Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

EnErGy192Hace 7 años128
Joder le he dedicado un pedazo de video en mi canal de youtube a este futuro juegazo y hablo de lo mismo, del doblaje, hay que apoyar más a los nuestros y nuestro idioma que para algo lo tenemos y más en esta ocasión que se han volcado tanto con el juego. No sé si es spam así que lo pongo en oculto por si a alguien le interesa el video del que hablo, saludos! ^^

[spoiler="Spoiler"]
[/spoiler]
3 VOTOS
Riddick921817
Expulsado
Hace 7 años129
@Alexfk
Mostrar cita
Sigue sin pegarme nada la voz de michelle para el personaje, está bien interpretado, pero no le pega. La voz de michelle la encuentro bastante dulce y mona para alguien que mata dinosaurios mecánicos con un arco
Cuanto prejuicio chabon. Quien te dijo que una persona cazadora tiene una voz aspera o demacrada? Las cuerdas vocales no dependen de tu entorno.
1 VOTO
FrancoCba91381Hace 7 años130
Sin dudas lo escuchare en Ingles subtitulado al español :v el original siempre lo mejor que lo traducido...
2 VOTOS
EddieTargaryen342Hace 7 años131
Me quedo con la voz de Michelle, y que sigan saliendo doblajes al español de esta calidad.
2 VOTOS
Scrubhead1988Hace 7 años132
@EnErGy
Mostrar cita
Joder le he dedicado un pedazo de video en mi canal de youtube a este futuro juegazo y hablo de lo mismo, del doblaje, hay que apoyar más a los nuestros y nuestro idioma que para algo lo tenemos y más en esta ocasión que se han volcado tanto con el juego. No sé si es spam así que lo pongo en oculto por si a alguien le interesa el video del que hablo, saludos! ^^ [spoiler="Spoiler"]
[/spoiler]
Opino igual que tú. En muchos países los juegos si no salen traducidos y doblados al 100% no pueden salir. Total, si luego lo quieres poner en original lo cambias en opciones y arreglado, pero que a estas alturas vengan juegos sin doblar y a veces sin traducir, me parece obsoleto.
2 VOTOS
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años133
@Scrubhead Espero que entre de esos "muchos países" no metas a Alemania, que aquí llegan también juegos con subtítulos solo en inglés.
Spiderignacio4487Hace 7 años134
Yo soy de los que prefiere la version original con subtitulos, mientras se pueda escoger idioma... yo encantado.
Alexfk5893Hace 7 años135
@Riddick92
Mostrar cita
@Alexfk
Mostrar cita
Sigue sin pegarme nada la voz de michelle para el personaje, está bien interpretado, pero no le pega. La voz de michelle la encuentro bastante dulce y mona para alguien que mata dinosaurios mecánicos con un arco
Cuanto prejuicio chabon. Quien te dijo que una persona cazadora tiene una voz aspera o demacrada? Las cuerdas vocales no dependen de tu entorno.
Entonces pongamos a un militar con voz dulce y a una princesa con voz de camionero. No es que las cuerdas vocales cambien según lo que hagas, es que pega más y menos con el personaje que se interpreta. Pero vamos... esto ha sido así de siempre
1 VOTO
Scrubhead1988Hace 7 años136
@Doruhaxorusmon
Mostrar cita
@Scrubhead Espero que entre de esos "muchos países" no metas a Alemania, que aquí llegan también juegos con subtítulos solo en inglés.
Me imagino que en Alemania traducirá y/o doblara un gran porcentaje, que sigue siendo mucho más que aquí U_U
Melong612Hace 7 años137
@Spiderignacio pero que version original...si tambien estan doblados...que son personajes de un juego, no personas reales, todos los idiomas estan doblados en los videojuegos 😂😂
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años138
@Melong
Mostrar cita
@Spiderignacio pero que version original...si tambien estan doblados...que son personajes de un juego, no personas reales, todos los idiomas estan doblados en los videojuegos 😂😂
Versión original concebida y supervisada por los creadores.
1 VOTO
DestructorN74017Hace 7 años139
Si, si, dejen que el bardo fluya en su interior.

Como dicen, que cada quien elija la opción que mejor le acomode. En mi caso lo escucharé en el idioma original. La voz español de Aloy me parece la de una mujer más joven (o al menos yo me imaginaba una voz más gruesa al ver la apariencia de la protagonista). Aunque seguramente lo ponga en español si hago una segunda partida.
EDITADO EL 16-02-2017 / 01:31 (EDITADO 1 VEZ)
Viridia10368Hace 7 años140
@Melong
Mostrar cita
@Spiderignacio pero que version original...si tambien estan doblados...que son personajes de un juego, no personas reales, todos los idiomas estan doblados en los videojuegos 😂😂
Se refiere, evidentemente, a la versión de doblaje original, para la que han invertido mayor dinero y ha pasado controles de calidad muchísimo más estrictos. Y si no busca un poquito de información y verás las condiciones de MIERDA en la que trabajan los actores de doblaje para hacer las adaptaciones (y hablo de profesionales de la talla de Claudio Serrano). A penas les dan tiempo, presupuesto y que se olviden de escuchar los tonos de las voces originales, van prácticamente a ciegas y a toda prisa. Todo eso se nota un montón en la calidad. No es culpa de los actores españoles, eso por supuesto, pero tampoco se puede negar que generalmente la versión original es muchísimo mejor. Como ejemplo tienes a Overwatch, con un doblaje en castellano excelente, con actorazos de renombre prestando sus voces y aún así es que simplemente no pueden en alcanzar en calidad a los originales. Los originales tienen ACENTO del país de donde proviene su personaje, notas su acento (como zarya con ese marcadísimo acento ruso, lucio, el acento germano de mercy o reinhardt y así con todos básicamente) no solo eso, de vez en cuando sueltan frases en su idioma natal (con soltura porque evidentemente los actores son de dichos países o dominan el idioma). La traducción en castellano no puede competir con eso. En españa somos adaptadores, no productores. En américa producen sin parar y acotres de doblaje buenos y que tengan acento extranjero con muy cotizados, en españa ponte tú a buscar un actor con acento ruso y que sea bueno, lo mismo con un sueco, con un tejano o con una india.
ElHerlado699
Expulsado
Hace 7 años141
Que envidia que Alvaro Castellano ya lo este jugando, no seas egoista y publica el analisis!!
Kekin124
Expulsado
Hace 7 años142
@Scrubhead
Mostrar cita
@Aquiles77
Mostrar cita
@Scrubhead
Mostrar cita
Las mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!
Es penoso que en este país todavía carguen algunos con esa visión euro centrista de que por ser europeo es lo correcto. Que no tienen de correcto los acentos latinoamericanos, solo porque no son nativos de su tierra, te recuerdo que el Español es procedente del latín, que si vendría siendo lo correcto según tu infantil criterio.
Infantil y penoso es el criterio de los latinos que critican siempre el doblaje español por no gustarles. Yo he dicho que el español se llama español por algo, te guste o no, 2+2 son 4 y y arriba es arriba. no he dicho en ningún momento que el doblaje latino sea mejor o peor, solo digo que cuando la gente latina se queja del doblaje español y lo tachan de incorrecto están en un error, y créeme veo mucho estos casos. Lo del latín ni te lo voy a contestar por qué no tiene ni pies ni cabeza tu argumento. Si no te gusta lo que escribo problema tuyo, pero esto es así, un saludo.
el mas correcto la pelotas, que en otros paises se hable de otra forma o no se usen las mimas palabras no lo hace incorrecto, que yo diga "ustedes" y ustedes digan "vosotros" o que yo diga "vos" y vos digas "tu" son ambos usos correctos. ademas el español latinoamericano no existe, para mi es tan distinto español de españa como lo es el de mejico, el de chile, el de peru el de argentina etc, todos hablan distinto. A mi siendo de argentina el doblaje que mas me gusta es el mejicano, no porque hablen igual que nosotros, tienen un acento que nada que ver, pero a sus doblajes los hacen neutros, entonces lo pueden escuchar en cualquier lado. Y en realidad es castellano no español
3 VOTOS
Neruba1251
Expulsado
Hace 7 años143
La música no entiende de idiomas, y hay que decir que la banda sonora es acojonante. 

Ahora mojándome un poco, me parece que le pega más la versión original. Mucho respeto por Michelle pero su voz de niña buena no le pega ni con cola.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL