Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

UtsusuZero9920
Expulsado
Hace 9 años64
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Seguid así y este será el último juego que doble esta compañía. A veces parece que en este país nos va el masoquismo.
Muy cierto, vale que hay doblajes malos de narices, pero no todos, tambien hay trabajos de doblaje muy buenos para videojuegos, ¿cual es el problema?, que hay gente que prefiere oirlo en ingles no por el pesimo doblaje al castellano, si no por lo "cool" del "siseante" "idioma de mordor", para muchos que prefieren el ingles para expresarse la razon es que se sienten mas "modernos" y "guays", asi hablan como su actor de cine favorito ( que es muy molon), o su cantante de modita, etc etc etc.... vamos, que no es otra cosa que sucumbir al marketing de EEUU y "La perfida Albion", "el idioma del comercio", algunos si un dia nos invaden ( dios no lo quiera) saldran con banderitas extrangeras a recibirlos... ...Luego los habra que, para apreciar la obra y la interpretacion originales pues si, lo quieran ver en V.O.S, pero creedme son los menos.
O quiza sea porque venimos jugando desde la era de NES juegos en ingles y tuvimos que aprenderlo desde chiquillos y ahora es parte de nuestra forma de vida y a la hora que compramos un juego es la opcion que ponemos o no nos quejamos que no tenga doblajes porque sabemos el idioma que la mayoria no saben. Asi de facil.
4 VOTOS
Yxgala1650Hace 9 años65
Otra vez escuchar tiooo ostias cojones jilipollas vaaaa aburrido el doblaje español prefiero mil veces el latino que es mas neutral solo piensan en España pero bueno espero que no aburran con su doblaje que felizmente no libramos del assassins creed unity y far cry 4 que saldrá en auido latino .!
JokerSama17221Hace 9 años66
@UtsusuZero
Mostrar cita
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Seguid así y este será el último juego que doble esta compañía. A veces parece que en este país nos va el masoquismo.
Muy cierto, vale que hay doblajes malos de narices, pero no todos, tambien hay trabajos de doblaje muy buenos para videojuegos, ¿cual es el problema?, que hay gente que prefiere oirlo en ingles no por el pesimo doblaje al castellano, si no por lo "cool" del "siseante" "idioma de mordor", para muchos que prefieren el ingles para expresarse la razon es que se sienten mas "modernos" y "guays", asi hablan como su actor de cine favorito ( que es muy molon), o su cantante de modita, etc etc etc.... vamos, que no es otra cosa que sucumbir al marketing de EEUU y "La perfida Albion", "el idioma del comercio", algunos si un dia nos invaden ( dios no lo quiera) saldran con banderitas extrangeras a recibirlos... ...Luego los habra que, para apreciar la obra y la interpretacion originales pues si, lo quieran ver en V.O.S, pero creedme son los menos.
O quiza sea porque venimos jugando desde la era de NES juegos en ingles y tuvimos que aprenderlo desde chiquillos y ahora es parte de nuestra forma de vida y a la hora que compramos un juego es la opcion que ponemos o no nos quejamos que no tenga doblajes porque sabemos el idioma que la mayoria no saben. Asi de facil.
Ese es mi caso, has dado de lleno Utsu.
Torino19689338Hace 9 años67
@Alucardoff
Mostrar cita
@Torino1968
Mostrar cita
@Nero8899
Mostrar cita
Espero que sean muy buenos actores de doblaje y no de esos tipicos que se dejan llevar por su acento y empiezan a decir frases que ni el mismisimo Jesucristo entiende. Que traduzcan bien y si el personaje dice "SHIT" que lo traduzcan por "MIERDA" y no por "cojones" o por "tio" porque queda muy mal.
Esto tiene gracia, desde cuando Shit de traduce como Cojones en España? En todo caso sería "Fuck", y sería "Joder" en su traducción No me hagas decir la de barbaridades que oigo en el doblaje latino, que se traduce "you are dick" como "tú eres un pene"
you are dick no a todos nos puede gustar lo mismo hijo, asi que no molestes, si el quiere juega en ingles o en hebreo da lo mismo, no trates de imponer tus gustos a los demás .
Chico eso no son gustos, se trata de adaptar bien las cosas y no cagarlas, traducir "You are dick" como "Tú eres un pene" da vergüenza ajena Y sobre el voto, te voté por divertido porque me ha hecho gracia que le digas al otro que no diga nada de algo que no sabe ¿Tú sabes mucho del doblaje latino? No quiero empezar ningún debate de los famosos como los hay en los vídeos de Los Simpson en Youtube, pero por ejemplo, el doblaje en latino de South Park da pena, los únicos que se salvan son Kyle y Cartman (Y Cartman no es igual que el original) pero eso es otro tema, paso de desvirtuar más Ahí tienes tu respuesta
1 VOTO
Transistor2457Hace 9 años68
@Yxgala16
Mostrar cita
Otra vez escuchar tiooo ostias cojones jilipollas vaaaa aburrido el doblaje español prefiero mil veces el latino que es mas neutral solo piensan en España pero bueno espero que no aburran con su doblaje que felizmente no libramos del assassins creed unity y far cry 4 que saldrá en auido latino .!
Lo primero es que en España no se dobla en latino, por lo que deberias de ir a ver web en tu pais, relacionado con la noticia.. Los juegos en Castellano son solo para Europa, otra cosa es que ustedes usen nuestra traduccion por vuestra distribuidora o la propia desarrolladora no quiera traducirlo en latino. Pero ese no es problema nuestro, ni mucho menos. Si no les gusta, pues con comprar los juegos a USA teneis de sobra. Lo vuestro es quejarse por gusto. Cuando claramente, no tenemos absoltamente nada que ver con vuestro mercado. Pertenecemos a la[b] ZONA 2.[/b] [b] Zona 1: USA y Canadá. Zona 2: Japón, Europa, Sur África y Oriente Medio (incluído Egipto). ------------->[b] Nosotros.[/b] Zona 3: Sudeste y Este de Asia (incluyendo Hong Kong). Zona 4: Australia, Nueva Zelanda, Islas de Pacifico, América Central, Sudamérica y el Caribe. --------> [b]Ustedes[/b] Zona 5: Europa del Este (Unión Soviética), India, África, Corea del Norte, Mongolia. Zona 6: China. Zona 7: Reservado Zona 8: Especial para usos internacionales (aviones, cruceros, etc...).[/b]
5 VOTOS
Masterfenix12148Hace 9 años69
Espero que tenga la opción de oír las voces ingles con subtitulos en español no entiendo la manía de doblar los juegos con que los subtitularan estaría mas que bueno con lo satisfactorio que es ver una película o jugar un juego con idioma original ya sea ingles o japones no se como te vienen con doblajes que son de buena calidad pero no alcanzan ni cerca la interpretación original.
3 VOTOS
Hanako18374Hace 9 años70
A mi me gustan los doblajes en españa, ahora lo escucho mucho mas normal (antes no entendia mucho por tantos modismos que usaban)

Y la traduccion de TLOU en latino me parecio sublime (considerando que en argentina tienen un acento muy particular)

Asi que los que lo quieran en ingles pueden jugarlo asi y los que quieran en español tambien, asi todos contentos.
2 VOTOS
Ismaelggl1483
Expulsado
Hace 9 años71

Mensaje eliminado a petición del autor.

1 VOTO
UtsusuZero9920
Expulsado
Hace 9 años72
@Torino1968
Mostrar cita
@Alucardoff
Mostrar cita
@Torino1968
Mostrar cita
@Nero8899
Mostrar cita
Espero que sean muy buenos actores de doblaje y no de esos tipicos que se dejan llevar por su acento y empiezan a decir frases que ni el mismisimo Jesucristo entiende. Que traduzcan bien y si el personaje dice "SHIT" que lo traduzcan por "MIERDA" y no por "cojones" o por "tio" porque queda muy mal.
Esto tiene gracia, desde cuando Shit de traduce como Cojones en España? En todo caso sería "Fuck", y sería "Joder" en su traducción No me hagas decir la de barbaridades que oigo en el doblaje latino, que se traduce "you are dick" como "tú eres un pene"
you are dick no a todos nos puede gustar lo mismo hijo, asi que no molestes, si el quiere juega en ingles o en hebreo da lo mismo, no trates de imponer tus gustos a los demás .
Chico eso no son gustos, se trata de adaptar bien las cosas y no cagarlas, traducir "You are dick" como "Tú eres un pene" da vergüenza ajena Y sobre el voto, te voté por divertido porque me ha hecho gracia que le digas al otro que no diga nada de algo que no sabe ¿Tú sabes mucho del doblaje latino? No quiero empezar ningún debate de los famosos como los hay en los vídeos de Los Simpson en Youtube, pero por ejemplo, el doblaje en latino de South Park da pena, los únicos que se salvan son Kyle y Cartman (Y Cartman no es igual que el original) pero eso es otro tema, paso de desvirtuar más Ahí tienes tu respuesta
Maldita moda de votar por divertido, y maldigo al usuario que lo invento. Espero que los mods quiten dicha opcion de voto que ya no se usa para lo que era.
AL3ERO245Hace 9 años73
@AtOmYx
Mostrar cita
Así es como se hacen las cosas!!! No es para menos, teniendo en cuenta que somos muchos hispanohablantes en el mundo. Estos si gastan la pasta en doblajes y traducciones y seguramente hasta tenga calidad. Aprende CD Project, a ver si se te pega algo.
En America Latina, la mayoría cambia el idioma de su consola para jugar en idioma original o mas claro, no tener que escuchar la traducción Española, peor aun si el juego se dobla en Sudamerica como Sony que acostumbra joder sus juegos en Argentina (Imagina un Locutor Argentino tratando de actuar un guion con acento Mexicano) el de España no nos gusta su acento, ni sus modismos, pero al menos las actuaciones son creíbles a comparación de los doblajes Sudamericanos que son un asco, El punto es, no importa que haya muchos hispanoparlantes, por que a España es el único que le importa su traducción, si los juegos se doblaran en México como la mayoría de los de Microsoft (A excepción de Kameo, Age of Empires y Halo 2, que se doblaron en Argentina, Colombia y Miami, respectivamente, todos con resultados cuestionables) y ustedes Españoles, tuvieran su propia traducción solo para ustedes, seria lo ideal y hay si seria importante la cantidad de personas en el mundo que hablan Español, mientras tanto, si los juegos nos llegan Subtitulados, es una bendición.
1 VOTO
SerpienteNegra1496Hace 9 años74
@Joker222
Mostrar cita
No es por nada pero es una cagada importante si no dejan jugarlo con el idioma original para poder disfrutar de la calidad interpretativa de Jackie Earl Haley. Lo ideal sería que nos dejasen elegir, aunque el termino ´´elegir´´ no es algo que este amigado con la industria. @SerpienteNegra Si estudias el idioma, también te sirve para estar en contacto con él y no perderlo. En mi caso, más que nada, por eso suelo ver películas en ingles o jugar videojuegos Y los que no conocen del idioma, lo recomendable sería apostar por esta opción en vez del castellano. Igualmente, tu teoría me parece desacertada y sin un fundamento sólido. Por que con tu tesitura podríamos decir que prefieres el castellano para sentirte más apegado a tu actor o actriz español favorito.
Error, ¿no sera mas logico pensar que prefiero el castellano por que es mi idioma, el de el pais donde vivo?... no se, vamos, digo yo.
1 VOTO
TuNickApesta2063Hace 9 años75
@BkR11
Mostrar cita
Mira que los doblajes al castellano no me gustan mucho, en vez de dar miedo al final me acaban dando risa algunas expresiones. Aun que despues de jugar al P.T dudo que un juego me pueda dar mas miedo que ese
¿En serio hay un juego llamado P.T?
Torino19689338Hace 9 años76
@UtsusuZero
Mostrar cita
@Torino1968
Mostrar cita
@Alucardoff
Mostrar cita
@Torino1968
Mostrar cita
@Nero8899
Mostrar cita
Espero que sean muy buenos actores de doblaje y no de esos tipicos que se dejan llevar por su acento y empiezan a decir frases que ni el mismisimo Jesucristo entiende. Que traduzcan bien y si el personaje dice "SHIT" que lo traduzcan por "MIERDA" y no por "cojones" o por "tio" porque queda muy mal.
Esto tiene gracia, desde cuando Shit de traduce como Cojones en España? En todo caso sería "Fuck", y sería "Joder" en su traducción No me hagas decir la de barbaridades que oigo en el doblaje latino, que se traduce "you are dick" como "tú eres un pene"
you are dick no a todos nos puede gustar lo mismo hijo, asi que no molestes, si el quiere juega en ingles o en hebreo da lo mismo, no trates de imponer tus gustos a los demás .
Chico eso no son gustos, se trata de adaptar bien las cosas y no cagarlas, traducir "You are dick" como "Tú eres un pene" da vergüenza ajena Y sobre el voto, te voté por divertido porque me ha hecho gracia que le digas al otro que no diga nada de algo que no sabe ¿Tú sabes mucho del doblaje latino? No quiero empezar ningún debate de los famosos como los hay en los vídeos de Los Simpson en Youtube, pero por ejemplo, el doblaje en latino de South Park da pena, los únicos que se salvan son Kyle y Cartman (Y Cartman no es igual que el original) pero eso es otro tema, paso de desvirtuar más Ahí tienes tu respuesta
Maldita moda de votar por divertido, y maldigo al usuario que lo invento. Espero que los mods quiten dicha opcion de voto que ya no se usa para lo que era.
Si por mi fuera también lo quitaría, pero sinceramente, no voy a negarlo, me ha hecho gracia, eso es todo
BkR113633
Expulsado
Hace 9 años77
@TuNickApesta
Mostrar cita
@BkR11
Mostrar cita
Mira que los doblajes al castellano no me gustan mucho, en vez de dar miedo al final me acaban dando risa algunas expresiones. Aun que despues de jugar al P.T dudo que un juego me pueda dar mas miedo que ese
¿En serio hay un juego llamado P.T?
Mas bien es una demo aun que esta en ingles y tiene los subtitulos en castellano da bastante miedo
AL3ERO245Hace 9 años78
@Hanako18
Mostrar cita
A mi me gustan los doblajes en españa, ahora lo escucho mucho mas normal (antes no entendia mucho por tantos modismos que usaban) Y la traduccion de TLOU en latino me parecio sublime (considerando que en argentina tienen un acento muy particular) Asi que los que lo quieran en ingles pueden jugarlo asi y los que quieran en español tambien, asi todos contentos.
¿Estas loco? El doblaje de Te las of fas es infumable, nada que ver con Puppeteer, Alan Wake y Gears of War con perfectos doblajes de primera calidad.
UtsusuZero9920
Expulsado
Hace 9 años79
@SerpienteNegra
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
No es por nada pero es una cagada importante si no dejan jugarlo con el idioma original para poder disfrutar de la calidad interpretativa de Jackie Earl Haley. Lo ideal sería que nos dejasen elegir, aunque el termino ´´elegir´´ no es algo que este amigado con la industria. @SerpienteNegra Si estudias el idioma, también te sirve para estar en contacto con él y no perderlo. En mi caso, más que nada, por eso suelo ver películas en ingles o jugar videojuegos Y los que no conocen del idioma, lo recomendable sería apostar por esta opción en vez del castellano. Igualmente, tu teoría me parece desacertada y sin un fundamento sólido. Por que con tu tesitura podríamos decir que prefieres el castellano para sentirte más apegado a tu actor o actriz español favorito.
Error, ¿no sera mas logico pensar que prefiero el castellano por que es mi idioma, el de el pais donde vivo?... no se, vamos, digo yo.
Error, hay personas que viven en otros paises y prefieren otros idiomas porque les gusta mas.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

Hay 252 respuestas en The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL