempre sale otro que sigue sin ver que ni los juegos de este estilo que vienen traducidos venden. NO venden, el español NO es mercado, NO es rentable asi que dejad de insistir cuando hay muchas sagas que con sus numeros os estan contradiciendo.
No Spanish no Play . no pienso comprar un puto juego si no está en Cristiano !!! El último que compre y qué me timaron pensando yo que saldría en Español el Kotor ..compre la edición coleccionista 120 euros y por qué mi mujer se maneja perfectamente con el inglés al final lo jugó ella por qué de ese p… juego yo solo tengo la figura que me recuerda cada día el no comprar nada que no esté como mínimo los textos en Español Desde que compré éste juego si no tengo claro al 100%100 que el juego está en castellano no lo compró !!! , faltaría más que sea yo quién tiene que convencerlos de que lo saquen en castellano!! Son ellos que tienen que convencerme a mi de cómpralo, y el KOTOR reclame la devolución y me la negaron!!! Y por no denunciar se quedaron el dinero así qué NO ESTA EN CRISTIANO PUES QUE LO COMPRÉ TU PADRE
EDITADO EL 18-04-2017 / 06:12 (EDITADO 3 VECES)
Mixsoave914Hace 7 años478
Costes? y los GTA?.....por eso nunca los compré....
Noobakuma2025Hace 7 años479
@Migovi
Mostrar cita
Es de un cinismo absoluto que estas empresas aleguen que la traducción depende de los usuarios. Si quieres mejorar las ventas de un producto tienes que ofrecerlo en las mejores condiciones posibles, no esperar que la gente lo compre a ciegas y luego ya si eso, traducirlo en la siguiente secuela. Éste es un gran ejemplo de inmadurez de editoras en un sector acomplejado respecto al cine y la literatura.
Claro, es muy maduro que España siempre este en los primeros puesto de la piratería en videojuegos, sobre todo cuando alguien saca la traducción y en vez de comprar el juego lo que hace es piraterarlo xd, si si muy maduro. Habilidad básica española numero 34: Poner excusas para todo para marear la perdiz.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Especial: ¿Por qué no se traduce un videojuego?

Hay 591 respuestas en Especial: ¿Por qué no se traduce un videojuego?, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL