Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Scrubhead1988Hace 7 años112
Las mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!
3 VOTOS
Reyleon-BTD-3360Hace 7 años113
Lo jugare en pakistaní
2 VOTOS
Hasami--Age6465
Expulsado
Hace 7 años114
Michelle Jenner sesea cuando habla dando resultado que es un mal doblaje.
1 VOTO
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años115
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Si juzgas el nivel profesional de una persona por sus tatuajes, color de cabello, su dialecto u otra otra característica de la misma índole, no pareciera que vinieras de una sociedad muy moderna. En Alemania se ven doctores y enfermeras con cabello pintado de colores como azul, plateado, morado y también hay quien tienen tatuajes (que no son nada baratos), eso no los vuelve mejor ni peores profesionales.
2 VOTOS
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años116
@Scrubhead
Mostrar cita
Las mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!
Más correcto no es, es igual de válido.
1 VOTO
Jordi761998Hace 7 años117
Por inmersión, comodidad, lógica y calidad, prefiero infinitamente el doblaje a nuestro idioma que el doblaje al inglés, alemán, chino o swajili y sus matices. Eso lo tengo muy claro. Por otro lado la voz de Jenner es preciosa y es buena actriz de doblaje. Paso mucho más de la marimacho en 'wachi wachi.'
Aquiles7711932Hace 7 años118
@Scrubhead
Mostrar cita
Las mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!
Es penoso que en este país todavía carguen algunos con esa visión euro centrista de que por ser europeo es lo correcto. Que no tienen de correcto los acentos latinoamericanos, solo porque no son nativos de su tierra, te recuerdo que el Español es procedente del latín, que si vendría siendo lo correcto según tu infantil criterio.
Gievanxx860Hace 7 años119
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Madre mia.. que me tachen de racista o de lo que os salga de las p, os doy permiso, pero si yo estoy jugando a horizon y escucho a Aloy gritar a un robot dinosaurio de esos ¡ NO MAMES BUEY! el mundo de los videojuegos para mi se termino.
Aquiles7711932Hace 7 años120
@Gievanxx
Mostrar cita
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Madre mia.. que me tachen de racista o de lo que os salga de las p, os doy permiso, pero si yo estoy jugando a horizon y escucho a Aloy gritar a un robot dinosaurio de esos ¡ NO MAMES BUEY! el mundo de los videojuegos para mi se termino.
Es lo mismo si Aloy os dice escapando de un dinosaurio "Salid cagando leches JODEEEEEEEEERRR" caer en frases tipicas y modismos propios a ciertos contextos es reducir el debate. Muchos de las traducciones de peliculas y videojuegos se hacen en Mexico y ninguna carga con esos modismos a los cuales te refieres.
EDITADO EL 15-02-2017 / 23:34 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Aquiles7711932Hace 7 años121
Salvo ciertos casos bastante puntuales, nunca he tenido algún problema con traducciones ya sean en Español o Español latino, no voy a caer en ese estúpido debate de críos.
Para mí el doblaje va bien, eso no quita que el juego pinte de la ostia, yo lo compraría a ciegas aun sabiendo que Aloy tiene la voz de Michael Jackson.
1 VOTO
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años122
@Gievanxx
Mostrar cita
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Madre mia.. que me tachen de racista o de lo que os salga de las p, os doy permiso, pero si yo estoy jugando a horizon y escucho a Aloy gritar a un robot dinosaurio de esos ¡ NO MAMES BUEY! el mundo de los videojuegos para mi se termino.
Primero sería más bien Xenofobia, segundo eso es aplicado a los Mexicanos (que no dejan de ser la mayoría). Los venezolanos utilizaríamos algo como: C*ño marisco, que verg* más arrecha. O si el de maracucho: Verg*cion. Colombianos: dinosaurio trimaldito.
Gievanxx860Hace 7 años123
@Aquiles77
Mostrar cita
@Gievanxx
Mostrar cita
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Madre mia.. que me tachen de racista o de lo que os salga de las p, os doy permiso, pero si yo estoy jugando a horizon y escucho a Aloy gritar a un robot dinosaurio de esos ¡ NO MAMES BUEY! el mundo de los videojuegos para mi se termino.
Es lo mismo si Aloy os dice escapando de un dinosaurio "Salid cagando leches JODEEEEEEEEERRR" caer en frases tipicas y modismos propios a ciertos contextos es reducir el debate. Muchos de las traducciones de peliculas y videojuegos se hacen en Mexico y ninguna carga con esos modismos a los cuales te refieres.
salid cagando leches! frase usada en killzone 2.
Furbiii116Hace 7 años124
El doblaje al latino no me parece malo, pero oìr la voz de Michelle me trae muchos recuerdos y me parece mejor también. Me gustó mucho Los Hombres de Paco y muchas otras series españoles, y soy latino.
Robervenegas3617Hace 7 años125
@Susojess jajaj siiii parece machorrilla.. pero su voz mola... aparte ella es una profesional en esto
Scrubhead1988Hace 7 años126
@Aquiles77
Mostrar cita
@Scrubhead
Mostrar cita
Las mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!
Es penoso que en este país todavía carguen algunos con esa visión euro centrista de que por ser europeo es lo correcto. Que no tienen de correcto los acentos latinoamericanos, solo porque no son nativos de su tierra, te recuerdo que el Español es procedente del latín, que si vendría siendo lo correcto según tu infantil criterio.
Infantil y penoso es el criterio de los latinos que critican siempre el doblaje español por no gustarles. Yo he dicho que el español se llama español por algo, te guste o no, 2+2 son 4 y y arriba es arriba. no he dicho en ningún momento que el doblaje latino sea mejor o peor, solo digo que cuando la gente latina se queja del doblaje español y lo tachan de incorrecto están en un error, y créeme veo mucho estos casos. Lo del latín ni te lo voy a contestar por qué no tiene ni pies ni cabeza tu argumento. Si no te gusta lo que escribo problema tuyo, pero esto es así, un saludo.
2 VOTOS
SrUnco2351Hace 7 años127
Se viene un juegazoo!!
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL