Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

Solidus14291Hace 9 años48
Perfecto!!  
Torino19689338Hace 9 años49
@Nero8899
Mostrar cita
Espero que sean muy buenos actores de doblaje y no de esos tipicos que se dejan llevar por su acento y empiezan a decir frases que ni el mismisimo Jesucristo entiende. Que traduzcan bien y si el personaje dice "SHIT" que lo traduzcan por "MIERDA" y no por "cojones" o por "tio" porque queda muy mal.
Esto tiene gracia, desde cuando Shit de traduce como Cojones en España? En todo caso sería "Fuck", y sería "Joder" en su traducción No me hagas decir la de barbaridades que oigo en el doblaje latino, que se traduce "you are dick" como "tú eres un pene"
3 VOTOS
Alucardoff6880Hace 9 años50
@Torino1968 que te divierte de mi comentario a ver?? si votas es por algo verdad y si no tienes argumentos no digas nada que algunos calladitos se ven mas bonitos, aunque no creo que sea tu caso, lo prefiero los juegos en ingles de acuerdo?? te molesta?? pues un pin!! 
Reyerty866Hace 9 años51
Está bien que lo pongan doblado al castellano.

Espero que la opción de ponerlo en inglés esté también presente, ya que el doblaje parece bueno.

Mi opinión en general es que es una opción positiva. Pero que sería saludable que nos acostumbremos a las películas, series de televisión y videojuegos en inglés. Puede ser un poco putada a día de hoy para mucha gente. pero un beneficio para generaciones futuras.
B3rny19943908Hace 9 años52
Espero que se puedan poner las voces en inglés en las copias que vendan aquí.
Torino19689338Hace 9 años53
@Kaileena88
Mostrar cita
El doblaje en castellano por lo poco que he podido escuchar es sublime y eso se agradece siempre. Algún día espero doblar un videojuego.
Eres actriz de doblaje o lo estás estudiando?
1 VOTO
Transistor2457Hace 9 años54
Pero esto se sabia hace siglos... Ya existia un trailer completamente en Castellano... No se, vamos yo daba ya por sentado que era asi desde ese  famoso trailer.

Sobre el tema de los latinos, resulta que ahora nos falta que nos digan como tenemos que hablar nuestro propio idioma... En fin.
2 VOTOS
GuerreroXX2141
Expulsado
Hace 9 años55
@Palipali
Mostrar cita
@GuerreroXX
Mostrar cita
Esta muy bien que doblen los juegos al Español, pero os recomendaria aprender ingles y verlos en version original(jugar a videojuegos, ver peliculas y series en ingles ayuda a aprender) por que os perdeis todos los matices. Tanto la interpretacion de los actores, como los distintos acentos que emplean. Os pondre un ejemplo en Metro Last Light en version original tiene un acento en ruso que resulta toralmente apropiada para ponerte en situacion. Pero en la version en español parece que el protagonista sea de valladolid, ya que tiene un acento totalmente neutro y no hace que la sensacion de inmersion en el videojuego sea tan intensa. Luego esta el problema de que siempre escuchas las mismas voces, tanto en Peliculas como en videojuegos un solo doblador dobla a muchos actores, haciendo que te parezca que siempre estas escuchando al mismo tipo. os lo aconsejo, merece la pena el esfuerzo. Aprender ingles(que siempre viene bien en la vida) y disfrutar de los videojuegos en version original. No sabeis lo que os estais perdiendo. Ups pero en japones no que no me entero de nada... saludos
Los doblajes de Metro son fabulosos no comparto para nada tu critica. Para mi hay buenos y malos doblajes sea latino o español de España.
En version original es muchisimo mejor. Hay una gran diferencia. No digo que el doblaje sea malo. Simplemente que en verion original es muchisimo mejor. te pierdes la actuacion original, los acentos ya que en el original son verdaderos rusos hablando en ingles los que hacen las voces, no malas imitaciones, el ensamblado de las voces con las escenas en español no coincide tan bien como el de la version original, el hecho de que segun el criterio del traductor te puedes perder el sentido de algunas cosas, ya que las traducciones pueden ser subjetivas y hay argot que es dificil de traducir, los distintos acento, los tonos, por no decir de bromas y dichos. Para terminar, se que es mi vision subjetiva y que no tengo la versad objetiva, pero por todo lo que he dicho, podria decir mas pero prefiero abreviar. La version original de audio de metro last light es mucho mejor que la traducida, hace que la experiencia sea mas profunda e inmersiva. aprender ingles, merece la pena.
2 VOTOS
SerpienteNegra1496Hace 9 años56
@Texen
Mostrar cita
Seguid así y este será el último juego que doble esta compañía. A veces parece que en este país nos va el masoquismo.
Muy cierto, vale que hay doblajes malos de narices, pero no todos, tambien hay trabajos de doblaje muy buenos para videojuegos, ¿cual es el problema?, que hay gente que prefiere oirlo en ingles no por el pesimo doblaje al castellano, si no por lo "cool" del "siseante" "idioma de mordor", para muchos que prefieren el ingles para expresarse la razon es que se sienten mas "modernos" y "guays", asi hablan como su actor de cine favorito ( que es muy molon), o su cantante de modita, etc etc etc.... vamos, que no es otra cosa que sucumbir al marketing de EEUU y "La perfida Albion", "el idioma del comercio", algunos si un dia nos invaden ( dios no lo quiera) saldran con banderitas extrangeras a recibirlos... ...Luego los habra que, para apreciar la obra y la interpretacion originales pues si, lo quieran ver en V.O.S, pero creedme son los menos.
Kaileena883509Hace 9 años57
@Torino1968
Mostrar cita
@Kaileena88
Mostrar cita
El doblaje en castellano por lo poco que he podido escuchar es sublime y eso se agradece siempre. Algún día espero doblar un videojuego.
Eres actriz de doblaje o lo estás estudiando?
En septiembre empiezo la escuela de doblaje aquí en Madrid.
2 VOTOS
Joker2228543
Expulsado
Hace 9 años58
No es por nada pero es una cagada importante si no dejan jugarlo con el idioma original para poder disfrutar de la calidad interpretativa de Jackie Earl Haley. Lo ideal sería que nos dejasen elegir, aunque el termino ´´elegir´´ no es algo que este amigado con la industria.

@SerpienteNegra Si estudias el idioma, también te sirve para estar en contacto con él y no perderlo. En mi caso, más que nada, por eso suelo ver películas en ingles o jugar videojuegos Y los que no conocen del idioma, lo recomendable sería apostar por esta opción en vez del castellano. 

Igualmente, tu teoría me parece desacertada y sin un fundamento sólido. Por que con tu tesitura podríamos decir que prefieres el castellano para sentirte más apegado a tu actor o actriz español favorito.
EDITADO EL 26-08-2014 / 18:01 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Alucardoff6880Hace 9 años59
@Torino1968
Mostrar cita
@Nero8899
Mostrar cita
Espero que sean muy buenos actores de doblaje y no de esos tipicos que se dejan llevar por su acento y empiezan a decir frases que ni el mismisimo Jesucristo entiende. Que traduzcan bien y si el personaje dice "SHIT" que lo traduzcan por "MIERDA" y no por "cojones" o por "tio" porque queda muy mal.
Esto tiene gracia, desde cuando Shit de traduce como Cojones en España? En todo caso sería "Fuck", y sería "Joder" en su traducción No me hagas decir la de barbaridades que oigo en el doblaje latino, que se traduce "you are dick" como "tú eres un pene"
you are dick no a todos nos puede gustar lo mismo hijo, asi que no molestes, si el quiere juega en ingles o en hebreo da lo mismo, no trates de imponer tus gustos a los demás .
1 VOTO
Ponton161121
Expulsado
Hace 9 años60
Menos mal, pues ya tienen un comprador mas.
5 VOTOS
Transistor2457Hace 9 años61
El prota de The Evil Within, tiene la misma voz que [b]Garrett[/b] de  [b]Thief.[/b] [spoiler]Calidad 100%[/spoiler]
Ponton161121
Expulsado
Hace 9 años62
@Kaileena88
Mostrar cita
@Torino1968
Mostrar cita
@Kaileena88
Mostrar cita
El doblaje en castellano por lo poco que he podido escuchar es sublime y eso se agradece siempre. Algún día espero doblar un videojuego.
Eres actriz de doblaje o lo estás estudiando?
En septiembre empiezo la escuela de doblaje aquí en Madrid.
A por ello !!
1 VOTO
Jerichovirus5797
Expulsado
Hace 9 años63
@AtOmYx
Mostrar cita
Así es como se hacen las cosas!!! No es para menos, teniendo en cuenta que somos muchos hispanohablantes en el mundo. Estos si gastan la pasta en doblajes y traducciones y seguramente hasta tenga calidad. Aprende CD Project, a ver si se te pega algo.
CD Projeckt no lo hace debido a que no sienten que los doblajes en castellano sean de excelente calidad a diferencia a los del idioma original y aceptalo la cosa es asi los doblajes son pesimos y pocos han sido de tremenda calidad y esos vienen de la era PSX si sabes a que juegos me refiero, eso al final de cuentas afecta a la obra como por ejemplo si en una escena de tristeza y llanto en el original llegas a llorar con la escena mientras la doblada no se te mueve ningun pelo de lo mala que es la interpretacion, el doblaje de RE 6 y Revelations fue asqueroso, el de DMC lo mismo sobre todo el Sucubus que este gritaba y era de puta madre su interpretacion mientras que en castellano la interprete parecia que estaba dormida 0 INTERES ademas suele pasar que el doblaje castellano nose si son mas de 15 personas pero siempre me encuentro las mismas voces, ni sabes cuantos juegos ya e escuchado la voz de Lara y Ezio Auditore en multiples juegos y no los de su IP CD Projeckt considero un doblaje latino para el español pero luego lo descartaron debido a que no querian que sus personajes sonaran igual a los de League of Legends, Alan Wake con su doblaje latino fue bueno pero no quitaba el echo que cada vez que escuchabas a Barry era escuchar a Shrek Si yo estuviera en su lugar haria lo mismo hasta que se me convenciera de lo contrario, los dobladores en castellano y latino no se que les pasa pero no conosco a ninguno que haga el trabajo como Troy Baker este tipo ha echo un monton de protagonistas o personajes de juegos y ninguna sola vez suena igual a otro ejemplos Y no es el unico que hace un buen trabajo, a diferencia de los dobladores latinos y españoles.........siempre sino el 90% suenan igual
EDITADO EL 26-08-2014 / 18:07 (EDITADO 1 VEZ)
3 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

Hay 252 respuestas en The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL