1 VOTONeruba1251No seas ridículo, quién escriba así es subnormal y de esos hay en todo el mundo.@DREAMER360Mostrar citayo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Itus2165Hace 7 años146Encontrando los mejores comemtarios perdidos entre páginas de morralla desde 1999, no desistáis!!@DoruhaxorusmonMostrar citaVersión original concebida y supervisada por los creadores.@MelongMostrar cita@Spiderignacio pero que version original...si tambien estan doblados...que son personajes de un juego, no personas reales, todos los idiomas estan doblados en los videojuegos 😂😂
Todos los que decis que "como las voces originales ninguna" me podeis explicar cual es esa voz original? No sabia que los modelos creados por ordenador hablaran jaja. Te puede gustar uno más que otro pero todos los doblajes parten desde 0 (hablo de voz, no de guion) asi que es igual de original el ingles que el español. En el caso de las pelis estoy totalmente de acuerdo, pero en un videojuego creo que es un argumento absurdo.9 VOTOSJamesDSZ1670Hace 7 años147
THC4Vein312Hace 7 años148De pena ajena.@LlopBlauMostrar citaMadre mía lo que acaba de soltar el colega... Que se pire a dar lecciones a otro, que yo llevo medio cuerpo de tatuado, tengo un trabajo fijo, soy padre de familia... La de sandeces que uno lee ppr aquí... Lo siento pero es que el tema tatuajes me puede. Leer sandeces sobre videojuegos... Pues vale, pero sobre tatuajes... Así va la sociedad...@GaLbaNoryesMostrar citaPues por parecer pareces un español lleno de prejuicios, simplemente por la estupidez que has dicho de los tatuajes. Y no, si en tu dialecto se pronuncia "parese" esta igual de bien que el que lo pronuncia con Z. Y, para que sepas hay más latinoamericanos que españoles, si hoy en día se tiene que tomar uno como correcto se toma al más hablado@SusojessMostrar citaTe equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Yo creo que le quedaria mejor una voz mas imponente como la que dobla a Milla Jorovich en RE por ejemplo, pero bueno la de Michelle me pone berraco asi que mis dies.Dazk143386Hace 7 años149
Spartacus22311Hace 7 años150La Voz de la Tia no pega con Aloy, la diferencia se nota y en cuanto a dobladores buenos la verdad que sea Latino o Español se pueden contar con las manos o inclusive con 1.@MigulineMostrar citasi los dos son doblajes uno en ingles y otro en español aunque la misma tia lo doblara en los dos idiomas, estoy seguro que siempre diriais que mejor el de Ingles, y en españa hay dobladores muy buenos, lo que pasa es que pocos estan en los videojuegos@Dazk14Mostrar citaEn Ingles no hay color la Voz de Aloy encaja con el personaje y en el doblaje siempre se pierden detalles. No quiero decir que sea un mal doblaje por ejemplo Tlou tuvo uno excelente pero siempre se pierden cosas.
DOZAN344Hace 7 años151Hace 5 años atrás te creería el comentario, pero hoy en día donde las escenas en los juegos se actúan de verdad, y se usan los gestos de los actores originales y la diferencia entre un actor "real" y un actor en los videojuegos cada vez es menos, si no mira cuantos juegos contratan actores de cine, y no actores de doblaje. Esto hace a su vez que los doblaje a otros idiomas sea cada vez más cantoso y pegue menos, eso sí después cada uno elige lo que más le guste y no hay problema@NachuMostrar citaEs un videojuego, no es lo mismo que un actor real, me parece un poco estúpido decir esto la verdad. También dirás que en el rey leon es preferible escuchar al actor de doblaje que cogió walt disney en vez de escuchar a Constantino Romero, venga por dios!@PrisonerMostrar citaComo las voces originales [i]no hay na[/i]. Por cierto, vaya pintaza que tiene el trailer.
Bueno el doblaje español siempre a sido malo no me sorprende, a jugarlo en ingles y ya1 VOTORyotsu1632Hace 7 años152
A mi me gusta el doblaje, Michelle tiene muchísima experiencia en doblaje, incluso en doblaje de videojuegos, empezó de niña doblando voces.DonMercenario876Hace 7 años153
Oraizon Ciro daun. Ole!!XValkyrie491
Lo siento amiga gallega, pero la voz de Chloe Price alwaysAtiendoBoludos2514Hace 7 años155
1 VOTOUmbreal697Hace 7 años156A mi me parece una estupidez eso. Que la S y la C poca diferencia tienen y me vas a decir que se nota mucho en un doblaje y que da para risa. Pero me gustaría ir a otra cosa, y es que el debate de latino vs español me parece un estupidez. Viendo la opinión de la gente parece que a los latinos les gusta su doblaje y a los españoles el suyo. Fin de la discusión. Es como que un hincha del Madrid y otro del Barcelona discutieran sobre que cuadro es el mejor. Nunca vamos a llegar a una discusión objetiva si más que una discusión en sí parece una riña. El problema viene en que los latinos muchas veces tenemos que comernos sus doblajes porque a las desarrolladoras no se les canta traducirlo. Si yo doy mi opinión personal el doblaje latino me gusta mucho más, y eso que yo soy uruguayo y acá no hablamos nada que ver a los mexicanos, que es donde se realizan estos doblajes. En cuanto a los doblajes españoles hay algunos que son muy buenos y otros que... bueno, dan risa de lo malo que son (en mi opinión). Por ejemplo a mi siempre me gustó jugar al FIFA con los comentarios de Manolo Nama y Paco González, o al PES 6 con los comentaristas españoles, o esos que son con Maldini. También recuerdo doblajes más remarcables como el del Jedi Acedemy y el Age of Empires 3, al menos esos me gustaron y mucho. El Metal Gear Solid aunque no lo jugué su doblaje en castellano es otro que tiene terrible pinta según lo que he visto. En cambio hay otros doblajes (y el del Horizon me parece uno de ellos) que son en castellano y a mi al menos me dan risa, les quita seriedad, las voces de los dobladores parecen no encajar con sus personajes, etc. cosa que en los latinos no me parece que suceda nunca. Igualmente como dije antes esa es mi opinión, y la verdad que esta discusión la veo bastante estúpida, como dicen la mayoría de los comentarios en este tipo de noticias, cada uno que juegue con el doblaje que quiera, si quiere con o sin subtitulos que lo juegue así, no tiene caso esta guerra "latinos vs españoles"@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Para mi todas las voces españolas de videojuegos sueñan igual...Umbreal697Hace 7 años157
Diez-messi1122Hace 7 años158y en las películas animadas?me vas a decir que el doblaje original no importa?...por ejemplo ve naruto en español y en japonés y se ve notoriamente la diferencia en cuanto las emociones de las voces,los españoles casi siempre sueñan igual (tristes o enojados y felices ,no sueñan diferente) esos es más que nada por un mal doblaje ...no tiene nada que ver con el guión@Itus21Mostrar citaTodos los que decis que "como las voces originales ninguna" me podeis explicar cual es esa voz original? No sabia que los modelos creados por ordenador hablaran jaja. Te puede gustar uno más que otro pero todos los doblajes parten desde 0 (hablo de voz, no de guion) asi que es igual de original el ingles que el español. En el caso de las pelis estoy totalmente de acuerdo, pero en un videojuego creo que es un argumento absurdo.
Primordial871754Vas a venir tú a enseñarnos [b]español a los españoles[/b]... Te puede gustar más o menos como hablamos, pero se podría decir que los que hablamos "normal" somos nosotros, que para eso la creamos (y no me estoy metiendo con el modo latino de hablar). Lo que hay que oír...@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Que de sueños. No me extraña que no doblen bien si ni siquiera están despiertos...@UmbrealMostrar citay en las películas animadas?me vas a decir que el doblaje original no importa?...por ejemplo ve naruto en español y en japonés y se ve notoriamente la diferencia en cuanto las emociones de las voces,los españoles casi siempre sueñan igual (tristes o enojados y felices ,no sueñan diferente) esos es más que nada por un mal doblaje ...no tiene nada que ver con el guión@Itus21Mostrar citaTodos los que decis que "como las voces originales ninguna" me podeis explicar cual es esa voz original? No sabia que los modelos creados por ordenador hablaran jaja. Te puede gustar uno más que otro pero todos los doblajes parten desde 0 (hablo de voz, no de guion) asi que es igual de original el ingles que el español. En el caso de las pelis estoy totalmente de acuerdo, pero en un videojuego creo que es un argumento absurdo.
Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.