Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

Shers13Hace 9 años144
[quote="Elapostolcarp"]
@Elapostolcarp
Mostrar cita
Que aclaren y pongan que la traduccion va a estar en gallego, muchos estamos cansados de que las traducciones gallegas a parte de ser malisimas te las repiten en casi todos los videojuegos es por eso que muchos prefieren unque noquieran tener que jugarlo en ingles que por sierto siempre lo mejor es lo original, es solo una opinion. Jennifer Carpenter
TAL CUAL OJALA TENGAMOS OPCION DE CAMBIAR A LAS VOCES ORIGINALES EN INGLES PORQUE JUGAR CON EL ACENTO GALLEGO GENERA RECHAZO,EN MI CASO NO ME SIENTO COMODO SINO TOCA BUSCAR ALGUNA FORMA DE MODIFICAR EL JUEGO Y EN CASO DE NO LOGRARLO CREAR UNA PETICION DE TODOS LOS SUDAMERICANOS QUE ESTAN EN DESACUERDO CON EL DOBLAJE AL ESPAÑOL,SI HICIERAN UNA ENCUESTA DEMOSTRARIAMOS QUE LA MAYORIA PREFIERE JUGAR CON VOCES INGLES Y SUBTITULOS ESPAÑOL. THE EVIL WITHIN TIENE FORO O ALGO?
1 VOTO
GuerreroXX2141
Expulsado
Hace 9 años145
@TaMTaMGo
Mostrar cita
Bien, vaya por delante que aquí servidor también prefiere, al menos en la mayor parte de las ocasiones, las voces originales en casi toda obra videojueguil que se precie, más que nada por paladear el videojuego "tal y como lo trajeron al mundo" y así poder calibrarlo como se merece. Ahora bien, veo que algunos compis de este foro tiene algún que otro conflicto a la hora de manejar diversos conceptos en todo esto, por ejemplo, viniendo ha decir más o menos que "se prefieren las voces originales para calibrar la interpretación de los actores en su máximo esplendor", cuando desde luego y aunque haya ciertas similitudes, está muy lejos de poder calibrarse de esa manera, básicamente por lo siguiente: -Los "actores originales" no actúan al completo, sólo hacen una [u]interpretación de voz[/u], es decir, ponen una voz a un amasijo de píxeles cuya gesticulación y movimientos están programados y que en consecuencia, la diferencia con otras disciplinas -cine, teatro, etc- a la que tanto hacen alusión algunos y tanto se empeñan en comparar, no tiene ni punto de comparación. -Los actores de doblaje [b]hacen exactamente lo mismo[/b], una interpretación de voz al mismo nivel que la original... con la única salvedad de tener que encajar unos diálogos traducidos en condiciones con respecto a los originales y que éstos cuadren debidamente en esos píxeles programados inicialmente con gestos y tiempos para otro idioma. Conclusión: Esto son videojuegos, damiselas, no cine, teatro ni televisión con actores que tienen que dar la talla no sólo con tonalidades y transmisión de sentimientos creíbles a través de las voces, sino que es algo mucho más complejo... complejidad, por otra parte, en la que todos coincidimos que aún a día de hoy y por lo general, no existe en los videojuegos.... así que ya sólo por eso, no da lugar a esas comparaciones. ... por no mencionar que, en no pocas ocasiones y teniendo en cuenta que al menos en España se cuenta con una Academia de Doblaje que es la envidia de medio mundo, esos actores de doblaje, interpretativamente hablando, se comen con patatas a los que lo plantan en original, y puede que en videojuegos personalmente no tenga muchas referencias al respecto, -como digo, prefiero las voces originales- pero en cine os podría poner un buen puñado de ejemplos sobre esto. Así que sí, voces originales, aprendamos inglés -que es una necesidad, por supuesto- y todo lo que haga falta, pero no mezclemos disciplinas a lo sin sentido, que esto son videojuegos y el cine es el cine, y aunque bien es cierto que algunos doblajes al castellano no se los traga ni Magoo con la sordera de un topo diabético por lo terriblemente nefastos que son, cuando se emplean grandes profesionales y cuando hay presupuesto para ello, a veces esos doblajes no sólo son equiparables en calidad, sino que incluso el videojuego puede ganar puntos.
tu no has jugado a beyond two souls o a the last of us verdad? Tampoco has visto el video de la noticia por lo que veo. dices en serio que no hay interpretacion total por parte de los actores en los videojuegos de hoy en dia? hay tanta interpretacion como puede haber en una pelicula de star wars o en avatar, o sea actuar delante de una pantalla verde y tener sensores de captura de movimiento facial para la interpretacion del personaje digital. te parece tambien una intepretacion parcial la del actor que represento a gollum de ESDLA? Me parece mentira que no sepas apreciar el trabajo de los actores en los videojuegos, quizas es por que los ves doblados, quizas si los vieras en version original captarias mejor sus grandes interpretaciones. donde has estado todos estos ultimos años? ahora utilizan actores para los videojuegos como kevin spacey, willen dafoe, etc. No le encuentro sentido a lo que has dicho.
Klei32z153Hace 9 años146
Español Neutro por favor, en Gallego no! es demasiado cerrado y sin gracia los doblajes en ese "Idioma", saludos.
Dergir14Hace 9 años147
@Anti-haters01
Mostrar cita
Si el protagonista se llama Sebastian Castellanos, si no lo incluian iba a ser la ironia mas grande de esta industria x'D
Eso ya lo logró Capcom! Recuerdo que el Resident evil 4 de game cube solo estaba en inglés y la historia del juego se desarrollaba en España ... Estoy hablando de la versión americana, desconozco si en España fue diferente.
DaCaLDayz34Hace 9 años148
@Klei32z
Mostrar cita
Español Neutro por favor, en Gallego no! es demasiado cerrado y sin gracia los doblajes en ese "Idioma", saludos.
Define "Español neutro", porque tengo entendido que para lo que algunos es "Gallego" es realmente el castellano hablado en España... Referente a esta noticia, yo no estoy nada feliz con que venga doblado, espero que esta opción se pueda cambiar, ya que odiaría perderme el doblaje oficial... No digo que el doblaje castellano sea malo (es falto de sentimiento ya que a veces parece que leen el guion y ya esta, pero como he dicho, es solo "a veces" o con personajes puntuales), pero es imposible igualar el sentimiento que le ponen los originales... Ademas la voz de Jackie Erle Haley y de Jennifer Carpenter prometen mucho...
Adrian09952171Hace 9 años149
@AtOmYx


Vídeo eliminado de Youtube



  
 Me van a sangrar los oídos si el doblaje es como en ese video.
Aunque sea los doblajes en latino respetan la pronunciación jajajaja como le dicen a spiderman 

Y ni te molestes en decir que los doblajes en latino son una mierda porque están mejor valorados que los doblajes en castellano.
2 VOTOS
Zelaron243Hace 9 años150
@Klei32z
Mostrar cita
Español Neutro por favor, en Gallego no! es demasiado cerrado y sin gracia los doblajes en ese "Idioma", saludos.
En Mexico se hacen la mayoría de doblajes de peliculas en español latino y el español de Mexico es casi neutro. el castellano se me hace un idioma gracioso y son malos traduciendo, por ejemplo la serie de juego de tronos en latino es brutal ( no exagero es buenisimo) y en castellano los personajes pierden la esencia con las voces poco agudas y graciosas de los españoles.
Masterfenix12148Hace 9 años151
@AtOmYx
El Español es el segundo después del chino de hecho yo siempre he preferido el idioma original, pero si es cierto que el mercado de habla hispana es demasiado grande para que lo ignoren las distribuidoras. 
1.- Chino: 1.200 millones
2.- Español: 329 millones
3.- Inglés: 328 millones
4.- Árabe: 221 millones
5.- Hindi: 182 millones
Fuente: [url]http://www.portafolio.co/portafolio-plus/los-idiomas-que-mas-se-hablan-el-planeta[/url]
1 VOTO
Shers13Hace 9 años152
TODOS LOS SUDAMERICANOS QUE ESTEMOS EN DESACUERDO CON EL DOBLAJE PAUPERRIMO Y ESE ACENTO QUE QUIEREN IMPONERNOS EN NUESTROS OIDOS HAGAMOS UNA PETICION OFICIAL PARA PEDIR QUE SE PUEDA JUGAR CON VOCES EN INGLES Y SUBTITULOS ESPAÑOL,DEJEMOS EN CLARO QUE EN SUDAMERICA PREFERIMOS JUGAR CON EL AUDIO ORIGINAL,EN MAS LA MAYORIA ESTAMOS ACOSTUMBRADOS A VER LAS PELICULAS CON EL DOBLAJE INGLES ORIGINAL Y LOS SUBTITULOS ESPAÑOL.


ESE SENTIMIENTO,ENTUSIASMO Y DISFRUTE UNICAMENTE SE LOGRA CON EL AUDIO ORIGINAL Y ES LO QUE VALORAMOS LOS SUDAMERICANOS.
2 VOTOS
Kennyckeez123Hace 9 años153
Peor es nada, ya quiero que salga este juegooooooo!
Shers13Hace 9 años154
@Masterfenix
Mostrar cita
@AtOmYx El Español es el segundo después del chino de hecho yo siempre he preferido el idioma original, pero si es cierto que el mercado de habla hispana es demasiado grande para que lo ignoren las distribuidoras. 1.- Chino: 1.200 millones 2.- Español: 329 millones 3.- Inglés: 328 millones 4.- Árabe: 221 millones 5.- Hindi: 182 millones Fuente: [url]http://www.portafolio.co/portafolio-plus/los-idiomas-que-mas-se-hablan-el-planeta[/url]
TE OLVIDAS DE MENCIONAR QUE TODOS LOS SUDAMERICANOS DETESTAMOS EL ACENTO GALLEGO,ESA TONADA QUE TIENEN USTEDES LOS ESPAÑOLES ES MUY DIFICIL DE DIGERIR Y GENERA RECHAZO AL MOMENTO DE JUGAR UN JUEGO,POR ESO LA MAYORIA DE SUDAMERICANOS Y DEMAS PAISES DE HABLA HISPANA PREFIERE UN JUEGO CON VOCES INGLES Y SUBTITULOS ESPAÑOL,NOS GUSTA CAPTAR LAS EMOCIONES Y SENTIMIENTOS QUE TRANSMITE EL IDIOMA ORIGINAL. SI LE QUITAS A TU LISTA LOS PAISES SUDAMERICANOS Y CENTROAMERICANOS DE HABLA HISPANA FIJATE EN QUE POSICION QUEDAS...
AtOmYx13184Hace 9 años155
@Jerichovirus
Mostrar cita
@AtOmYx
Mostrar cita
Así es como se hacen las cosas!!! No es para menos, teniendo en cuenta que somos muchos hispanohablantes en el mundo. Estos si gastan la pasta en doblajes y traducciones y seguramente hasta tenga calidad. Aprende CD Project, a ver si se te pega algo.
CD Projeckt no lo hace debido a que no sienten que los doblajes en castellano sean de excelente calidad a diferencia a los del idioma original y aceptalo la cosa es asi los doblajes son pesimos y pocos han sido de tremenda calidad y esos vienen de la era PSX si sabes a que juegos me refiero, eso al final de cuentas afecta a la obra como por ejemplo si en una escena de tristeza y llanto en el original llegas a llorar con la escena mientras la doblada no se te mueve ningun pelo de lo mala que es la interpretacion, el doblaje de RE 6 y Revelations fue asqueroso, el de DMC lo mismo sobre todo el Sucubus que este gritaba y era de puta madre su interpretacion mientras que en castellano la interprete parecia que estaba dormida 0 INTERES ademas suele pasar que el doblaje castellano nose si son mas de 15 personas pero siempre me encuentro las mismas voces, ni sabes cuantos juegos ya e escuchado la voz de Lara y Ezio Auditore en multiples juegos y no los de su IP CD Projeckt considero un doblaje latino para el español pero luego lo descartaron debido a que no querian que sus personajes sonaran igual a los de League of Legends, Alan Wake con su doblaje latino fue bueno pero no quitaba el echo que cada vez que escuchabas a Barry era escuchar a Shrek Si yo estuviera en su lugar haria lo mismo hasta que se me convenciera de lo contrario, los dobladores en castellano y latino no se que les pasa pero no conosco a ninguno que haga el trabajo como Troy Baker este tipo ha echo un monton de protagonistas o personajes de juegos y ninguna sola vez suena igual a otro ejemplos Y no es el unico que hace un buen trabajo, a diferencia de los dobladores latinos y españoles.........siempre sino el 90% suenan igual
Mira, CD project no lo hace porque no les da la gana invertir pasta en calidad. A parte ya no es eso, será por estudios de calidad que tenemos en españa y los que se doblan las grandes películas que disfrutamos en los cines porque ya me dirás tú ¿Alguna película que disfrutas en una sala de cine está mal doblada? Venga, busca. La cuestión es que endosan el trabajo a estudios pequeños que no tienen tanta experiencia como los gordos y ¿por que lo hacen? [b]porque les sale barato[/b]. Curiosamente, TODAS las fotos de los videojuegos que posteas están doblados en estudios de prestigio con actores de renombre y seguro que no vas a encontrar en el doblaje de Uncharted, TLOU, Batman o Bioshock ninguna salida de tono de ningún puto personaje. El doblaje de TW1 fue malo, pero no porque aquí se doble mal, sino porque CD project encasquetó el proyecto a un equipo que no estaba a la altura. A l fin de todo era comprensible al ser un estudio pequeño que presentaba su primera gran obra. En estos momentos, con el dinero que han amasado y las expectativas que tiene su tercera parte ¿No merece invertir en un buen doblaje al castellano? Venga ya! Yo cuando defiendo que los videojuegos se doblen a nuestro idioma, me refiero a que se doblen en estudios que [b]SI[/b] son de calidad, al igual que se doblan todas las películas de cine. Yo eso no lo veo un despilfarro de dinero, es garantía de lo que vas a doblar va a estar a la altura y además contentarás a una gran parte del público que seguramente pueda disfrutar mejor de tu obra. [spoiler]
Que jodida maravilla! de ESTO es de lo que tienen que aprender todos los triple A.
Aquí tienes a Spacey a lo House of Cards.
Trabajo de joker IMPECABLE.[/spoiler] La conclusión de todo es que:[u]La calidad de un doblaje se deberá a lo que esté dispuesto el estudio a pagar[/u].
Texen9291Hace 9 años156
@Shers
Mostrar cita
@Masterfenix
Mostrar cita
@AtOmYx El Español es el segundo después del chino de hecho yo siempre he preferido el idioma original, pero si es cierto que el mercado de habla hispana es demasiado grande para que lo ignoren las distribuidoras. 1.- Chino: 1.200 millones 2.- Español: 329 millones 3.- Inglés: 328 millones 4.- Árabe: 221 millones 5.- Hindi: 182 millones Fuente: [url]http://www.portafolio.co/portafolio-plus/los-idiomas-que-mas-se-hablan-el-planeta[/url]
TE OLVIDAS DE MENCIONAR QUE TODOS LOS SUDAMERICANOS DETESTAMOS EL ACENTO GALLEGO,ESA TONADA QUE TIENEN USTEDES LOS ESPAÑOLES ES MUY DIFICIL DE DIGERIR Y GENERA RECHAZO AL MOMENTO DE JUGAR UN JUEGO,POR ESO LA MAYORIA DE SUDAMERICANOS Y DEMAS PAISES DE HABLA HISPANA PREFIERE UN JUEGO CON VOCES INGLES Y SUBTITULOS ESPAÑOL,NOS GUSTA CAPTAR LAS EMOCIONES Y SENTIMIENTOS QUE TRANSMITE EL IDIOMA ORIGINAL. SI LE QUITAS A TU LISTA LOS PAISES SUDAMERICANOS Y CENTROAMERICANOS DE HABLA HISPANA FIJATE EN QUE POSICION QUEDAS...
¿No tienes foros en sudamérica, donde esta queja tendría algo de sentido? 1º Escribes en mayúsculas. 2º Esta web es española. 3º No se ni como no te banean. Voy a ir a una web de juegos de alemania a quejarme por su doblaje, un saludo.
2 VOTOS
Hanako18374Hace 9 años157
@AL3ERO
Mostrar cita
@Hanako18
Mostrar cita
A mi me gustan los doblajes en españa, ahora lo escucho mucho mas normal (antes no entendia mucho por tantos modismos que usaban) Y la traduccion de TLOU en latino me parecio sublime (considerando que en argentina tienen un acento muy particular) Asi que los que lo quieran en ingles pueden jugarlo asi y los que quieran en español tambien, asi todos contentos.
¿Estas loco? El doblaje de Te las of fas es infumable, nada que ver con Puppeteer, Alan Wake y Gears of War con perfectos doblajes de primera calidad.
Añado a mi anterior comentario [b]"PARA MI el doblaje de TLOU fue sublime"[/b]
ConTresDeAzucar1014Hace 9 años158
Ante la gran cantidad de juegos que no vienen doblados a nuestro idoma es muy de agradecer la inclusión de tal opción. Por supuesto, si no gusta el resultado, tendremos siempre la posibilidad de oir las voces en su idioma original y con subtítulos, que es cuando en general el audio tiene mejor calidad.

Si la traducción sigue el mismo camino de Wolfenstein The New Order habrá mucha gente contenta. Sobre si es mejor español castellano o español latino, eterna disputa, por supuesto depende de cada quien, no hay una mejor que la otra. El español tradicional no me molesta, para mi tiene palabras bastante pegadizas como "joder" y "venga", aunque hay otras palabras que no tanto como "hostia" o "follar". Cuando realmente logra desubicarme es con el uso del "Vosotros" que cuando lo conjugan nunca entiendo en que tiempo de verbo están hablando    Pero claro, en la escuela te enseñan inglés desde los siete años, ¿a quien le puede a importar que uno aprenda a fondo su propio idioma?, lo que es importante es saber bien inglés a si se puede vender el país al extranjero o perder lo más rápido posible la identidad propia, nótese la ironía.
Yasinator29432
Hace 9 años159
@Shers Vale vale, pero no hace falta decirlo en mayúsculas. Por favor.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano

Hay 252 respuestas en The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL