11 VOTOSCONGames522Hace 7 años49Es un videojuego, no es lo mismo que un actor real, me parece un poco estúpido decir esto la verdad. También dirás que en el rey leon es preferible escuchar al actor de doblaje que cogió walt disney en vez de escuchar a Constantino Romero, venga por dios!@PrisonerMostrar citaComo las voces originales [i]no hay na[/i]. Por cierto, vaya pintaza que tiene el trailer.
Justo hace unas horas andaba buscando sobre el doblaje latinoamericano, no he visto el español porque no me quiero destripar la historia pero para gustos colores supongo, lo bueno es que puedes elegir el que mas te guste sin que te impongan ningunoHyoletina498Hace 7 años50
Me encanta el doblaje en castellano, hay otras voces que le pegaría más a la protagonista, eso si.. pero esta muy bien doblado.RadeckStark75Hace 7 años51
Mira que hay voces preciosas en castellano y siempre eligen las mas cutres...DREAMER3608326Hace 7 años52
41 VOTOSLoBiSoMe6667459Hace 7 años53que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulosEDITADO EL 15-02-2017 / 20:56 (EDITADO 2 VECES)
1 VOTOPrimordial871754Y tú siempre mintiendo para no variar.@QwantixsMostrar citaPor supuesto español de España y los doblajes de sony están siempre a la altura. Hay otra que ni dobla.
A mi siempre me resulta más cómodo y me ayuda a meterme en la historia el doblaje en Castellano. Salvo cuando alguna cosa canta demasiado como cuando le ponen una voz de joven a un viejo. Pero por lo demás siempre Castellano. Y domino otras 2 lenguas extranjeras y una de ellas muy bien, pero aún así como la lengua materna no hay nada.1 VOTOPrimordial871754
9 VOTOSGaLbaNoryes13727Hace 7 años56Eso no estropea la inmersión. Estropea el lenguaje en general.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
5 VOTOSDREAMER3608326Hace 7 años57Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
1 VOTODarKalibula535Hace 7 años58es una pena que a estos usuarios los dejen campar a sus anchas, yo ya me he cansado de decir que hace falta una limpieza importante con ciertos usuarios, porque los hay que metemos la pata de vez en cuando con algo fuera de lugar, pero los hay que en su día a día y cada comentario que hacen trollean y desvirtuan y solo buscan polémica. Este en concreto no hay mensaje que no diga sin que tenga que mencionar a la competencia. Nunca puede hablar bien de su querida Sony si no suelta algo despectivo de la competencia o menosprecia a sus usuarios. Y aquí sigue, con carta blanca para decir lo que le de la gana.@LoBiSoMe666Mostrar citaY tú siempre mintiendo para no variar.@QwantixsMostrar citaPor supuesto español de España y los doblajes de sony están siempre a la altura. Hay otra que ni dobla.
A mi siempre me tirarán más las voces en ingles, las veo más serias, pero para gustos colores, muchas veces las españolas están a la altura, pero para mi este no es el caso.SuperGarcher220
Oh!... Noticia sobre doblaje, ok. Que comience el bardo... kekPrimordial871754
1 VOTOTHE-REPS341Me voy de casa. Dijo el casador a su mujer.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Javilopez87898Y mas encima no tienes compresion lectora, lo que dije fue que como el español de españa es foneticamente comico, convierte una escena de accion en tragedia, es solo ver videos de youtuber o peliculas etc, sin mencionar cuando le cambian los nombres a las peliculas, memes everywhere@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Yo estoy muy a favor de los doblajes, el que lo quiera en VO siempre lo puede elegir así. Pero siempre doblado, faltaría más...DREAMER3608326Hace 7 años63
7 VOTOSyo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.