Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Nachu3261Hace 7 años48
@Prisoner
Mostrar cita
Como las voces originales [i]no hay na[/i]. Por cierto, vaya pintaza que tiene el trailer.
Es un videojuego, no es lo mismo que un actor real, me parece un poco estúpido decir esto la verdad. También dirás que en el rey leon es preferible escuchar al actor de doblaje que cogió walt disney en vez de escuchar a Constantino Romero, venga por dios!
11 VOTOS
CONGames522Hace 7 años49
Justo hace unas horas andaba buscando sobre el doblaje latinoamericano, no he visto el español porque no me quiero destripar la historia pero para gustos colores supongo, lo bueno es que puedes elegir el que mas te guste sin que te impongan ninguno  
Hyoletina498Hace 7 años50
Me encanta el doblaje en castellano, hay otras voces que le pegaría más a la protagonista, eso si.. pero esta muy bien doblado.
RadeckStark75Hace 7 años51
Mira que hay voces preciosas en castellano y siempre eligen las mas cutres...
DREAMER3608326Hace 7 años52
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
EDITADO EL 15-02-2017 / 20:56 (EDITADO 2 VECES)
41 VOTOS
LoBiSoMe6667459Hace 7 años53
@Qwantixs
Mostrar cita
Por supuesto español de España y los doblajes de sony están siempre a la altura. Hay otra que ni dobla.
Y tú siempre mintiendo para no variar.
1 VOTO
Primordial871754
Expulsado
Hace 7 años54
A mi siempre me resulta más cómodo y me ayuda a meterme en la historia el doblaje en Castellano. Salvo cuando alguna cosa canta demasiado como cuando le ponen una voz de joven a un viejo. Pero por lo demás siempre Castellano. Y domino otras 2 lenguas extranjeras y una de ellas muy bien, pero aún así como la lengua materna no hay nada.
1 VOTO
Primordial871754
Expulsado
Hace 7 años55
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Eso no estropea la inmersión. Estropea el lenguaje en general.
9 VOTOS
GaLbaNoryes13727Hace 7 años56
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
5 VOTOS
DREAMER3608326Hace 7 años57
@LoBiSoMe666
Mostrar cita
@Qwantixs
Mostrar cita
Por supuesto español de España y los doblajes de sony están siempre a la altura. Hay otra que ni dobla.
Y tú siempre mintiendo para no variar.
es una pena que a estos usuarios los dejen campar a sus anchas, yo ya me he cansado de decir que hace falta una limpieza importante con ciertos usuarios, porque los hay que metemos la pata de vez en cuando con algo fuera de lugar, pero los hay que en su día a día y cada comentario que hacen trollean y desvirtuan y solo buscan polémica. Este en concreto no hay mensaje que no diga sin que tenga que mencionar a la competencia. Nunca puede hablar bien de su querida Sony si no suelta algo despectivo de la competencia o menosprecia a sus usuarios. Y aquí sigue, con carta blanca para decir lo que le de la gana.
1 VOTO
DarKalibula535Hace 7 años58
A mi siempre me tirarán más las voces en ingles, las veo más serias, pero para gustos colores, muchas veces las españolas están a la altura, pero para mi este no es el caso.
SuperGarcher220
Expulsado
Hace 7 años59
Oh!... Noticia sobre doblaje, ok. 
Que comience el bardo... kek
Primordial871754
Expulsado
Hace 7 años60
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Me voy de casa. Dijo el casador a su mujer.
1 VOTO
THE-REPS341
Expulsado
Hace 7 años61
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Y mas encima no tienes compresion lectora, lo que dije fue que como el español de españa es foneticamente comico, convierte una escena de accion en tragedia, es solo ver videos de youtuber o peliculas etc, sin mencionar cuando le cambian los nombres a las peliculas, memes everywhere
Javilopez87898
Expulsado
Hace 7 años62
Yo estoy muy a favor de los doblajes, el que lo quiera en VO siempre lo puede elegir así. Pero siempre doblado, faltaría más... 
DREAMER3608326Hace 7 años63
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
yo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.
7 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL