Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

AL3ERO245Hace 9 años96
@Jerichovirus
Mostrar cita
@AtOmYx
Mostrar cita
Así es como se hacen las cosas!!! No es para menos, teniendo en cuenta que somos muchos hispanohablantes en el mundo. Estos si gastan la pasta en doblajes y traducciones y seguramente hasta tenga calidad. Aprende CD Project, a ver si se te pega algo.
CD Projeckt no lo hace debido a que no sienten que los doblajes en castellano sean de excelente calidad a diferencia a los del idioma original y aceptalo la cosa es asi los doblajes son pesimos y pocos han sido de tremenda calidad y esos vienen de la era PSX si sabes a que juegos me refiero, eso al final de cuentas afecta a la obra como por ejemplo si en una escena de tristeza y llanto en el original llegas a llorar con la escena mientras la doblada no se te mueve ningun pelo de lo mala que es la interpretacion, el doblaje de RE 6 y Revelations fue asqueroso, el de DMC lo mismo sobre todo el Sucubus que este gritaba y era de puta madre su interpretacion mientras que en castellano la interprete parecia que estaba dormida 0 INTERES ademas suele pasar que el doblaje castellano nose si son mas de 15 personas pero siempre me encuentro las mismas voces, ni sabes cuantos juegos ya e escuchado la voz de Lara y Ezio Auditore en multiples juegos y no los de su IP CD Projeckt considero un doblaje latino para el español pero luego lo descartaron debido a que no querian que sus personajes sonaran igual a los de League of Legends, Alan Wake con su doblaje latino fue bueno pero no quitaba el echo que cada vez que escuchabas a Barry era escuchar a Shrek Si yo estuviera en su lugar haria lo mismo hasta que se me convenciera de lo contrario, los dobladores en castellano y latino no se que les pasa pero no conosco a ninguno que haga el trabajo como Troy Baker este tipo ha echo un monton de protagonistas o personajes de juegos y ninguna sola vez suena igual a otro ejemplos Y no es el unico que hace un buen trabajo, a diferencia de los dobladores latinos y españoles.........siempre sino el 90% suenan igual
Según tengo entendido la empresa Brasileña que con apoyo de WB traerá The Witcher 3 a latinoamerica tiene contemplado doblaje Brasileño y Mexicano para este juego y bueno, estoy de acuerdo que hay mucha diferencia entre los actores de doblaje Latinos y Sajones, sin embargo, gente como Carlos Sgundo (Alf suena totalmente distinto a Woody) Laura Torres (Milla Jovovich suena diferente a Goku de Niño) Humberto Solorzano (Su actuación en el Tigre de Santa Julia es muy diferente a Jack Torrance en El resplandor) y Humberto Velez (Ni mencionar la voz de Homero y Winnie Pooh, incluso hasta voces femeninas le ha tocado hacer) si tienen esa versatilidad que mencionas de Troy Baker y bueno, el comparar a Alfonso Obregon con Shrek de referencia, me parece de ignorantes, pues su trabajo mas destacado sin duda es Alex DeLarge en la Naranja Mecanica.
1 VOTO
Palipali5047
Expulsado
Hace 9 años97
@GuerreroXX
Mostrar cita
@Palipali
Mostrar cita
@GuerreroXX
Mostrar cita
Esta muy bien que doblen los juegos al Español, pero os recomendaria aprender ingles y verlos en version original(jugar a videojuegos, ver peliculas y series en ingles ayuda a aprender) por que os perdeis todos los matices. Tanto la interpretacion de los actores, como los distintos acentos que emplean. Os pondre un ejemplo en Metro Last Light en version original tiene un acento en ruso que resulta toralmente apropiada para ponerte en situacion. Pero en la version en español parece que el protagonista sea de valladolid, ya que tiene un acento totalmente neutro y no hace que la sensacion de inmersion en el videojuego sea tan intensa. Luego esta el problema de que siempre escuchas las mismas voces, tanto en Peliculas como en videojuegos un solo doblador dobla a muchos actores, haciendo que te parezca que siempre estas escuchando al mismo tipo. os lo aconsejo, merece la pena el esfuerzo. Aprender ingles(que siempre viene bien en la vida) y disfrutar de los videojuegos en version original. No sabeis lo que os estais perdiendo. Ups pero en japones no que no me entero de nada... saludos
Los doblajes de Metro son fabulosos no comparto para nada tu critica. Para mi hay buenos y malos doblajes sea latino o español de España.
En version original es muchisimo mejor. Hay una gran diferencia. No digo que el doblaje sea malo. Simplemente que en verion original es muchisimo mejor. te pierdes la actuacion original, los acentos ya que en el original son verdaderos rusos hablando en ingles los que hacen las voces, no malas imitaciones, el ensamblado de las voces con las escenas en español no coincide tan bien como el de la version original, el hecho de que segun el criterio del traductor te puedes perder el sentido de algunas cosas, ya que las traducciones pueden ser subjetivas y hay argot que es dificil de traducir, los distintos acento, los tonos, por no decir de bromas y dichos. Para terminar, se que es mi vision subjetiva y que no tengo la versad objetiva, pero por todo lo que he dicho, podria decir mas pero prefiero abreviar. La version original de audio de metro last light es mucho mejor que la traducida, hace que la experiencia sea mas profunda e inmersiva. aprender ingles, merece la pena.
Es muy cierto lo que dices generalmente en los doblajes se pierde la singularidad de los diálogos por ser imposible traspolarlos a otro idioma, la forma de expresarse y sentir de los grupos humanos esta unida a su idioma; en los doblajes y traducciones se pierden cosas significativas que pueden afectar la forma en que uno interpreta el mensaje del juego no es poca cosa es verdad pero Metro logro captar la esencia con su muy buen doblaje no es perfecto es cierto pero esta muy cerca de lograrlo. A una aclaración el mejor idioma para jugar Metro es el ruso y no el ingles que no niego que este bien echo.
Shuin646Hace 9 años98
@BkR11
Mostrar cita
@AtOmYx
Mostrar cita
@BkR11
Mostrar cita
Mira que los doblajes al castellano no me gustan mucho, en vez de dar miedo al final me acaban dando risa algunas expresiones
Mejor me ahorro lo que opino de los doblajes latinoamericanos.....
eh eh que yo prefiero mil veces el castellano al latinoamericano, por ejemplo los subtitulos de metal gear solid ground zeroes daban asco
Es muy gracioso por que por estos lados muy pocas personas no les gusta el doblaje al castellano, por la costumbre, el acento y las palabras que no se usan por estos lados.
Will324158Hace 9 años99
En latinoamerica es preferible con subtitulos, antes que en castellano , en watch dogs casi me quito los oidos cuanto aiden decia e como mola tioooooo
3 VOTOS
Feiser365Hace 9 años100
Si es preferible que venga solo con subtitulos al castellano, el doblaje siempre son malos, algunos salvan solamente.
Bankotsukira1699Hace 9 años101
Ojala venga en latino sino lo prefiero en ingles con sub
UtsusuZero9920
Expulsado
Hace 9 años102
@TaMTaMGo
Mostrar cita
Bien, vaya por delante que aquí servidor también prefiere, al menos en la mayor parte de las ocasiones, las voces originales en casi toda obra videojueguil que se precie, más que nada por paladear el videojuego "tal y como lo trajeron al mundo" y así poder calibrarlo como se merece. Ahora bien, veo que algunos compis de este foro tiene algún que otro conflicto a la hora de manejar diversos conceptos en todo esto, por ejemplo, viniendo ha decir más o menos que "se prefieren las voces originales para calibrar la interpretación de los actores en su máximo esplendor", cuando desde luego y aunque haya ciertas similitudes, está muy lejos de poder calibrarse de esa manera, básicamente por lo siguiente: -Los "actores originales" no actúan al completo, sólo hacen una [u]interpretación de voz[/u], es decir, ponen una voz a un amasijo de píxeles cuya gesticulación y movimientos están programados y que en consecuencia, la diferencia con otras disciplinas -cine, teatro, etc- a la que tanto hacen alusión algunos y tanto se empeñan en comparar, no tiene ni punto de comparación. -Los actores de doblaje [b]hacen exactamente lo mismo[/b], una interpretación de voz al mismo nivel que la original... con la única salvedad de tener que encajar unos diálogos traducidos en condiciones con respecto a los originales que encajen debidamente en esos píxeles programados inicialmente con gestos y tiempos para otro idioma. Conclusión: Esto son videojuegos, damiselas, no cine, teatro ni televisión con actores que tienen que dar la talla no sólo con tonalidades y transmisión de sentimientos creíbles a través de las voces, sino que es algo mucho más complejo... complejidad, por otra parte, en la que todos coincidimos que aún a día de hoy y por lo general, no existe en los videojuegos.... así que ya sólo por eso, no da lugar a esas comparaciones.
En ingles español quizá te lo permita, pero en japones al español/ingles Jaja nope.
SerpienteNegra1496Hace 9 años103
@UtsusuZero
Mostrar cita
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
No es por nada pero es una cagada importante si no dejan jugarlo con el idioma original para poder disfrutar de la calidad interpretativa de Jackie Earl Haley. Lo ideal sería que nos dejasen elegir, aunque el termino ´´elegir´´ no es algo que este amigado con la industria. @SerpienteNegra Si estudias el idioma, también te sirve para estar en contacto con él y no perderlo. En mi caso, más que nada, por eso suelo ver películas en ingles o jugar videojuegos Y los que no conocen del idioma, lo recomendable sería apostar por esta opción en vez del castellano. Igualmente, tu teoría me parece desacertada y sin un fundamento sólido. Por que con tu tesitura podríamos decir que prefieres el castellano para sentirte más apegado a tu actor o actriz español favorito.
Error, ¿no sera mas logico pensar que prefiero el castellano por que es mi idioma, el de el pais donde vivo?... no se, vamos, digo yo.
Error, hay personas que viven en otros paises y prefieren otros idiomas porque les gusta mas.
Eso que comentas, realmente no tiene nada que ver con mi respuesta y exposicion, pero ya que lo haces... ... en esos otros paises, suponiendo que no sean de "habla inglesa" (lo obvio), ¿cual sera el motivo de que les guste mas?, dado que ya eh expuesto que habra gente por apreciar la obra original lo ponga en V.O.S ( algo muy logico y licito) por lo tanto descartando esta opcion ( ya que si no no entieno tanta replica a lo dicho en mi primer comentario), ¿ cual es el motivo?, claro, no tiene nada que ver la publicidad y el bombardeo constante de productos ( incluyo en productos, cine, television, musica y todo lo que viene de fuera, evidenetemente)....
Adrian09952171Hace 9 años104
@Ordpant1


Ya me diras que tan mal de la cabeza esta el que pronuncia hUlk en vez de holk o spIderman o en vez de spayderman y esos son solo 2 ejemplos de un largo etc.

No quería decir eso pero veo que critican mucho al doblaje latino sin sentido. Todos los doblajes tienen sus malos y buenos resultados y eso incluye al castellano y al latino.

Pd: Para los que conozcan el anime Naruto es Mangekyō Sharingan no sharigan caleidoscopio ni ojo copiador giratorio  
Feiser365Hace 9 años105
Bueno no importa si el doblaje es en mexicano o español, la idea es que no venga con modismos, ya que son los que molestan, nada de coños, tios, ni weis ni orales. Ojala sea lo mas neutral posible 
DKnight51Hace 9 años106
Solo por dignarse a apoyar a las personas que hablamos español es un detalle enorme a tener en cuenta, cuando este a 30€ me haré con el sin duda.
1 VOTO
UtsusuZero9920
Expulsado
Hace 9 años107
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@UtsusuZero
Mostrar cita
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
No es por nada pero es una cagada importante si no dejan jugarlo con el idioma original para poder disfrutar de la calidad interpretativa de Jackie Earl Haley. Lo ideal sería que nos dejasen elegir, aunque el termino ´´elegir´´ no es algo que este amigado con la industria. @SerpienteNegra Si estudias el idioma, también te sirve para estar en contacto con él y no perderlo. En mi caso, más que nada, por eso suelo ver películas en ingles o jugar videojuegos Y los que no conocen del idioma, lo recomendable sería apostar por esta opción en vez del castellano. Igualmente, tu teoría me parece desacertada y sin un fundamento sólido. Por que con tu tesitura podríamos decir que prefieres el castellano para sentirte más apegado a tu actor o actriz español favorito.
Error, ¿no sera mas logico pensar que prefiero el castellano por que es mi idioma, el de el pais donde vivo?... no se, vamos, digo yo.
Error, hay personas que viven en otros paises y prefieren otros idiomas porque les gusta mas.
¿ cual es el motivo?, claro, no tiene nada que ver la publicidad y el bombardeo constante de productos ( incluyo en productos, cine, television, musica y todo lo que viene de fuera, evidenetemente)....
Eso que demonios tiene que ver? Tengo bastantes amigos que hablan o están aprendiendo otros idiomas aparte del ingles, desde portugués pasando por mandarín e hindú y hasta alemán. Bombardeo, y en personas que aprenden otros idiomas... En que se les puede bombardear? En nada. Te doy que Estados Unidos tiene mucho control sobre los productos en todo el mundo, pero, y los demás países? NADA. Parece mas bien que tienes algo en contra de la propaganda consumista extranjera gringa que al idioma que se viene en si mismo.
Joker2228543
Expulsado
Hace 9 años108
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
No es por nada pero es una cagada importante si no dejan jugarlo con el idioma original para poder disfrutar de la calidad interpretativa de Jackie Earl Haley. Lo ideal sería que nos dejasen elegir, aunque el termino ´´elegir´´ no es algo que este amigado con la industria. @SerpienteNegra Si estudias el idioma, también te sirve para estar en contacto con él y no perderlo. En mi caso, más que nada, por eso suelo ver películas en ingles o jugar videojuegos Y los que no conocen del idioma, lo recomendable sería apostar por esta opción en vez del castellano. Igualmente, tu teoría me parece desacertada y sin un fundamento sólido. Por que con tu tesitura podríamos decir que prefieres el castellano para sentirte más apegado a tu actor o actriz español favorito.
Error, ¿no sera mas logico pensar que prefiero el castellano por que es mi idioma, el de el pais donde vivo?... no se, vamos, digo yo.
Entonces, si tu lo prefieres por que es dónde vives, otra persona gustará del juego en su idioma original por que se siente más familiarizado con él y nada tendría que ver con la idea despectiva que diste en tu primer comentario. A ese punto voy, qué?. A los que nos gustan los doblajes originales somos todos adoradores de Justin Bieber y Oprah a los que queremos imitar con un juego, pero a los que les gusta el castellano son amantes del patriotismo? Igualmente, ya estamos en un tema propio del país, en España se piden hasta las películas dobladas al castellano y si no llegan de esa forma se pone el grito en el cielo. En otros lados, la situación es muy distinta y se prefiere por el idioma original de la obra, así sea inglesa, italiana, árabe, coreano, etc.
Vuelve a leer el comentario anterior mio del que te quejas, ya expuse que habra quien lo ponga en V.O.S para apreciar la obra original, pero resulta que extrañamente tu te sentistes aludido por la otra parte de mi comentario, y yo me pregunto, ¿ a que se debera?
Es que quiero ser como Oprah y por eso juego a Mario en inglés. Vamos, lo que te estoy recalcando es lo que dices que la gente que juega con el idioma original solamente para apreciarlo es una minoría para mi ese argumento no es válido, cada uno juega con el idioma que más le gusta o se siente familiarizado con el, no hay ninguna esencia turbia de marketing o ´´i wanna be´´. Por ahí va mi idea totalmente alejada de un sentimiento reprimido, que si jugase en inglés para ser cool y estar más cerca de John Lennon, lo diría sin problemas..
1 VOTO
BkR113633
Expulsado
Hace 9 años109
@Shuin
Mostrar cita
@BkR11
Mostrar cita
@AtOmYx
Mostrar cita
@BkR11
Mostrar cita
Mira que los doblajes al castellano no me gustan mucho, en vez de dar miedo al final me acaban dando risa algunas expresiones
Mejor me ahorro lo que opino de los doblajes latinoamericanos.....
eh eh que yo prefiero mil veces el castellano al latinoamericano, por ejemplo los subtitulos de metal gear solid ground zeroes daban asco
Es muy gracioso por que por estos lados muy pocas personas no les gusta el doblaje al castellano, por la costumbre, el acento y las palabras que no se usan por estos lados.
Yo soy español por lo que si el juego viene doblado me gustaria que fuese al castellano ya que el latinoamercano no me gusta
UtsusuZero9920
Expulsado
Hace 9 años110
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@UtsusuZero
Mostrar cita
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Seguid así y este será el último juego que doble esta compañía. A veces parece que en este país nos va el masoquismo.
Muy cierto, vale que hay doblajes malos de narices, pero no todos, tambien hay trabajos de doblaje muy buenos para videojuegos, ¿cual es el problema?, que hay gente que prefiere oirlo en ingles no por el pesimo doblaje al castellano, si no por lo "cool" del "siseante" "idioma de mordor", para muchos que prefieren el ingles para expresarse la razon es que se sienten mas "modernos" y "guays", asi hablan como su actor de cine favorito ( que es muy molon), o su cantante de modita, etc etc etc.... vamos, que no es otra cosa que sucumbir al marketing de EEUU y "La perfida Albion", "el idioma del comercio", algunos si un dia nos invaden ( dios no lo quiera) saldran con banderitas extrangeras a recibirlos... ...Luego los habra que, para apreciar la obra y la interpretacion originales pues si, lo quieran ver en V.O.S, pero creedme son los menos.
O quiza sea porque venimos jugando desde la era de NES juegos en ingles y tuvimos que aprenderlo desde chiquillos y ahora es parte de nuestra forma de vida y a la hora que compramos un juego es la opcion que ponemos o no nos quejamos que no tenga doblajes porque sabemos el idioma que la mayoria no saben. Asi de facil.
Igualmente, yo llevo jugando a videojuegos desde la ATARI 2600, me acabe The Legend of Zelda:A link to the past ( de SNES) y muchos otros juegos que ni doblados ni traducidos venian, sin tener ni papa de ingles, sin guias de ninguna revista y con un diccionaro Ingles/castellano junto a la mesa, si es escrito me entero de casi todo ( en parte es gracias a tantos y tantos videojuegos en ingles) y si, opinio que el saber no ocupa lugar y para nada estoy criticando a quien aprende, conoce o estudia cualquier idioma, incluido "la lengua negra", lo que digo, quizas no me expresase con claridad, es que me resulta penoso el ver como la gente considera que los doblajes al castellano son una porqueria, que algunos los son , pero otros muchos no, y sinceramente, cuando comparas resulta que, el mismo juego en ingles suena igual de mal, forzado, pasteloso y exagerado que esos "tan malos" doblajes al castellano, y claro, para que alguien vea, de entre dos doblajes penosos ( en ambos idiomas) una mayor calidad en el ingles, no me queda otra explicacion que la anteriormente dada, marketing y un falso concepto de lo "molon y moderno". Por no hablar de que apoyar que no te traduzcan y/o doblen los juegos al idioma del pais donde van a vendertelos, con la falta de respeto hacia ese lugar que esto significa, solo porque quien los compre "ya conoce el idioma" en el que se vedera, me parece que es de tener poco amor propio, a las propias raices y aun menos respeto por un idioma que es el 2do mas hablado del planeta por extension geografica, por no hablar de que es uno de los mas ricos, si todos opinasen como tu los juegos solo serian para aquellos que conocieran otros idiomas o, que por cabezoneria los jugasen sin entender ni el 50% de lo que dicen.
Wait a second, dude. [b]Yo nunca he dicho[/b] que los doblajes sean malos, so he dicho que los originales son mejores. Decir que algo es mejor no significa que lo segundo sea peor. No se de donde has sacado eso. Y bueno, supongo que en ese caso era molon y moderno desde que conoci el ingles desde niño, bien por mi entonces. Por otro lado, a mi no me hables de patriotismo que, que a mi se me conoce en el foro de Offtopic por ser uno de los usuarios mas antipatriotas. Me vale poco de donde haya me puesto el azar y todo el blah blah blah.
1 VOTO
Juanhobby39127Hace 9 años111
A ver cuando otros que también ganan muchos millones con cada juego se dignan a traducir sus juegos a mas idiomas y no solo a subtitulos. 

Gran detalle desde luego, más puntos para comprarlo.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

Hay 252 respuestas en The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL