Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Ayozecanarias199Hace 7 años96
Pues para nada es mala la voz en español,ella ya tiene bastante experiencia en doblar pero si su padre es quien le pone voz a Samuel L Jackson jajajaja
Auron-X2392
Expulsado
Hace 7 años97

Mensaje eliminado por moderación.(Comentario ofensivo)

-Unakxunamun-5596Hace 7 años98
Voy a machacar tanto este juego que la primera pasada lo pasare en español y la segunda en inglés o viceversa,no se pero me da igual   

No se por que tanto drama con la voz,parece que a este juego hay que sacarle punta por todos lados,yo lo disfrutaré muchísimo aunque estuviera doblado por Luz Casal  
Miguline2422Hace 7 años99
@Dazk14
Mostrar cita
En Ingles no hay color la Voz de Aloy encaja con el personaje y en el doblaje siempre se pierden detalles. No quiero decir que sea un mal doblaje por ejemplo Tlou tuvo uno excelente pero siempre se pierden cosas.
si los dos son doblajes uno en ingles y otro en español aunque la misma tia lo doblara en los dos idiomas, estoy seguro que siempre diriais que mejor el de Ingles, y en españa hay dobladores muy buenos, lo que pasa es que pocos estan en los videojuegos
Iletrado3244Hace 7 años100
Muy bien Michelle, un doblaje genial, mejor que la versión inglesa sin duda.
1 VOTO
ALVARO-ELITE6983Hace 7 años101
La verdad es que siempre me ha parecido muy superior el doblaje al castellano comparado con el resto, y no porque sea mi idioma, la verdad es que siempre ha estado reconocido como uno de los doblajes top junto al japonés tanto en series como películas o videojuegos, el inglés suele ser bastante deficiente en cambio, es comprensible que se les de mal doblar puesto que están acostumbrados a que todo se haga en inglés directamente, me encanta la voz de esa chica la verdad.... no se como encajará en el personaje, pero lo que es la voz le doy un 10/10 a mí personalmente me gusta mucho.
2 VOTOS
Susojess2707Hace 7 años102
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
GaLbaNoryes13727Hace 7 años103
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Pues por parecer pareces un español lleno de prejuicios, simplemente por la estupidez que has dicho de los tatuajes. Y no, si en tu dialecto se pronuncia "parese" esta igual de bien que el que lo pronuncia con Z. Y, para que sepas hay más latinoamericanos que españoles, si hoy en día se tiene que tomar uno como correcto se toma al más hablado
2 VOTOS
LlopBlau328Hace 7 años104
Sony es de las pocas empresas que traducen siempre sus juegos y con un nivel muy alto de calidad. Me encanta disfrutar los juegos traducidos. 

Últimamente jugué a the witcher 3 y simplemente me cansé de leer. Venga diálogos, venga glosarios, venga lore... De 100 horas 40 te las tiras leyendo. Y digo yo, para eso me compro un libro, no un videojuego.
Humanista3352Hace 7 años105
No hay color en cuanto a la calidad del doblaje, aunque reconozco que a mi el inglés me gusta siempre, así que puede que no sea objetivo. Pero Aslhy -o como se escriba lo hace muy bien, la recuerdo de Life is Strange y me gusta mucho. Michelle no es mala, pero su voz no suena tan realista -y bueno, no es una actriz de doblaje.
1 VOTO
LlopBlau328Hace 7 años106
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Pues por parecer pareces un español lleno de prejuicios, simplemente por la estupidez que has dicho de los tatuajes. Y no, si en tu dialecto se pronuncia "parese" esta igual de bien que el que lo pronuncia con Z. Y, para que sepas hay más latinoamericanos que españoles, si hoy en día se tiene que tomar uno como correcto se toma al más hablado
Madre mía lo que acaba de soltar el colega... Que se pire a dar lecciones a otro, que yo llevo medio cuerpo de tatuado, tengo un trabajo fijo, soy padre de familia... La de sandeces que uno lee ppr aquí... Lo siento pero es que el tema tatuajes me puede. Leer sandeces sobre videojuegos... Pues vale, pero sobre tatuajes... Así va la sociedad...
3 VOTOS
Maniac-c182381Hace 7 años107
Si no viene en español neutro lo jugare en ingles, no me gusta nada que tenga ese acento español.
HarryHuevazos71Hace 7 años108
Por favor cada vez me sorprendo más con los comentarioas de algunas personas. Estoy de acuerdo en que la mayoría de las veces el doblaje original es mejor pero no hay razón alguna para criticar otro, sea español o ESPAÑOL-latino (porque sigue siendo español, no os olvideis) que puede sonarnos raro, claro que sí, porque no estamos acostumbrados pero no hace falta atacar.
Y para los de la Z,C y S, en España se pronuncia de la forma correcta, solo tenéis que mirar un diccionario, por favor sois gente joven que está estudiando o tiene estudios, imagino.
A mi en principio me gusta la voz de Michelle Jenner, habrá que escucharla en otros momentos del juego pero de momento me agrada. Un saludo.
P.D.: Me voy a cazar. Que te vas de casa? No no, que se va a casar. OMG
1 VOTO
Mangute3182Hace 7 años109
Sois unos ignorantes...A los intelectuales nos gustaría el juego en bulgaro subtitulado al bielorruso
2 VOTOS
Fuckirosgi187Hace 7 años110
@Mangute
Mostrar cita
Sois unos ignorantes...A los intelectuales nos gustaría el juego en bulgaro subtitulado al bielorruso
Eso si que ha sido muy buena Después de tantas discusiones que me parece una tontería, y vienes a soltar eso para "calmar la guerra". JAJAJAJAJ
1 VOTO
Drakonolus448
Expulsado
Hace 7 años111
No hay color la voz de Aloy en inglés es mejor,tiene más fuerza, es más madura es perfecta como heroína del videojuego.
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL