Las mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!3 VOTOSReyleon-BTD-3360Hace 7 años113
Lo jugare en pakistaní2 VOTOSHasami--Age6465
Michelle Jenner sesea cuando habla dando resultado que es un mal doblaje.1 VOTODoruhaxorusmon11926Hace 7 años115
2 VOTOSDoruhaxorusmon11926Hace 7 años116Si juzgas el nivel profesional de una persona por sus tatuajes, color de cabello, su dialecto u otra otra característica de la misma índole, no pareciera que vinieras de una sociedad muy moderna. En Alemania se ven doctores y enfermeras con cabello pintado de colores como azul, plateado, morado y también hay quien tienen tatuajes (que no son nada baratos), eso no los vuelve mejor ni peores profesionales.@SusojessMostrar citaTe equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
1 VOTOJordi761998Hace 7 años117Más correcto no es, es igual de válido.@ScrubheadMostrar citaLas mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!
Por inmersión, comodidad, lógica y calidad, prefiero infinitamente el doblaje a nuestro idioma que el doblaje al inglés, alemán, chino o swajili y sus matices. Eso lo tengo muy claro. Por otro lado la voz de Jenner es preciosa y es buena actriz de doblaje. Paso mucho más de la marimacho en 'wachi wachi.'Aquiles7711932Hace 7 años118
Gievanxx860Hace 7 años119Es penoso que en este país todavía carguen algunos con esa visión euro centrista de que por ser europeo es lo correcto. Que no tienen de correcto los acentos latinoamericanos, solo porque no son nativos de su tierra, te recuerdo que el Español es procedente del latín, que si vendría siendo lo correcto según tu infantil criterio.@ScrubheadMostrar citaLas mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!
Aquiles7711932Hace 7 años120Madre mia.. que me tachen de racista o de lo que os salga de las p, os doy permiso, pero si yo estoy jugando a horizon y escucho a Aloy gritar a un robot dinosaurio de esos ¡ NO MAMES BUEY! el mundo de los videojuegos para mi se termino.@SusojessMostrar citaTe equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
2 VOTOSAquiles7711932Hace 7 años121Es lo mismo si Aloy os dice escapando de un dinosaurio "Salid cagando leches JODEEEEEEEEERRR" caer en frases tipicas y modismos propios a ciertos contextos es reducir el debate. Muchos de las traducciones de peliculas y videojuegos se hacen en Mexico y ninguna carga con esos modismos a los cuales te refieres.@GievanxxMostrar citaMadre mia.. que me tachen de racista o de lo que os salga de las p, os doy permiso, pero si yo estoy jugando a horizon y escucho a Aloy gritar a un robot dinosaurio de esos ¡ NO MAMES BUEY! el mundo de los videojuegos para mi se termino.@SusojessMostrar citaTe equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulosEDITADO EL 15-02-2017 / 23:34 (EDITADO 1 VEZ)
Salvo ciertos casos bastante puntuales, nunca he tenido algún problema con traducciones ya sean en Español o Español latino, no voy a caer en ese estúpido debate de críos. Para mí el doblaje va bien, eso no quita que el juego pinte de la ostia, yo lo compraría a ciegas aun sabiendo que Aloy tiene la voz de Michael Jackson.1 VOTODoruhaxorusmon11926Hace 7 años122
Gievanxx860Hace 7 años123Primero sería más bien Xenofobia, segundo eso es aplicado a los Mexicanos (que no dejan de ser la mayoría). Los venezolanos utilizaríamos algo como: C*ño marisco, que verg* más arrecha. O si el de maracucho: Verg*cion. Colombianos: dinosaurio trimaldito.@GievanxxMostrar citaMadre mia.. que me tachen de racista o de lo que os salga de las p, os doy permiso, pero si yo estoy jugando a horizon y escucho a Aloy gritar a un robot dinosaurio de esos ¡ NO MAMES BUEY! el mundo de los videojuegos para mi se termino.@SusojessMostrar citaTe equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Furbiii116Hace 7 años124salid cagando leches! frase usada en killzone 2.@Aquiles77Mostrar citaEs lo mismo si Aloy os dice escapando de un dinosaurio "Salid cagando leches JODEEEEEEEEERRR" caer en frases tipicas y modismos propios a ciertos contextos es reducir el debate. Muchos de las traducciones de peliculas y videojuegos se hacen en Mexico y ninguna carga con esos modismos a los cuales te refieres.@GievanxxMostrar citaMadre mia.. que me tachen de racista o de lo que os salga de las p, os doy permiso, pero si yo estoy jugando a horizon y escucho a Aloy gritar a un robot dinosaurio de esos ¡ NO MAMES BUEY! el mundo de los videojuegos para mi se termino.@SusojessMostrar citaTe equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
El doblaje al latino no me parece malo, pero oìr la voz de Michelle me trae muchos recuerdos y me parece mejor también. Me gustó mucho Los Hombres de Paco y muchas otras series españoles, y soy latino.Robervenegas3617Hace 7 años125
@Susojess jajaj siiii parece machorrilla.. pero su voz mola... aparte ella es una profesional en esto
Scrubhead1988Hace 7 años1262 VOTOSSrUnco2351Hace 7 años127Infantil y penoso es el criterio de los latinos que critican siempre el doblaje español por no gustarles. Yo he dicho que el español se llama español por algo, te guste o no, 2+2 son 4 y y arriba es arriba. no he dicho en ningún momento que el doblaje latino sea mejor o peor, solo digo que cuando la gente latina se queja del doblaje español y lo tachan de incorrecto están en un error, y créeme veo mucho estos casos. Lo del latín ni te lo voy a contestar por qué no tiene ni pies ni cabeza tu argumento. Si no te gusta lo que escribo problema tuyo, pero esto es así, un saludo.@Aquiles77Mostrar citaEs penoso que en este país todavía carguen algunos con esa visión euro centrista de que por ser europeo es lo correcto. Que no tienen de correcto los acentos latinoamericanos, solo porque no son nativos de su tierra, te recuerdo que el Español es procedente del latín, que si vendría siendo lo correcto según tu infantil criterio.@ScrubheadMostrar citaLas mismas discusiones de siempre entre españoles y latinoamericanos jajaja. Recordad que lo correcto es el español de España, es como la continua pelea de acentos entre inglés e inglés-americano, lo correcto es el inglés de Inglaterra le pese a quien le pese, y eso que yo entiendo mucho mejor el ecento americano que el inglés y fonéticamente me gusta más. Para gustos colores amigos!
Se viene un juegazoo!!
Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.