Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Cyberpunk 2077 gana el premio al mejor doblaje al español de 2020 de la web Doblaje Videojuegos

HrodFireyeah9
Expulsado
Hace 3 años144
El premio a los mejores bugs también lo ha ganado, pero eso no se menciona...
Germanxger4237Hace 3 años145
@Celso
Mostrar cita
@AlcorconDude
Mostrar cita
@JohnyElvys
Mostrar cita
@AlcorconDude
Mostrar cita
Viendo la de veces que ha salido el nombre de 3DJuegos en foros donde se habla de racismo hacia actores de doblaje español por parte de su comunidad latinoamericana Miedo me da cuando publiquen esta noticia en su famoso facebook del que tanto se habla A mi personalmente lo poco que jugue al juego antes de cansarme de los bugs fue en ingles, no soportaba las voces latinas ni entendia nada
Pues la verdad es que hay mucho racismo, pero en ambas direcciones. Y la verdad es que no lo puedo entender salvo por la absurda intolerancia de algunos. A mi sin embargo me gustan todos los idiomas y dialectos. Cada uno tiene su propia identidad y sus propios matices, y por supuesto su propio encanto. Yo veo películas y series en inglés, castellano de España y castellano de latinoamérica. Todo está en saber apreciar y valorar el lenguaje propio y de los demás.
¿En ambas dirreciones? Nunca he visto un trailer en latino en youtube que tenga el 80% de comentarios de españoles insultando, pero si miras cualquier trailer en español esta infectado de latinos sin vida social insultando Tampoco he visto que en españa se burlen o hagan memes de si un actor de doblaje latino ha fallecido, mirate las capturas de reddit o las que suben los actores de doblaje de españa sobre las cosas que dicen de ellos donde 3DJuegos salia como campo de batalla elegido para publicacion de esta moda latinoamericana Creo que ambas dirreciones es un poco erroneo, la toxicidad de los latinos nos supera en 10 a 1
También hay que ver que la población latinoamericana es mucho mayor y por ende se nota más el hate de latinos hacia españoles. Pero aún así muchas veces a mí me cuesta entender el porqué de ese hate porque no veo que ocurra lo mismo entre yankis y británicos.
O los yankis y los australianos, o los yankis y los neozelandeses, o los yankis y otros yankis. Malditos yankis, arruinaron yankilandia.
Germanxger4237Hace 3 años146
@AlcorconDude
Mostrar cita
@JohnyElvys
Mostrar cita
@AlcorconDude
Mostrar cita
Viendo la de veces que ha salido el nombre de 3DJuegos en foros donde se habla de racismo hacia actores de doblaje español por parte de su comunidad latinoamericana Miedo me da cuando publiquen esta noticia en su famoso facebook del que tanto se habla A mi personalmente lo poco que jugue al juego antes de cansarme de los bugs fue en ingles, no soportaba las voces latinas ni entendia nada
Pues la verdad es que hay mucho racismo, pero en ambas direcciones. Y la verdad es que no lo puedo entender salvo por la absurda intolerancia de algunos. A mi sin embargo me gustan todos los idiomas y dialectos. Cada uno tiene su propia identidad y sus propios matices, y por supuesto su propio encanto. Yo veo películas y series en inglés, castellano de España y castellano de latinoamérica. Todo está en saber apreciar y valorar el lenguaje propio y de los demás.
¿En ambas dirreciones? Nunca he visto un trailer en latino en youtube que tenga el 80% de comentarios de españoles insultando, pero si miras cualquier trailer en español esta infectado de latinos sin vida social insultando Tampoco he visto que en españa se burlen o hagan memes de si un actor de doblaje latino ha fallecido, mirate las capturas de reddit o las que suben los actores de doblaje de españa sobre las cosas que dicen de ellos donde 3DJuegos salia como campo de batalla elegido para publicacion de esta moda latinoamericana Creo que ambas dirreciones es un poco erroneo, la toxicidad de los latinos nos supera en 10 a 1
Lo de burlarse de actores que fallecen es una cosa de niños edgys, ni siquiera ellos deben entender la gravedad de lo que hacen. Pero con el tema de latinos en vídeos doblados es porque hay muchos más latinoamericanos en el mundo que españoles, así que es más fácil encontrar más de uno que de otro, lo que nos significa que no hayan españoles que también lo hagan, incluso hace unos días, cuando publicaron una noticia de lol y adjuntaron el tráiler en la versión latina, todos los comentarios eran "puaj que asco de doblaje" y cosas así.
Germanxger4237Hace 3 años147
@RMA-Fernando
Mostrar cita
Es un trabajo titánico. Han reunido a los mejores actores de doblaje de España y Latinoamérica
Mexico*
Germanxger4237Hace 3 años148
@Texen
Mostrar cita
Sin duda sienta un precedente en la industria, que tradicionalmente separa el doblaje al español en dos variantes, la castellana y la latina. Como es sabido, la unión hace la fuerza y mientras que el mercado franco y germanoparlantes son más fuertes por sí solos que el español y el latino por separado, si estos últimos se juntan no habría excusa para no doblar FFVII al francés y no al español sin ir más lejos.
No significa nada, porque esto no es doblaje latino, es mexicano, cosa diferente. Es como si agregaran acento argentino, chileno o venezolano en vez del mexicano y dijeras "bien, ahora los latinos van a estar contentos porque tienen su doblaje" cuando realmente no es doblaje latino.
Celso22679Hace 3 años149
@Gavroche
Mostrar cita
@Celso Si, era esa serie. Venga va, húndeme la vida. Aunque, como en el doblaje del Cyberpunk, me quedo con lo positivo del gesto.
También vete tú a saber con qué acento hablaba Velázquez, que no creo que nadie lo sepa a ciencia cierta, porque su padre era de origen judío portugués o al menos sus abuelos paternos eran judíos venidos de Portugal, aunque la madre si era de una familia de nobles de Sevilla o algo así, pero lo que digo es que aunque fuese de Sevilla no quiere decir que forzosamente hablase con acento andaluz o sevillano.
EDITADO EL 30-01-2021 / 16:43 (EDITADO 4 VECES)
Datudas3185Hace 3 años150
Decir que este premio estaba merecido era quedarse corto.
Datudas3185Hace 3 años151
@Celso
Mostrar cita
@Gavroche
Mostrar cita
@Celso Si, era esa serie. Venga va, húndeme la vida. Aunque, como en el doblaje del Cyberpunk, me quedo con lo positivo del gesto.
También vete tú a saber con qué acento hablaba Velázquez (que no creo que nadie lo sepa a ciencia cierta) porque su padre era de origen judío portugués o al menos sus abuelos paternos eran judíos venidos de Portugal, aunque la madre si era de una familia de nobles de Sevilla o algo así.
Un portugues hablando con acento sevillano, donde tengo que firmar para ver eso? jajajaja
JohnyElvys495Hace 3 años152
@AlcorconDude
Mostrar cita
@JohnyElvys No adelante explicanos con tu sabiduria que tiene que ver la toxicidad de los latinoamericanos en temas de doblaje con tus ejemplos de andaluces en peliculas normales que no es doblaje Ah por cierto 3DJuegos ha publicado esta noticia en su facebook y en los primeros minutos ya estan con la onda vital o que asco el español de españa....para esta noche ya tendra como unos 800 mensajes y memes de españoles fallecido como se ve en reddit o eldoblaje si ya veo lo de ""Ambas dirreciones"" Sigue en tu burbuja de progre
No te voy a explicar nada (debes tener multipersonalidad por lo de explicanos), porque no hay nada que explicar. Si no lo has entendido a la primera no lo vas a hacer ni aunque te haga un croquis. Además, quedas retratado con lo de "la toxicidad del latinoamericano medio" o con lo de "burbuja progre". Háztelo mirar. Quién sabe, lo mismo no es tarde y se le puede poner remedio.
Quaketeca733Hace 3 años153
@AlcorconDude
Mostrar cita
@JohnyElvys
Mostrar cita
@AlcorconDude
Mostrar cita
Viendo la de veces que ha salido el nombre de 3DJuegos en foros donde se habla de racismo hacia actores de doblaje español por parte de su comunidad latinoamericana Miedo me da cuando publiquen esta noticia en su famoso facebook del que tanto se habla A mi personalmente lo poco que jugue al juego antes de cansarme de los bugs fue en ingles, no soportaba las voces latinas ni entendia nada
Pues la verdad es que hay mucho racismo, pero en ambas direcciones. Y la verdad es que no lo puedo entender salvo por la absurda intolerancia de algunos. A mi sin embargo me gustan todos los idiomas y dialectos. Cada uno tiene su propia identidad y sus propios matices, y por supuesto su propio encanto. Yo veo películas y series en inglés, castellano de España y castellano de latinoamérica. Todo está en saber apreciar y valorar el lenguaje propio y de los demás.
¿En ambas dirreciones? Nunca he visto un trailer en latino en youtube que tenga el 80% de comentarios de españoles insultando, pero si miras cualquier trailer en español esta infectado de latinos sin vida social insultando Tampoco he visto que en españa se burlen o hagan memes de si un actor de doblaje latino ha fallecido, mirate las capturas de reddit o las que suben los actores de doblaje de españa sobre las cosas que dicen de ellos donde 3DJuegos salia como campo de batalla elegido para publicacion de esta moda latinoamericana Creo que ambas dirreciones es un poco erroneo, la toxicidad de los latinos nos supera en 10 a 1
Hispanoamerica: 440 millones de personas aprox España: 46 millones de personas Asi que es logico que haya mas comentarios "hater" o maleducados de una parte que de la otra, ya que en Hispanoamerica vive mucha mas gente que en España. Pero si hablamos ya de otros tipo de comentarios, como por ejemplo los hirientes contra el color de piel, burlas hacia la economia y modo de vida de pueblo o pais (desde antes del 2008), comentarios despreciativos hacia los pueblos y la gente originarios (indigenas) de un lugar, discriminacion por no vivir o no ser de un lugar, o quienes llaman "simios trepa arboles" o "tiraflechas" a las personas solo por el color de piel y la procedencia, ya la cosa cambia bastante. Porque aunque en Hispanoamerica vivan mas personas que en España, los españoles son los unicos que menosprecian, discriminan y miran por encima del hombro a los otros, o sea a los Latinoamericanos (Brasil incluido). Y no vale la tonteria esa de decir que en "Latinoamerica hay mas racismo" porque no cuela. Ese es otro tema, y si fuera asi, eso no cambia el hecho que los unicos, repito, que dicriminan a las personas que son "del otro lado del charco" (otro continente) por el mero hecho de ser de alli son los españoles, no los latinoamericanos. Solo hay que revisar las noticias que desde años nos llega a Latinoamerica sobre esos hechos, escuchar los testimonios de la gente "latina" que vivio la dicriminacion e insultos en España, o los comentarios que hay en redes sociales para darse cuenta de la realidad. Y aunque en los ultimos años haya cambiado un poco eso, no significa que no siga habiendo ese tipo de comentarios hirientes y discriminaion, porque como dije antes, solo hay que ver los comentarios en redes sociales, sobre todo en grupos de Whatsapp o Telegram españoles, para saber como es la realidad. Los hechos nos dicen que los mas toxicos con el doblaje son los "latinos", es verdad, pero los mas racistas y dicriminadores del otro "grupo" son los españoles de lejos. Que actitud es peor? Pues yo creo que la discrminacion y el racismo lo es. Espero que esta realidad cambie pronto, pero actualmente es lo que hay. En Latinoamerica no existe discrimacion (real, no tonterias del doblaje) hacia los españoles, en cambio en España si que lo hay contra los latinoamericanos. Esa es una realidad, y no hay nada que puedas decir tu u otros españoles que cambie ese hecho.
EDITADO EL 30-01-2021 / 20:45 (EDITADO 1 VEZ)
Victorgaming178Hace 3 años154

Mensaje eliminado por moderación.(Trolleo)

Victorgaming178Hace 3 años155

Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)

Lovac402Hace 3 años156

Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)

Kalas51192929Hace 3 años157
@Victorgaming
Mostrar cita
@Kalas5119
Mostrar cita
@Victorgaming
Mostrar cita
El español cojonudo , pero que le den premios a este juego tiene tela.......
Bueno, como todos los juegos, tiene cosas buenas y cosas malas. Quizás tiene cosas por arreglar, pero no se puede negar el enorme trabajo que hay detrás del doblaje y su tecnología. No sería justo ignorar el esfuerzo de ese equipo de trabajo (y de algunos otros) porque sus directivos decidieron lanzar el juego en una fase temprana.
hombre si tu compras un coche y te lo dan con el motor roto ,pero las ruedas agarran como ninguna,la caja de cambios super suave y los asientos super cómodos, el motor no sirve pero da igual por que lo demás se lo han currado. Así seguirán estafando a la gente ,por culpa de gente como tú.
Baja el tono, por favor, estamos conversando tranquilamente. Para empezar, yo no me he comprado el juego, así que por culpa de mi, nada. Y por otro lado, si los actores de doblaje han hecho un gran trabajo, pues se dice. Que en eso consisten estos premios. No son premios al mejor juego del año, si no a la gente que esta detrás de los doblajes. Además, en España tenemos grandes actores de doblaje, y si, el juego puede que esté mal, pero ellos han hecho un enorme trabajo, como siempre.
1 VOTO
Pecadorcillo462Hace 3 años158
@EDLV3000
Mostrar cita
Eso sí, sobre la traducción-localización, por dios, ¿quién fue el que tuvo la idea de hablar con expresiones de los 80? Pero que esto es una distopía cyberpunk de dentro de 56 años, no chavales de hace 40. "¿De quién es el buga?", "Dabuti", "Cuidado que la cascas", "Yo no fumo, soy un sanote", y muchas del estilo. Que oye, mola la idea de darles una jerga específica, pero usar esa que a día de hoy se antoja ridícula me saca muchísimo del juego, y hace que en algunos momentos el rollo "mafias" que llevan los personajes se convierta en algo triste. Y me parece bastante raro que casi nadie haya dicho nada al respecto, la verdad. Porque yo al menos lo último que imagino (y espero) ver dentro de 50 años es a "coleguillas pasándose el peta, ¿sabes?". Pues eso...
Tanto en la versión española como en la inglesa, los personajes hablan como macarras ochenteros porque el videojuego respeta la jerga del juego de rol en el que está inspirado, que es de 1988 (aunque la segunda edición, la más conocida, es de 1990). Así que por mi parte cero problema, es más, me parece un gran detalle que hayan respetado ese detalle. Y el doblaje, en efecto, es una pasada. Es quizá el mejor doblaje al español que se ha hecho nunca, con el casting más diverso que recuerdo (actores españoles, hispanoamericanos e incluso japoneses nativos para los personajes nipones). A ver si va cundiendo un poco el ejemplo.
3 VOTOS
Edo2269225350Hace 3 años159
Genial un 10 para cd projekt en ese sentido
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Cyberpunk 2077 gana el premio al mejor doblaje al español de 2020 de la web Doblaje Videojuegos

Hay 164 respuestas en Cyberpunk 2077 gana el premio al mejor doblaje al español de 2020 de la web Doblaje Videojuegos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 3 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL