La diferencia del doblaje cuando se hace en español "de España" y en "latino" es q el el doblaje q se conoce cono latino es en realidad doblaje neutro, asi se le llama, y justamente la idea del neutro es que el doblaje no tenga el acento de ningún pais en particular y q a su vez lo puedan entender en todos, ya q no se utilizan modismos, esa es la base del mal llamado doblaje latino, cuando se hace el doblaje en español de españa, suena demasiado regional y eso aveces hace q sea molesto. El que por las redes exista gente envalentonada desde el anonimato escupiendo veneno para cualquier lado no hace q sea una verdad y los hay en todos los paises lamentablementeGavroche1693Hace 3 años129
@DieKill el español de España que se utiliza en los doblajes de los juegos y de las películas también es neutro. No es propio de ninguna región de España y es puramente normativo.
De hecho hubo cierto pique con una serie de televisión dónde aparecía Velázquez un pintor andaluz sin acento andaluz.
1 VOTODieKill175Hace 3 años130Celso22679Hace 3 años131Claro, y seguramente para españoles asi sea, pero sigue siendo español de españa, seria como escuchar aqui en argentina a un locutor, que dentro de la argentina tal vez cueste ubicarlo en una determinada provincia, pero si lo escucha un mexicano no tendria ninguna duda de q es argentino, no se si me explico@GavrocheMostrar cita@DieKill el español de España que se utiliza en los doblajes de los juegos y de las películas también es neutro. No es propio de ninguna región de España y es puramente normativo. De hecho hubo cierto pique con una serie de televisión dónde aparecía Velázquez un pintor andaluz sin acento andaluz.
1 VOTOCelso22679Hace 3 años132Acento sevillano más bien.@GavrocheMostrar cita@DieKill el español de España que se utiliza en los doblajes de los juegos y de las películas también es neutro. No es propio de ninguna región de España y es puramente normativo. De hecho hubo cierto pique con una serie de televisión dónde aparecía Velázquez un pintor andaluz sin acento andaluz.
Gavroche1693Hace 3 años133Ya pero para nosotros los españoles eso de "neutro" no tiene nada. Es como si ponen a canarios a hacer doblajes con acento canario que es muy similar al "latino". De hecho para este doblaje bien podrían haber contratado a canarios para hacer las voces latinas pero supongo que no hay muchos actores de doblaje canarios por no decir ninguno.@DieKillMostrar citaLa diferencia del doblaje cuando se hace en español "de España" y en "latino" es q el el doblaje q se conoce cono latino es en realidad doblaje neutro, asi se le llama, y justamente la idea del neutro es que el doblaje no tenga el acento de ningún pais en particular y q a su vez lo puedan entender en todos, ya q no se utilizan modismos, esa es la base del mal llamado doblaje latino, cuando se hace el doblaje en español de españa, suena demasiado regional y eso aveces hace q sea molesto. El que por las redes exista gente envalentonada desde el anonimato escupiendo veneno para cualquier lado no hace q sea una verdad y los hay en todos los paises lamentablementeEDITADO EL 30-01-2021 / 00:50 (EDITADO 2 VECES)
@DieKill pues entonces estamos en las mismas. En España el doblaje latino, aunque sea neutro y no represente ni identifique ningún país o región en específica, sonará latinoamericano o "regional" (de una región muy extensa ). La cuestión en ambos casos es que aunque intenten ser versiones neutras, cualquiera de los oyentes puede localizarlos en uno u otro lado del charco. @Celso ok, pues sevillano. La cuestión es que se entiende perfectamente eso significa que esta mal hecho. Es coña. Aunque con Lorca lo hicieron muy bien (ahora me dices que es un acento 100% fake y me hundes). Creo que es muy sano usar acentos y en diferentes contextos. No tirar solo de acento paleto o graciosete.1 VOTOCelso22679Hace 3 años134EDITADO EL 30-01-2021 / 01:18 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTONixonKane668Hace 3 años135Te refieres al ministerio del tiempo?@GavrocheMostrar cita@DieKill pues entonces estamos en las mismas. En España el doblaje latino, aunque sea neutro y no represente ni identifique ningún país o región en específica, sonará latinoamericano o "regional" (de una región muy extensa ). La cuestión en ambos casos es que aunque intenten ser versiones neutras, cualquiera de los oyentes puede localizarlos en uno u otro lado del charco. @Celso ok, pues sevillano. La cuestión es que se entiende perfectamente eso significa que esta mal hecho. Es coña. Aunque con Lorca lo hicieron muy bien (ahora me dices que es un acento 100% fake y me hundes). Creo que es muy sano usar acentos y en diferentes contextos. No tirar solo de acento paleto o graciosete.EDITADO EL 30-01-2021 / 01:32 (EDITADO 1 VEZ)
Merecidísimo el premio, si señor. Rebosa calidad por todos lados (salvo la voz másculina de V. Lo siento. Me parece un poco horrorosa). Junto con el doblaje de [b]Blasphemous[/b], de lo mejor en el doblaje patrio.1 VOTOGavroche1693Hace 3 años136
@Celso Si, era esa serie. Venga va, húndeme la vida.
Aunque, como en el doblaje del Cyberpunk, me quedo con lo positivo del gesto.
AlcorconDude701 VOTOFalconsimulation2687Hace 3 años138Cuando en latinoamerica hablan de NEUTRO creo lo dicen por las palabras españolas como joder tio ..etc que se usan en sustitucion de Dude, fuck...etc Como en latinoamerica se han criado con un doblaje sin modismos por ser los unicos del mundo que tienen que compartir doblajes ya dan por hecho que el resto del mundo debe ser igual y esta mal doblar algo con jerga propria Si hasta hay peliculas españolas, argentinas, Chilenas....dobladas al español latino para que no tengan jergas Mira Netflix latinoamerica, tienes a paco leon o a raul arevalo con doblaje latino y diciendo cosas como "Rayos" en vez de"Joder"@GavrocheMostrar cita@DieKill el español de España que se utiliza en los doblajes de los juegos y de las películas también es neutro. No es propio de ninguna región de España y es puramente normativo. De hecho hubo cierto pique con una serie de televisión dónde aparecía Velázquez un pintor andaluz sin acento andaluz.
Es un gran doblajeCablero1737
Es que no hay doblaje a ese nivel. Se lo han currado mucho.1 VOTOSupermetall6661544Hace 3 años140
Yo lo jugue en ingles y despues de leer que el doblaje español se considera bueno, pues me puse a escucharlo para comparar y so es un buenísimo trabajo pero sigo teniendo ciertas cosas que no me gustan. En primer lugar es la voz de Takemura, en ingles es perfecta se escucha exactamente igual de como hablaria un nativo Japones el Ingles, en Español me di cuenta que se intento hacer el mismo efecto, pero no se logro tan bien como en Ingles, hay ciertas partes en donde suena muy a castellano nativo, cosa que no pasa en Ingles. Segundo es Jackie siendo Mexicano me decepciono ya que le pusieron un acento Latino estándar, Jackie seria considerado un Chicano, que son los Nativos de USA con ascendencia Mexicana, y tiene un acento bastante particular si han visto la pelicula de Sangre Por Sangre se daran sobre todo subtitulada se daran una idea de como suena un Chicano, Jackie en Ingles suena perfecto ya que su actor de voz es Chicano. Y esto ya es un nitpick asi que esto no es un argumento solo una opinion, no me acostumbre a la voz de Johnny en Español, estoy seguro por que estoy acostumbrado a su voz real que es algo estoica, probablemente si la siguiera escuchando me terminaria acostumbrado. Y esas son mis 2 quejas en lo demas se me hace muy buen doblaje.1 VOTOAlimperator2685
Mas que del año puede competir por el de toda la generación, nunca había visto meter tantos acentos diferentes y hasta palabras y frases propias de cada región dependiendo del personaje en un juego. No sólo es buena y expresiva es muy variada. Incluso el estudio que tiene detrás con las misiones con nombres de canciones en español. Este apartado en el juego tiene mucho trabajo detrásC4PT4INBYT31002Hace 3 años142EDITADO EL 30-01-2021 / 08:53 (EDITADO 1 VEZ)
Raigatuxd6323Hace 3 años143el juego se lo merece, te guste o no te guste.@VictorgamingMostrar citaEl español cojonudo , pero que le den premios a este juego tiene tela.......EDITADO EL 30-01-2021 / 09:03 (EDITADO 1 VEZ)
Pues el trabajo de doblaje fue bastante cuidado sin contar que había que tener un par bien grande para lograr un único doblaje en Español, mezclar acentos y lograr que todos estos se escuchen bien, además de por si el esfuerzo de tener que dirigir un cooperativo, sobretodo entre España y México en este caso.
Hay 164 respuestas en Cyberpunk 2077 gana el premio al mejor doblaje al español de 2020 de la web Doblaje Videojuegos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 3 años.