Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

GaLbaNoryes13727Hace 7 años64
@DREAMER360
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
yo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.
A ver, yo en todo momento me refiero a pronunciación, si ya escribes "parese" pues sí, está mal y estoy de acuerdo. A lo que voy no es específicamente por tí, sino por los que hablan como si los latinos hablásemos en un idioma prehistórico, y que todos somos unos ignorantes. Ningún dialecto es superior al otro.
2 VOTOS
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años65
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Ojalá que no seas el tipo de usuario, que habla de la importacia del idioma por ser el tercer el idioma más hablano y el segundo como lengua materna, porque la mayoría de sus hablantes están en Norteamérica (México y USA). ¿Qué más importante en un idioma, quien lo creó o quien lo habla más?
Jorch911729Hace 7 años66
La calidad es buena pero no es que me guste mucho la voz de Michelle, sin embargo, siempre en español
SoLicenciao27716
Expulsado
Hace 7 años67
@Espiritu2390
Mostrar cita
Predicción: este hilo terminara con una guerra innecesaria entre doblaje latino vs español... aunque la noticia no tenga una relación específica con ese debate.
Al final has tenido razon , yo me esperaba una guerra con los hipster intelectuales de turno , pero no al final ha sido el clasico
1 VOTO
Vulraiis470Hace 7 años68
Sin gustarme especialmente ninguna, creo que la voz en inglés le da mil patadas a la en español. No se, me parecen voces descontextualizadas... como si hubieran agarrado una voz cualquiera y la hubieran pegado en un video. Eso ya me pasa con la voz en inglés, que encuentro mucho mejor que la en español, que la encuentro una cagada. Ojala no saquen audio latino de esto que ya me lo imagino como una reverenda mierda, aunque probablemente mejor que este doblaje en castellano xd.
¿Hasta cuando seguirán gastando dinero extra en hacer doblajes malos?. Prefiero un doblaje bueno en el idioma original y punto, y que con el dinero sobrante aprovechen de ponerle un manual decente y un mapa o qué se yo, que ya estoy aburrido de esas cajas que, por si fuera poco que las hagan de cada vez peor calidad, ya más vacías no pueden venir.
Es solo mi opinión, no se enojen. No me importa el dialecto que hable cada uno, solo no me gusta este doblaje.
GaLbaNoryes13727Hace 7 años69
@Primordial87
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Me voy de casa. Dijo el casador a su mujer.
Primero, escribir cambiando la C por la S sí está mal, y seguramente si un cazador le dijese eso a su mujer lo entendería por el contexto. No todo es tan simple.
Texen9291Hace 7 años70
@THE-REPS
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Y mas encima no tienes compresion lectora, lo que dije fue que como el español de españa es foneticamente comico, convierte una escena de accion en tragedia, es solo ver videos de youtuber o peliculas etc, sin mencionar cuando le cambian los nombres a las peliculas, memes everywhere
¿Pero no ves que das por hechos objetivos lo que son tus opiniones personales? Ningún idioma es ni suena cómico, simplemente cada cual está habituado al suyo. Algunos con tal de criticar al doblaje de aquí os vale cualquier excusa. Y sí, la "c" se pronuncia como "z" y no va a dejar de ser así por muchos "intelectuales" de foros que se lleven las manos a la cabeza, así ha sido toda la vida en el castellano.
24 VOTOS
Banditt523Hace 7 años71
Con la mierda de reproductor no se puede disfrutar del time-lapse
Klomderdark4691Hace 7 años72
Pues para que pelear con el idioma. Al menos yo empiezo con el español latino ya para una segunda vuelta lo cambio al idioma inglés. 
Esperando con ansias este juego, 
Johnykenst16188Hace 7 años73
No es un doblaje malo, pero sencillamente la voz tan dulce no termina de casar con una mujer como Aloy. Uno esperaría una voz más dura y fiera, y en ese sentido el doblaje inglés me parece bastante mejor.

Un saludo,
N3RVO2128Hace 7 años74
Ni punto de comparación Michelle tiene una voz muy dulce , pero no impone ni da el toque de mujer valiente , en cambio la de Ashly es increíble y pega muchísimo con el aspecto de Aloy.
Juxess5847Hace 7 años75
Siempre voy a estar a favor de la localización, y si encima tiene detrás a profesionales del doblaje como Michelle Jenner, que es actriz de voz desde niña, pues mucho mejor.
DuckMind1063Hace 7 años76
Al final de la serie resulta que fue un virus hecho por veganos para que solo nos alimentemos de plantas jajajajajajajajjaa
Chocochipi238Hace 7 años77
Yo sólo quería decir que,  desde siempre,  es imposible ver un fruto video en esta web desde el móvil. 

Un saludo.
4 VOTOS
Shulk71491Hace 7 años78
El inglés siempre suena mejor… por muy bien que lo haga.
1 VOTO
Battusai22597Hace 7 años79
La voz en español le falta mayor impacto, no es mala pero como que le hace falto que se yo que no se que.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL