Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

UltraKaijuHD58Hace 9 años240
"The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al español"

Así mejor.
EDITADO EL 28-08-2014 / 14:24 (EDITADO 1 VEZ)
-Sheen-1102Hace 9 años241
@UtsusuZero
Mostrar cita
@-Sheen-
Mostrar cita
@GuerreroXX
Mostrar cita
@Palipali
Mostrar cita
@GuerreroXX
Mostrar cita
Esta muy bien que doblen los juegos al Español, pero os recomendaria aprender ingles y verlos en version original(jugar a videojuegos, ver peliculas y series en ingles ayuda a aprender) por que os perdeis todos los matices. Tanto la interpretacion de los actores, como los distintos acentos que emplean. Os pondre un ejemplo en Metro Last Light en version original tiene un acento en ruso que resulta toralmente apropiada para ponerte en situacion. Pero en la version en español parece que el protagonista sea de valladolid, ya que tiene un acento totalmente neutro y no hace que la sensacion de inmersion en el videojuego sea tan intensa. Luego esta el problema de que siempre escuchas las mismas voces, tanto en Peliculas como en videojuegos un solo doblador dobla a muchos actores, haciendo que te parezca que siempre estas escuchando al mismo tipo. os lo aconsejo, merece la pena el esfuerzo. Aprender ingles(que siempre viene bien en la vida) y disfrutar de los videojuegos en version original. No sabeis lo que os estais perdiendo. Ups pero en japones no que no me entero de nada... saludos
Los doblajes de Metro son fabulosos no comparto para nada tu critica. Para mi hay buenos y malos doblajes sea latino o español de España.
En version original es muchisimo mejor. Hay una gran diferencia. No digo que el doblaje sea malo. Simplemente que en verion original es muchisimo mejor. te pierdes la actuacion original, los acentos ya que en el original son verdaderos rusos hablando en ingles los que hacen las voces, no malas imitaciones, el ensamblado de las voces con las escenas en español no coincide tan bien como el de la version original, el hecho de que segun el criterio del traductor te puedes perder el sentido de algunas cosas, ya que las traducciones pueden ser subjetivas y hay argot que es dificil de traducir, los distintos acento, los tonos, por no decir de bromas y dichos. Para terminar, se que es mi vision subjetiva y que no tengo la versad objetiva, pero por todo lo que he dicho, podria decir mas pero prefiero abreviar. La version original de audio de metro last light es mucho mejor que la traducida, hace que la experiencia sea mas profunda e inmersiva. aprender ingles, merece la pena.
En serio, no sé a qué puñetas te refieres cuando hablas de "versión original". NO EXISTE VERSIÓN ORIGINAL EN LOS VIDEOJUEGOS. Son muñecos que SIEMPRE son doblados. Los muñecos no tienen voz propia por lo tanto no hay versión original. Además, [b]el juego es japonés[/b], está realizado por Tango Gameworks que es una empresa de desarrollo de videojuegos fundada en Japón con sede en Tokio. Si tanto defiendes la "versión original" deberías jugarlo con voces en japonés. Así como The Witcher en polaco, Metro 2033 y Last Light en ucraniano, Divinity: Original Sin en sueco, Metal Gear en japonés, Memoria en alemán, Deponia en alemán, Assassin's Creed en francés, Far Cry 3 en francés, Dark Souls en japonés, Risen en alemán, STALKER en ucraniano y así un largo etcétera. ¿Te das cuenta de lo absurdo que resulta tú mensaje cuando piensas que por defecto la versión original es la versión que viene en inglés cuando la mayoría de los juegos se realizan fuera de paises de habla no inglesa? Di que eres un fan de jugar con voces en inglés y acabamos antes, pero no digas que son las voces originales porque es una memez. Jugar en inglés a Metro Last Light no es jugar con las "voces originales". Jugar con las "voces originales" a Metro Last Light es jugarlo en UCRANIANO. Y seguro que tú no lo has hecho. Has jugado en inglés y pensabas que estabas jugando a la "versión original". Y además dices que la "versión original" es más inmersiva y profunda por estar en inglés, tocate los cojones, cuando estás jugando con una versión doblada, igual que la española ya que la "original" es la ucraniana. Absurdo hasta decir basta. Eso, amigo mío, te convierte en un hipster. Piensas que porque algo esté en inglés ya es lo original y además que es lo mejor por defecto. ¿Tú has jugado a Far Cry 3 en español? ¿O a los Batman? ¿O a los Borderlands? Te puedo asegurar que esos doblajes no tienen nada que envidiarle a los doblajes en inglés de esos mismos juegos. Saludos.
Y una mierda. Dime tu cuantas cosas se tienen que modificar(como bromas, referencias, detalles, etc) porque hay problemas de cultura en medio de un juego? Especialmente en juegos japoneses ciando hacen referencias a su pais y los cambian por alguna aberracion agringada que da lastima. Por ende como dijo el amigo de ahi, el guion como esta escrito, es el que porta la bandera del idioma original.
El guión como tal no varía en exceso, si es que varía, de un idioma a otro. Se hacen adaptaciones de bromas o expresiones, pero el guión no es más inmersivo por ello y su núcleo no varía. Y además, es una estupidez lo que comentas, porque al traducir el juego al español con subtítulos, aunque no tenga voces en español, se vuelve a modificar para adaptarlo al español. Así que a menos que juegues en inglés sin leer subtítulos en español de nada te vale la localización americana porque estarás leyendo la localización en español. Una cosa es localizar expresiones o bromas y otra muy diferente modificar el guión. O me vas a decir que el guión de The Witcher se re-escribe en EEUU, o el de STALKER, Divinity: Original Sin, Assassin's Creed, Deponia, o todos los juegos que he nombrado anteriormente. Vamos, no me jodas. Ahora va a resultar que el guión de los juegos que se hacen en Alemania, Francia, Suecia o cualquier país lo cambian cuando llega a EEUU. Si ni siquiera lo doblan en EEUU, lo hacen estudios independientes residentes en el país de origen del creador del juego la mayoría de las veces. Assassin's Creed IV por ejemplo, se dobló a todos los idiomas en ITALIA por una empresa italiana para que te enteres. Además, eso nada tiene que ver con el doblaje. No es EEUU el que decide el guión sino la empresa que lo crea. Si, por ejemplo, una empresa alemana como Piranha Bytes crea Risen 3, no se modifica ni un ápice del guión cuando se dobla al inglés. El guión en inglés es EXACTAMENTE el mismo que en alemán quitando las expresiones, y como te digo no sirve para nada al jugador de habla española si lee los subtítulos en español porque se han modificado de nuevo y no tienen nada que ver con la versión en inglés. Saludos.
EDITADO EL 27-08-2014 / 14:46 (EDITADO 1 VEZ)
AL3ERO245Hace 9 años242
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Una de las cosas que me echa para atrás en muchos juegos es que no se pueda cambiar el doblaje gachupa, me pasó recientemente con Dishonored, me pasó con Alice Madness Returns, y otros varios. Ademas de que las empresas los mandan a doblar a España porque ellos cobran barato, y ya sabemos el sinonimo de que cobren barato (lo hacen mal) por eso no se dobla tantos juegos en Latinoamerica, porque el doblaje cuesta porque es de primera calidad, al menos en México y Venezuela, ahi tienen Injustice, Gears of War, Assassin's Creed Unity, Batman Arkham y otros mas.
Me parece que te equivocas Man, el doblaje Castellano no es malo y se dobla todo en Castellano por que al ser parte de el mercado Europeo es un mercado importante, sin embargo Microsoft, Warner y Ubisoft ya se dieron cuenta del potencial del Mercado Latino, por lo cual comienza ha traer sus juegos doblados, el problemas es cuando se dejan llevar por lo barato y compañías como Sony se van a hacer sus doblajes a Argentina por que son mas baratos y de la peor calidad.
Justamente por eso puse México y Venezuela, porque el trabajo que hicieron los Argentinos con Beyond Two Souls y GoW: Asencion fue bastante criticable, pero lo que me gustó por ejemplo del doblaje de Injustice, fue que le pusieron a los personajes voces que ya habían tenido anteriormente, ademas de que la interpretación fue buena, solo por eso terminé la historia.
Pues si, Venezuela también hace un buen trabajo, veremos si alguna otra empresa pronto comenzara a doblar sus juegos acá. ¿Tienes Mex Box One?
Solo una vuelta completa menos 5
¿?
Juani2711985186Hace 9 años243
@Christian830
Mostrar cita
@Juani271198 Kratos necesita una voz brutal, el doblaje me da pena
O Skyrim la version en Español hablan todos perfecto mientras que en Ingles los Imperiales hablan bien y los Capas coml Rusos lo que le da mucho sentido a las acusasiones de que los capas son brutos
Alex200282895Hace 9 años244
Excelente espero sea un juegaso aunque lo mas seguro es que tenga 8.5 de nota pero eso no opacara que sea un juegaso  
Torretaza900Hace 9 años245
@Zelaron
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@Shers
Mostrar cita
@Masterfenix
Mostrar cita
@AtOmYx El Español es el segundo después del chino de hecho yo siempre he preferido el idioma original, pero si es cierto que el mercado de habla hispana es demasiado grande para que lo ignoren las distribuidoras. 1.- Chino: 1.200 millones 2.- Español: 329 millones 3.- Inglés: 328 millones 4.- Árabe: 221 millones 5.- Hindi: 182 millones Fuente: [url]http://www.portafolio.co/portafolio-plus/los-idiomas-que-mas-se-hablan-el-planeta[/url]
TE OLVIDAS DE MENCIONAR QUE TODOS LOS SUDAMERICANOS DETESTAMOS EL ACENTO GALLEGO,ESA TONADA QUE TIENEN USTEDES LOS ESPAÑOLES ES MUY DIFICIL DE DIGERIR Y GENERA RECHAZO AL MOMENTO DE JUGAR UN JUEGO,POR ESO LA MAYORIA DE SUDAMERICANOS Y DEMAS PAISES DE HABLA HISPANA PREFIERE UN JUEGO CON VOCES INGLES Y SUBTITULOS ESPAÑOL,NOS GUSTA CAPTAR LAS EMOCIONES Y SENTIMIENTOS QUE TRANSMITE EL IDIOMA ORIGINAL. SI LE QUITAS A TU LISTA LOS PAISES SUDAMERICANOS Y CENTROAMERICANOS DE HABLA HISPANA FIJATE EN QUE POSICION QUEDAS...
¿No tienes foros en sudamérica, donde esta queja tendría algo de sentido? 1º Escribes en mayúsculas. 2º Esta web es española. 3º No se ni como no te banean. Voy a ir a una web de juegos de alemania a quejarme por su doblaje, un saludo.
1.- Si, el sitio es español, pero esta en internet y en internet opinamos todos por igual. 2.- La web es un foro, osea que se puede discutir y dar opiniones. 3.-Hay un botón de reportar por si hieren tus sentimientos PD: El castrellano no respeta las pronunciaciones. (no es discriminación)
Se puede dar una opinion sin menospreciar cosa que no he visto en casi ninguno de los Usuarios Latinos que han comentado en esta noticia en lo que al doblaje se refiere. La gente tiende a pensar que por el mero hecho de poder dar una opinion libre en un foro la gente no se puede sentir ofendida porque yo al menos asi me he sentido en muchos de los comentarios que se han hecho hacia el idioma de mi pais. De hecho hasta que me he quedado alucinado ante la cierta pasividad que han mostrado los Moderadores siendo tan permisivos con comentarios que rozaban la Xenofobia. Pasaran los años y seguire sin entender el por qué de ese odio que nos tienen ciertos paises latinoamericanos y sobretodo a nuestro idioma, Maxime cuando es el 2 más hablado del planeta. Cada uno que disfrute el doblaje en su version pero no por ello hay que menospreciar a los demas, Muchos de los Usuarios españoles amantes de la Saga Walking Dead nos hemos tenido que chupar la 1 Temporada entera subtitulada en Latino y no armamos tal alboroto como el que he visto aqui. Por ultimo decir que siempre ha habido doblajes buenos y malos. El doblaje del primer MGS fue sencillamente espectacular y te podria citar por ejemplo Pulp Fiction, Verla en VSO es una delicia pero en Castellano se disfruta igual y sin embargo te vas a ver una simple escena a Youtube y siempre hay la misma cantinela entre Latinos y Españoles.
EDITADO EL 27-08-2014 / 19:29 (EDITADO 1 VEZ)
OtakuOtokoMex5280Hace 9 años246
@AL3ERO
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Una de las cosas que me echa para atrás en muchos juegos es que no se pueda cambiar el doblaje gachupa, me pasó recientemente con Dishonored, me pasó con Alice Madness Returns, y otros varios. Ademas de que las empresas los mandan a doblar a España porque ellos cobran barato, y ya sabemos el sinonimo de que cobren barato (lo hacen mal) por eso no se dobla tantos juegos en Latinoamerica, porque el doblaje cuesta porque es de primera calidad, al menos en México y Venezuela, ahi tienen Injustice, Gears of War, Assassin's Creed Unity, Batman Arkham y otros mas.
Me parece que te equivocas Man, el doblaje Castellano no es malo y se dobla todo en Castellano por que al ser parte de el mercado Europeo es un mercado importante, sin embargo Microsoft, Warner y Ubisoft ya se dieron cuenta del potencial del Mercado Latino, por lo cual comienza ha traer sus juegos doblados, el problemas es cuando se dejan llevar por lo barato y compañías como Sony se van a hacer sus doblajes a Argentina por que son mas baratos y de la peor calidad.
Justamente por eso puse México y Venezuela, porque el trabajo que hicieron los Argentinos con Beyond Two Souls y GoW: Asencion fue bastante criticable, pero lo que me gustó por ejemplo del doblaje de Injustice, fue que le pusieron a los personajes voces que ya habían tenido anteriormente, ademas de que la interpretación fue buena, solo por eso terminé la historia.
Pues si, Venezuela también hace un buen trabajo, veremos si alguna otra empresa pronto comenzara a doblar sus juegos acá. ¿Tienes Mex Box One?
Solo una vuelta completa menos 5
¿?
Una vuelta completa 365 grados, a ese numero quitale 5 y tienes tu respuesta
AL3ERO245Hace 9 años247
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Una de las cosas que me echa para atrás en muchos juegos es que no se pueda cambiar el doblaje gachupa, me pasó recientemente con Dishonored, me pasó con Alice Madness Returns, y otros varios. Ademas de que las empresas los mandan a doblar a España porque ellos cobran barato, y ya sabemos el sinonimo de que cobren barato (lo hacen mal) por eso no se dobla tantos juegos en Latinoamerica, porque el doblaje cuesta porque es de primera calidad, al menos en México y Venezuela, ahi tienen Injustice, Gears of War, Assassin's Creed Unity, Batman Arkham y otros mas.
Me parece que te equivocas Man, el doblaje Castellano no es malo y se dobla todo en Castellano por que al ser parte de el mercado Europeo es un mercado importante, sin embargo Microsoft, Warner y Ubisoft ya se dieron cuenta del potencial del Mercado Latino, por lo cual comienza ha traer sus juegos doblados, el problemas es cuando se dejan llevar por lo barato y compañías como Sony se van a hacer sus doblajes a Argentina por que son mas baratos y de la peor calidad.
Justamente por eso puse México y Venezuela, porque el trabajo que hicieron los Argentinos con Beyond Two Souls y GoW: Asencion fue bastante criticable, pero lo que me gustó por ejemplo del doblaje de Injustice, fue que le pusieron a los personajes voces que ya habían tenido anteriormente, ademas de que la interpretación fue buena, solo por eso terminé la historia.
Pues si, Venezuela también hace un buen trabajo, veremos si alguna otra empresa pronto comenzara a doblar sus juegos acá. ¿Tienes Mex Box One?
Solo una vuelta completa menos 5
¿?
Una vuelta completa 365 grados, a ese numero quitale 5 y tienes tu respuesta
¿Tienes 36 XBOX ONE? No mames has de ser rico, me voy a la mierda.
EDITADO EL 27-08-2014 / 20:57 (EDITADO 1 VEZ)
Swordtheice4215Hace 9 años248
@AL3ERO
Mostrar cita
@Swordtheice
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Hanako18
Mostrar cita
A mi me gustan los doblajes en españa, ahora lo escucho mucho mas normal (antes no entendia mucho por tantos modismos que usaban) Y la traduccion de TLOU en latino me parecio sublime (considerando que en argentina tienen un acento muy particular) Asi que los que lo quieran en ingles pueden jugarlo asi y los que quieran en español tambien, asi todos contentos.
¿Estas loco? El doblaje de Te las of fas es infumable, nada que ver con Puppeteer, Alan Wake y Gears of War con perfectos doblajes de primera calidad.
Bueno tampoco te pases el original es mejor pero infumable no es
Nada tiene que ver el idioma original, en los mencionados Gears of War y Alan Wake, el idioma original también es mucho mejor, pero el doblaje no desmerece, en cambio el doblaje de The Last of Us carece de toda personalidad, voces leídas, sin emoción ¿Según tu por que es bueno? ¿Por que los Argentinos lograron copiar el acento Mexicano? Ellos piensan que el ser neutral basta, pero cualquier doblaje carente de actuación, no es un buen doblaje, claro, como lo hacen locutores que cobran tres varos, no esperaba menos.
Vale tuve una confusión pensé que hablabas del doblaje castellano, el argentino ni idea de como es
AL3ERO245Hace 9 años249
@Swordtheice
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Swordtheice
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Hanako18
Mostrar cita
A mi me gustan los doblajes en españa, ahora lo escucho mucho mas normal (antes no entendia mucho por tantos modismos que usaban) Y la traduccion de TLOU en latino me parecio sublime (considerando que en argentina tienen un acento muy particular) Asi que los que lo quieran en ingles pueden jugarlo asi y los que quieran en español tambien, asi todos contentos.
¿Estas loco? El doblaje de Te las of fas es infumable, nada que ver con Puppeteer, Alan Wake y Gears of War con perfectos doblajes de primera calidad.
Bueno tampoco te pases el original es mejor pero infumable no es
Nada tiene que ver el idioma original, en los mencionados Gears of War y Alan Wake, el idioma original también es mucho mejor, pero el doblaje no desmerece, en cambio el doblaje de The Last of Us carece de toda personalidad, voces leídas, sin emoción ¿Según tu por que es bueno? ¿Por que los Argentinos lograron copiar el acento Mexicano? Ellos piensan que el ser neutral basta, pero cualquier doblaje carente de actuación, no es un buen doblaje, claro, como lo hacen locutores que cobran tres varos, no esperaba menos.
Vale tuve una confusión pensé que hablabas del doblaje castellano, el argentino ni idea de como es
El doblaje Castellano no es de mi agrado, sin embargo lo respeto, pues al igual que el Mexicano derrocha calidad, a diferencia del Argentino que es lo mas ridículo de la existencia, imagina a un locutor Argentino tratando de hablar como Mexicano mientras lee un guion, simplemente un insulto para nosotros que tenemos que pagar casi $80 dolares por cada juego ¿Para que salgan con esta mierda de doblaje? Por eso no le compro nada a Sony.
Gtav12517Hace 9 años250
Genial este juego si que se partirá la madre junto con P.T algo de buena competencia
Ghoul195Hace 9 años251
En ps4 en descarga digital saldra en español tambien pero teniendo una cuenta de arizona me va a salir al español o al ingles disculpe mi atrevimiento es q solo se español o es mejor descargarla para el ps3 alguien me puede responder para despejar mis dudas
EDITADO EL 03-10-2014 / 23:09 (EDITADO 1 VEZ)
TitoEdu8Hace 8 años252
Hola compré por EBay hace una semana el juego y procedía de UK, y los ajustos me vienen en inglés en cuanto a idioma, voces, etc. Era de suponer y ya me lo esperaba, lo que no entiendo es que no me deje cambiarlo a castellano. No se supone que cualquier juego que sea de la región Europea tiene la opción de cambiar el idioma? 
Gracias
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

Hay 252 respuestas en The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL