Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Alexresevl12Hace 7 años80
No se por que se me viene esto a la mente, Zoids y farcry Primal, de paso les dejo una imagen de regalo
http://i64.tinypic.com/fu6e6w.jpg
EDITADO EL 15-02-2017 / 21:35 (EDITADO 1 VEZ)
SoLicenciao27716
Expulsado
Hace 7 años81
@Doruhaxorusmon
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Ojalá que no seas el tipo de usuario, que habla de la importacia del idioma por ser el tercer el idioma más hablano y el segundo como lengua materna, porque la mayoría de sus hablantes están en Norteamérica (México y USA). ¿Qué más importante en un idioma, quien lo creó o quien lo habla más?
Hijo mio , que un idioma sea de los mas hablado se debe a la extension del mismo entre diferentes regiones , y en cada region , una variante del mismo , eso es asi con cualquier idioma , querer hacer diferenciativos segun la procedencia de cada uno , es una estupidez como una casa Reducir el debate a eso si es que se le puede llamar debate a esto , es de lo mas simplista posible Y luego , latinoamerica es solo mejico y una parte de usa ? Se llega a un punto en el que se margina a los otros paises y regiones hermanas , es acojonante El idioma es el mismo , da igual quien sea de donde , en españa tambien hay varientes del mismo , al igual que con latinoamérica Y al igual que pasa con el ingles , los de usa no hablan como los de uk , y dentro de uk no todos hablan igual y viceversa La diferencia entre el ingles y el español es que en el ingles , la gente no hace el ridiculo con complejos linguisticos y peleas absurdas por internet , ni hay peleas por si un juego se dobla con el acento de usa o uk , ni hay 2 variantes en un doblaje para el mismo idioma
EDITADO EL 15-02-2017 / 21:42 (EDITADO 2 VECES)
1 VOTO
Alexresevl12Hace 7 años82
@SweetReaper
Mostrar cita
Madre mía, aquí se va a liar buena... Palomitas?
se va a armar por que? por lo del doblaje o por que el juego es una combinacion de zoids y farcry primal? jajaja
SBritoRodr441Hace 7 años83
@Shulk7
Mostrar cita
El inglés siempre suena mejor… por muy bien que lo haga.
No compares un idioma que esta hecho por un actor de voz con otro que esta hecho con actores de doblaje. El primero es muchiosimo más técnico y mas currado y el segundo es solo para que lo podamos entender. Los que no saben inglés claro porque lo voy a jugar como un campeón en inglés
ErvalsiempreSH1500Hace 7 años84
Mucho mejor en Ingles la voz, transmite mas emociones no por lo que dice sino por el tono y el tiempo en el que pronuncia las palabras.  Esa voz va mas con el cuerpo y el estilo de Aloy.

Me parece un juego genial, lo que no me gusta de lo que he podido leer y concer es el argumento me parece totalmente ridiculo y rayando en lo tonto.

Tan solo con desarrollar todo eso en un plantea lejano de la tierra, donde tienen sus propias criaturas y cultura se arreglaría todo.
Pero no copiar el diseño de dinosaurios y hacerlos robots, que no tienen imaginación para crear sus propias criaturas.!!
Texen9291Hace 7 años85
@SoLicenciao
Mostrar cita
@Doruhaxorusmon
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Ojalá que no seas el tipo de usuario, que habla de la importacia del idioma por ser el tercer el idioma más hablano y el segundo como lengua materna, porque la mayoría de sus hablantes están en Norteamérica (México y USA). ¿Qué más importante en un idioma, quien lo creó o quien lo habla más?
Hijo mio , que un idioma sea de los mas hablado se debe a la extension del mismo entre diferentes regiones , y en cada region , una variante del mismo , eso es asi con cualquier idioma , querer hacer diferenciativos segun la procedencia de cada uno , es una estupidez como una casa Reducir el debate a eso , es de lo mas simplista posible, si vamos a esas , que en mejico y en usa se hablo español , por que crees es ? Y luego , latinoamerica es solo mejico y una parte de usa ? El idioma es el mismo , da igual quien sea de donde , en españa tambien hay varientes del mismo , al igual que con latinoamérica Y al igual que pasa con el ingles , los de usa no hablan como los de uk , y dentro de uk no todos hablan igual y viceversa La diferencia entre el ingles y el español es que en el ingles , la gente en lugar de hacer el ridiculo con complejos linguisticos y peleas absurdas por internet , ni hay peleas por si un juego se dobla con el acento de usa o uk , ni hay 2 variantes en un doblaje para el mismo idioma
Es cierto lo que comentas, el español es el único idioma para el que se realizan dos doblajes/traducciones distintos para un mismo juego. Los ingleses, sin embargo, han aceptado el doblaje americano con naturalidad, y pienso que esto puede ser debido a la capacidad de USA como primera potencia mundial de resultar atractiva en todo lo referente a su cultura, cosa que no ocurre ni con España ni con Latinoamérica. Abro el debate, ¿Qué opináis vosotros de que solo suceda esto con el español?
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años86
@SoLicenciao Pero que algunos intenten poner su forma de hablar como la correcta, por solo venir de donde se originó, no tiene mucho sentido a mi parecer.

Y de dialectos sé la gran cantidad que hay, yo mismo conozco bastante y puedo diferenciar de una forma bastante acertada.
Kiba163611Hace 7 años87
A mi no me ha gustado... La voz en español no le pega nada, es demasiado "dulce" y aniñada.
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años88
@Texen
Mostrar cita
@SoLicenciao
Mostrar cita
@Doruhaxorusmon
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Ojalá que no seas el tipo de usuario, que habla de la importacia del idioma por ser el tercer el idioma más hablano y el segundo como lengua materna, porque la mayoría de sus hablantes están en Norteamérica (México y USA). ¿Qué más importante en un idioma, quien lo creó o quien lo habla más?
Hijo mio , que un idioma sea de los mas hablado se debe a la extension del mismo entre diferentes regiones , y en cada region , una variante del mismo , eso es asi con cualquier idioma , querer hacer diferenciativos segun la procedencia de cada uno , es una estupidez como una casa Reducir el debate a eso , es de lo mas simplista posible, si vamos a esas , que en mejico y en usa se hablo español , por que crees es ? Y luego , latinoamerica es solo mejico y una parte de usa ? El idioma es el mismo , da igual quien sea de donde , en españa tambien hay varientes del mismo , al igual que con latinoamérica Y al igual que pasa con el ingles , los de usa no hablan como los de uk , y dentro de uk no todos hablan igual y viceversa La diferencia entre el ingles y el español es que en el ingles , la gente en lugar de hacer el ridiculo con complejos linguisticos y peleas absurdas por internet , ni hay peleas por si un juego se dobla con el acento de usa o uk , ni hay 2 variantes en un doblaje para el mismo idioma
Es cierto lo que comentas, el español es el único idioma para el que se realizan dos doblajes/traducciones distintos para un mismo juego. Los ingleses, sin embargo, han aceptado el doblaje americano con naturalidad, y pienso que esto puede ser debido a la capacidad de USA como primera potencia mundial de resultar atractiva en todo lo referente a su cultura, cosa que no ocurre ni con España ni con Latinoamérica. Abro el debate, ¿Qué opináis vosotros de que solo suceda esto con el español?
Una parte de los alemanes se burlan y hacen chistes de cómo hablan los austriacos y suizos
1 VOTO
TaysonXD1736Hace 7 años89
En lo personal esto no es cuestion de cual idioma es mejor para el doblaje, en los videojuegos no considero un idioma o un doblaje X como el "original" ya que el juego no es creado con un idioma ya establecido, los dialogos se hacen luego del juego terminado. Que las voces en ingles sean superiores no es porque sea ingles ni sea el "original" sino porque colocan actores de doblaje correctos (tono y expresividad adecuadas para el personaje al que dan voz). Aunque tambien influye la percepcion ya establecida que hay respecto a los doblajes, "original"/Ingles es mejor, que no es mentira pero que si puede volvernos mas criticos respecto al doblaje al español que ya de por si no se esfuerzan en hacerlo como debe ser siendo nuestra lengua rica en expresividad.

Lo que noto en el doblaje de horizon es que la voz del ingles si encaja con el aspecto de Aloy, una voz calmada y sobria sin tono de drama y tragedia, en cambio el doblaje español no encaja por la voz de la actriz, tiene un "suspireo" constante, y exagera el relato con un tono de sensacionalismo de infomercial.
2 VOTOS
Rabit44445154Hace 7 años90
Normalmente prefiero en español pero en este caso le resta, che, ya estaríamos con cosas del juego, nos enteraremos cuando salga pero en el inicio hay mas noticias de este juego que de todos los otros juntos, paren un poco la moto.
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años91
@TaysonXD
Mostrar cita
En lo personal esto no es cuestion de cual idioma es mejor para el doblaje, en los videojuegos no considero un idioma o un doblaje X como el "original" ya que el juego no es creado con un idioma ya establecido, los dialogos se hacen luego del juego terminado. Que las voces en ingles sean superiores no es porque sea ingles ni sea el "original" sino porque colocan actores de doblaje correctos (tono y expresividad adecuadas para el personaje al que dan voz). Aunque tambien influye la percepcion ya establecida que hay respecto a los doblajes, "original"/Ingles es mejor, que no es mentira pero que si puede volvernos mas criticos respecto al doblaje al español que ya de por si no se esfuerzan en hacerlo como debe ser siendo nuestra lengua rica en expresividad. Lo que noto en el doblaje de horizon es que la voz del ingles si encaja con el aspecto de Aloy, una voz calmada y sobria sin tono de drama y tragedia, en cambio el doblaje español no encaja por la voz de la actriz, tiene un "suspireo" constante, y exagera el relato con un tono de sensacionalismo de infomercial.
La idea de los creadores es la que cuenta, las voz original será con la que trabajarán con los creadores, lo que pasaron por su aprobación, por eso suelen ser más acertadas y trabajadas con mayor mimo.
AtOmYx13184Hace 7 años92
@Paco10
Mostrar cita
El nivel en inglés es casi siempre inalcanzable, pero precisamente el español tiene enormes dobladores. Así que mientras mantenga un nivel de calidad medio no hay, por lo general, de que preocuparse al menos en España.
Será tu opinión, para mi el inglés es un idioma rudimenario y básico a rabiar , que ni por asomo tiene la riqueza de lenguas romances. Pero oye! Eh! Así lo disfrutes en VO sin subtítulos, ya que te presupongo que dominas la lengua de Shakespeare a la perfección para valorar la calidad de un trabajo de doblaje en VO y afirmar lo que afirmas.
Volkodlak9413
Expulsado
Hace 7 años93
No le queda bien, deberia tener un voz mucho mas dura, incluso la de ingles tampoco me gusta
TheMajorasMask2072Hace 7 años94
Apenas son distintas, pero en inglés me parece que encaja más con la cara de la chica.

PD: Parece que esta noticia sea para tragarse 2 veces el anuncio de antes de los vídeos 
Susojess2707Hace 7 años95
@Robervenegas
Mostrar cita
Michelle manda!!!
A mí me encanta su voz, es muy femenina. No sé si será bueno en el juego, parece un macholo la protagonista jajaja
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL