CuervoSp295Hace 9 años81Bueno tampoco te pases el original es mejor pero infumable no es@AL3EROMostrar cita¿Estas loco? El doblaje de Te las of fas es infumable, nada que ver con Puppeteer, Alan Wake y Gears of War con perfectos doblajes de primera calidad.@Hanako18Mostrar citaA mi me gustan los doblajes en españa, ahora lo escucho mucho mas normal (antes no entendia mucho por tantos modismos que usaban) Y la traduccion de TLOU en latino me parecio sublime (considerando que en argentina tienen un acento muy particular) Asi que los que lo quieran en ingles pueden jugarlo asi y los que quieran en español tambien, asi todos contentos.
No esperaba menos.Joker2228543
5 VOTOSTaMTaMGo7443Hace 9 años83Entonces, si tu lo prefieres por que es dónde vives, otra persona gustará del juego en su idioma original por que se siente más familiarizado con él y nada tendría que ver con la idea despectiva que diste en tu primer comentario. A ese punto voy, qué?. A los que nos gustan los doblajes originales somos todos adoradores de Justin Bieber y Oprah a los que queremos imitar con un juego, pero a los que les gusta el castellano son amantes del patriotismo? Igualmente, ya estamos en un tema propio del país, en España se piden hasta las películas dobladas al castellano y si no llegan de esa forma se pone el grito en el cielo. En otros lados, la situación es muy distinta y se prefiere por el idioma original de la obra, así sea inglesa, italiana, árabe, coreano, etc.@SerpienteNegraMostrar citaError, ¿no sera mas logico pensar que prefiero el castellano por que es mi idioma, el de el pais donde vivo?... no se, vamos, digo yo.@Joker222Mostrar citaNo es por nada pero es una cagada importante si no dejan jugarlo con el idioma original para poder disfrutar de la calidad interpretativa de Jackie Earl Haley. Lo ideal sería que nos dejasen elegir, aunque el termino ´´elegir´´ no es algo que este amigado con la industria. @SerpienteNegra Si estudias el idioma, también te sirve para estar en contacto con él y no perderlo. En mi caso, más que nada, por eso suelo ver películas en ingles o jugar videojuegos Y los que no conocen del idioma, lo recomendable sería apostar por esta opción en vez del castellano. Igualmente, tu teoría me parece desacertada y sin un fundamento sólido. Por que con tu tesitura podríamos decir que prefieres el castellano para sentirte más apegado a tu actor o actriz español favorito.
Bien, vaya por delante que aquí servidor también prefiere, al menos en la mayor parte de las ocasiones, las voces originales en casi toda obra videojueguil que se precie, más que nada por paladear el videojuego "tal y como lo trajeron al mundo" y así poder calibrarlo como se merece. Ahora bien, veo que algunos compis de este foro tiene algún que otro conflicto a la hora de manejar diversos conceptos en todo esto, por ejemplo, viniendo ha decir más o menos que "se prefieren las voces originales para calibrar la interpretación de los actores en su máximo esplendor", cuando desde luego y aunque haya ciertas similitudes, está muy lejos de poder calibrarse de esa manera, básicamente por lo siguiente: -Los "actores originales" no actúan al completo, sólo hacen una [u]interpretación de voz[/u], es decir, ponen una voz a un amasijo de píxeles cuya gesticulación y movimientos están programados y que en consecuencia, la diferencia con otras disciplinas -cine, teatro, etc- a la que tanto hacen alusión algunos y tanto se empeñan en comparar, no tiene ni punto de comparación. -Los actores de doblaje [b]hacen exactamente lo mismo[/b], una interpretación de voz al mismo nivel que la original... con la única salvedad de tener que encajar unos diálogos traducidos en condiciones con respecto a los originales y que éstos cuadren debidamente en esos píxeles programados inicialmente con gestos y tiempos para otro idioma. Conclusión: Esto son videojuegos, damiselas, no cine, teatro ni televisión con actores que tienen que dar la talla no sólo con tonalidades y transmisión de sentimientos creíbles a través de las voces, sino que es algo mucho más complejo... complejidad, por otra parte, en la que todos coincidimos que aún a día de hoy y por lo general, no existe en los videojuegos.... así que ya sólo por eso, no da lugar a esas comparaciones. ... por no mencionar que, en no pocas ocasiones y teniendo en cuenta que al menos en España se cuenta con una Academia de Doblaje que es la envidia de medio mundo, esos actores de doblaje, interpretativamente hablando, se comen con patatas a los que lo plantan en original, y puede que en videojuegos personalmente no tenga muchas referencias al respecto, -como digo, prefiero las voces originales- pero en cine os podría poner un buen puñado de ejemplos sobre esto. Así que sí, voces originales, aprendamos inglés -que es una necesidad, por supuesto- y todo lo que haga falta, pero no mezclemos disciplinas a lo sin sentido, que esto son videojuegos y el cine es el cine, y aunque bien es cierto que algunos doblajes al castellano no se los traga ni Magoo con la sordera de un topo diabético por lo terriblemente nefastos que son, cuando se emplean grandes profesionales y cuando hay presupuesto para ello, a veces esos doblajes no sólo son equiparables en calidad, sino que incluso el videojuego puede ganar puntos.9 VOTOSIronmaiden666958Hace 9 años84EDITADO EL 26-08-2014 / 20:23 (EDITADO 1 VEZ)
Alguien sabe si este titulo saldra a la venta en digital para ps4?Balu164281Hace 9 años85
Genial, ayudará mucho en un juego como este, se agradece.DeadClarke740Hace 9 años86
Este tipo de juegos no suele destacar por la calidad de sus diálogos, pero sí que ayudan a mejorar la inmersión (si están bien trabajados). En este aspecto, las voces originales siempre serán más sentidas y precisas que el doblaje (por muy bueno que sea), ya que ciertas expresiones que sólo tienen sentido en inglés si las cambias ya estás modificando la experiencia de juego. Así que espero que exista la opción de poner tanto audio como subtítulos en inglés; si no, creo que pasaré definitivamente de pillármelo. Total, no les cuesta nada incluir ambos idiomas. Además, si ni siquiera tienen ese detalle ¿cómo me voy a fiar del acabado de otros aspectos más complicados de elaborar o introducir?1 VOTOJokerSama17221Hace 9 años87
1 VOTODurkhar324Hace 9 años88"[i]Beyond Two Souls no está de acuerdo porque es una película[/i]" , - dijo un fanboy mientras esbozaba una sonrisa de lelo -@TaMTaMGoMostrar citaBien, vaya por delante que aquí servidor también prefiere, al menos en la mayor parte de las ocasiones, las voces originales en casi toda obra videojueguil que se precie, más que nada por paladear el videojuego "tal y como lo trajeron al mundo" y así poder calibrarlo como se merece. Ahora bien, veo que algunos compis de este foro tiene algún que otro conflicto a la hora de manejar diversos conceptos en todo esto, por ejemplo, viniendo ha decir más o menos que "se prefieren las voces originales para calibrar la interpretación de los actores en su máximo esplendor", cuando desde luego y aunque haya ciertas similitudes, está muy lejos de poder calibrarse de esa manera, básicamente por lo siguiente: -Los "actores originales" no actúan al completo, sólo hacen una [u]interpretación de voz[/u], es decir, ponen una voz a un amasijo de píxeles cuya gesticulación y movimientos están programados y que en consecuencia, la diferencia con otras disciplinas -cine, teatro, etc- a la que tanto hacen alusión algunos y tanto se empeñan en comparar, no tiene ni punto de comparación. -Los actores de doblaje [b]hacen exactamente lo mismo[/b], una interpretación de voz al mismo nivel que la original... con la única salvedad de tener que encajar unos diálogos traducidos en condiciones con respecto a los originales que encajen debidamente en esos píxeles programados inicialmente con gestos y tiempos para otro idioma. Conclusión: Esto son videojuegos, damiselas, no cine, teatro ni televisión con actores que tienen que dar la talla no sólo con tonalidades y transmisión de sentimientos creíbles a través de las voces, sino que es algo mucho más complejo... complejidad, por otra parte, en la que todos coincidimos que aún a día de hoy y por lo general, no existe en los videojuegos.... así que ya sólo por eso, no da lugar a esas comparaciones. ... por no mencionar que, en no pocas ocasiones y teniendo en cuenta que al menos en España se cuenta con una Academia de Doblaje que es la envidia de medio mundo, esos actores de doblaje, interpretativamente hablando, se comen con patatas a los que lo plantan en original, y puede que en videojuegos personalmente no tenga muchas referencias al respecto, -como digo, prefiero las voces originales- pero en cine os podría poner un buen puñado de ejemplos sobre esto. Así que sí, voces originales, aprendamos inglés -que es una necesidad, por supuesto- y todo lo que haga falta, pero no mezclemos disciplinas a lo sin sentido, que esto son videojuegos y el cine es el cine, y aunque bien es cierto que algunos doblajes al castellano no se los traga ni Magoo con la sordera de un topo diabético por lo terriblemente nefastos que son, cuando se emplean grandes profesionales y cuando hay presupuesto para ello, a veces esos doblajes no sólo son equiparables en calidad, sino que incluso el videojuego puede ganar puntos.
A mí me dan arcadas escuchar un idioma y leer en los subtítulos otro. No te metes de lleno en el argumento. No es la primera vez que he bajado a tope las voces de [b]Mass Effect [/b]o [b]Dragon Age [/b]por esta razón. Y una pena que no se pueda en los títulos de[b] Rockstar[/b]. Y me importa más bien poco si usan actores de gran prestigio o si la voz está caracterizada por el mismísimo [b]Jesucristo[/b]. Dicho esto, este título caerá sí o sí aunque primero habrá que recordar viejos tiempos con [b]Metro Redux[/b].1 VOTOFercho99995Hace 9 años89EDITADO EL 26-08-2014 / 18:34 (EDITADO 2 VECES)
Por que se alegran tanto que llegue traducido? En lo personal prefiero las voces originales y subtitulado1 VOTOCohaggen650Hace 9 años90
@Blumatik por que?? hace mucho tiempo que hay doblajes excelentes1 VOTOSerpienteNegra1496Hace 9 años91
LiQs3294Hace 9 años92Igualmente, yo llevo jugando a videojuegos desde la ATARI 2600, me acabe The Legend of Zelda:A link to the past ( de SNES) y muchos otros juegos que ni doblados ni traducidos venian, sin tener ni papa de ingles, sin guias de ninguna revista y con un diccionaro Ingles/castellano junto a la mesa, si es escrito me entero de casi todo ( en parte es gracias a tantos y tantos videojuegos en ingles) y si, opinio que el saber no ocupa lugar y para nada estoy criticando a quien aprende, conoce o estudia cualquier idioma, incluido "la lengua negra", lo que digo, quizas no me expresase con claridad, es que me resulta penoso el ver como la gente considera que los doblajes al castellano son una porqueria, que algunos los son , pero otros muchos no, y sinceramente, cuando comparas resulta que, el mismo juego en ingles suena igual de mal, forzado, pasteloso y exagerado que esos "tan malos" doblajes al castellano, y claro, para que alguien vea, de entre dos doblajes penosos ( en ambos idiomas) una mayor calidad en el ingles, no me queda otra explicacion que la anteriormente dada, marketing y un falso concepto de lo "molon y moderno". Por no hablar de que apoyar que no te traduzcan y/o doblen los juegos al idioma del pais donde van a vendertelos, con la falta de respeto hacia ese lugar que esto significa, solo porque quien los compre "ya conoce el idioma" en el que se vedera, me parece que es de tener poco amor propio, a las propias raices y aun menos respeto por un idioma que es el 2do mas hablado del planeta por extension geografica, por no hablar de que es uno de los mas ricos, si todos opinasen como tu los juegos solo serian para aquellos que conocieran otros idiomas o, que por cabezoneria los jugasen sin entender ni el 50% de lo que dicen. Confundir o "equiparar" el "ser" con el "estar", eso si que es facil...@UtsusuZeroMostrar citaO quiza sea porque venimos jugando desde la era de NES juegos en ingles y tuvimos que aprenderlo desde chiquillos y ahora es parte de nuestra forma de vida y a la hora que compramos un juego es la opcion que ponemos o no nos quejamos que no tenga doblajes porque sabemos el idioma que la mayoria no saben. Asi de facil.@SerpienteNegraMostrar citaMuy cierto, vale que hay doblajes malos de narices, pero no todos, tambien hay trabajos de doblaje muy buenos para videojuegos, ¿cual es el problema?, que hay gente que prefiere oirlo en ingles no por el pesimo doblaje al castellano, si no por lo "cool" del "siseante" "idioma de mordor", para muchos que prefieren el ingles para expresarse la razon es que se sienten mas "modernos" y "guays", asi hablan como su actor de cine favorito ( que es muy molon), o su cantante de modita, etc etc etc.... vamos, que no es otra cosa que sucumbir al marketing de EEUU y "La perfida Albion", "el idioma del comercio", algunos si un dia nos invaden ( dios no lo quiera) saldran con banderitas extrangeras a recibirlos... ...Luego los habra que, para apreciar la obra y la interpretacion originales pues si, lo quieran ver en V.O.S, pero creedme son los menos.@TexenMostrar citaSeguid así y este será el último juego que doble esta compañía. A veces parece que en este país nos va el masoquismo.
Perfecto!Ordpant1919
SerpienteNegra1496Hace 9 años94Si prefieres una traducción en la latino, es que estás completamente mal de la cabeza.@Yxgala16Mostrar citaOtra vez escuchar tiooo ostias cojones jilipollas vaaaa aburrido el doblaje español prefiero mil veces el latino que es mas neutral solo piensan en España pero bueno espero que no aburran con su doblaje que felizmente no libramos del assassins creed unity y far cry 4 que saldrá en auido latino .!EDITADO EL 26-08-2014 / 18:41 (EDITADO 1 VEZ)
Afie40Hace 9 años95Vuelve a leer el comentario anterior mio del que te quejas, ya expuse que habra quien lo ponga en V.O.S para apreciar la obra original, pero resulta que extrañamente tu te sentistes aludido por la otra parte de mi comentario, y yo me pregunto, ¿ a que se debera?@Joker222Mostrar citaEntonces, si tu lo prefieres por que es dónde vives, otra persona gustará del juego en su idioma original por que se siente más familiarizado con él y nada tendría que ver con la idea despectiva que diste en tu primer comentario. A ese punto voy, qué?. A los que nos gustan los doblajes originales somos todos adoradores de Justin Bieber y Oprah a los que queremos imitar con un juego, pero a los que les gusta el castellano son amantes del patriotismo? Igualmente, ya estamos en un tema propio del país, en España se piden hasta las películas dobladas al castellano y si no llegan de esa forma se pone el grito en el cielo. En otros lados, la situación es muy distinta y se prefiere por el idioma original de la obra, así sea inglesa, italiana, árabe, coreano, etc.@SerpienteNegraMostrar citaError, ¿no sera mas logico pensar que prefiero el castellano por que es mi idioma, el de el pais donde vivo?... no se, vamos, digo yo.@Joker222Mostrar citaNo es por nada pero es una cagada importante si no dejan jugarlo con el idioma original para poder disfrutar de la calidad interpretativa de Jackie Earl Haley. Lo ideal sería que nos dejasen elegir, aunque el termino ´´elegir´´ no es algo que este amigado con la industria. @SerpienteNegra Si estudias el idioma, también te sirve para estar en contacto con él y no perderlo. En mi caso, más que nada, por eso suelo ver películas en ingles o jugar videojuegos Y los que no conocen del idioma, lo recomendable sería apostar por esta opción en vez del castellano. Igualmente, tu teoría me parece desacertada y sin un fundamento sólido. Por que con tu tesitura podríamos decir que prefieres el castellano para sentirte más apegado a tu actor o actriz español favorito.
Siii ke bien
Hay 252 respuestas en The Evil Within llegará completamente traducido y doblado al castellano, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.