Una preguntilla, hay mucho spoiler en el análisis? En los trailers había bastante y los tuve que quitar...JGTo6479Hace 7 años657
@Enlacealpasado2 el problema es que la calidad de cualquier objeto a valorar no va en función de la franquicia, sino del resto de obras. Y eso de que Red Dead Redemption no es de 10... permite que lo discuta. Un juego de 2010, con un gun play soberbio, una mecánica excelente, una historia digna del mejor Sergio Leone, cerrada con el mejor ending de la historia de los videojuegos, y unos personajes que ni Tarantino inspirado... dudo mucho que no fuere de 10. Recuerda lo que escribo: Red Dead Redemption 2, va a marcar historia, tanto para público, como para crítica. No me cabe la menor duda. Confío plenamente en ellos. Son como Naught Dog, como CDProjekt, Arkane... miento, están un paso por delante siempre. Cuando crees que has visto todo, ellos cogen ese amasijo de conceptos y lo bordan, simple y llanamente. Cualquier juego que se proponen a hacer, es una obra maestra dentro de su género. Mira Max Payne 3. Soy fan de la saga, tengo el 1 y el 2, tanto en Pc como en Ps2, y el 3 es el videojuego que más me gustó de la saga, con una diferencia abismal. Joder, hasta el GTA 4, sobrevalorado para muchos, fue una historia digna de la mejor novela negra. Lo reconozco, soy TaliRockstar, y además, no tengo ningún problema en reconocerlo. Se lo han ganado.
Kagekyo27526Hace 7 años658Dedicado a los fans que lo pedían en castellano jeje. Que ganas de que llegue el martes que viene para catar esta joya. <3Hhkaal4167341Hace 7 años659
CopoMecaca1587Hace 7 años660puedes dar contexto a tu comentario?@KagekyoMostrar citaDedicado a los fans que lo pedían en castellano jeje. Que ganas de que llegue el martes que viene para catar esta joya. <3
Tsuna56130580Hace 7 años661¿Tu que mierda te metes? ¿30 centimos por palabra? En un juego taaaan largo como este puede que sea una decima parte de lo que dices. lo estandard son unos 50 euros las 1000 palabras, pero cuanto mas largo mas descuento. Las traducciones son caras porque la mayoria de traductores son freelance, y no tien trabajo estable, por eso 50 euros 1000 palabras, pero si tienen trabajo para todo el año ya estan encantados a bajar drasticamente el precio por palabra, imaginte 40000 euros por un solo trabajo que te ocupa menos de un año. Y la compañia es sega no atlus, y de modesto no tiene nada este persona 5 salvo que lo compares con un final fantasy un call o duty o por el estilo.@DuffmanMostrar citaPara todos los iluminados que afirman que traducirlo serian 4 duros tengo una pregunta, en vuestras maravillosas cabezas pensantes, que creeis que supone traducir? Venga os lo digo [list] [*]Traducir el texto. (Aquí depende de si lo hace alguien externo o no tienes que sumar los viajes, porque quien traduce no tiene contexto, asi que le tocaria pegarse mas de uno para que los desarrolladores lo pusieran en situacion y saber que esta pasando [*]Localizar, porque no es solo hacer una traduccion 1:1, es adecuar un buen puñado de cosas a otras culturas que son muy distintas de la japonesa y que no tendrian sentido traduciendolas tal cual [*]Testear el juego, porque al traducir el texto no ocupa en mismo espacio, asi que tienes que ajustarlo todo de nuevo y asegurarte que no haya overflows, clipping, etc ... con lo que ya te toca que los programadores tengan que volver a meterle mano al juego [/list] Sin contrar el trabajo extra de programadores y demas extras, solo en cuanto a traduccion, Persona 5 tiene mas de 1.200.000 palabras que tenia el 4, no se sabe cuantas, pero siendo mas largo que sus antecesores y segun sus creadores teniendo un 50% mas de guion, no me estoy mojando lo mas minimo si digo que seguro, tendra 1.500.000 Si un traductor en este sector cobra facil 30 centimos por palabra, multiplicad ... Salen 450.000$, a lo que habria que sumar el tiempo que echen los programadores cuadrando todo, asegurandose que no hay fallos y demas Ahora seamos muy pero que MUY generosos y digamos que si lo tradujeran, en vez de las 3000 copias que vendera aqui a lo sumo, ya no en su estreno, si no en total conforme pase el tiempo, porque de estreno no llegara ni a las 1500, venderia 10.000 (ni de coña, pero bueno lo dicho, seamos generosos) 7.000 copias de diferencia por 20$ maximo que se llevan las desarrolladoras por un juego ... tachan tachan!! ... 140.000$ de beneficio Es decir, que les estais pidiendo que because potato, palmen 300.000, pero como he dicho eso seria siendo generosos, la realidad es que serian 400.000$ como poco Os entra en la cabeza que atlus es una compañia bastante modesta que no puede ir tirando el dinero? Lo pillais o hay que haceros un mapa?
Kagekyo27526Hace 7 años662Sega y Atlus son independientes la una de la otra. El precio de palabra del Japonés al Español (Tiene que traducirse así) es de 0,16€ según la media. P5 tiene alrededor de millón y medio de líneas de texto. El precio supera los 100000€ con mucha facilidad, y más si tienes que añadir programación.@CopoMecacaMostrar cita¿Tu que mierda te metes? ¿30 centimos por palabra? En un juego taaaan largo como este puede que sea una decima parte de lo que dices. lo estandard son unos 50 euros las 1000 palabras, pero cuanto mas largo mas descuento. Las traducciones son caras porque la mayoria de traductores son freelance, y no tien trabajo estable, por eso 50 euros 1000 palabras, pero si tienen trabajo para todo el año ya estan encantados a bajar drasticamente el precio por palabra, imaginte 40000 euros por un solo trabajo que te ocupa menos de un año. Y la compañia es sega no atlus, y de modesto no tiene nada este persona 5 salvo que lo compares con un final fantasy un call o duty o por el estilo.@DuffmanMostrar citaPara todos los iluminados que afirman que traducirlo serian 4 duros tengo una pregunta, en vuestras maravillosas cabezas pensantes, que creeis que supone traducir? Venga os lo digo [list] [*]Traducir el texto. (Aquí depende de si lo hace alguien externo o no tienes que sumar los viajes, porque quien traduce no tiene contexto, asi que le tocaria pegarse mas de uno para que los desarrolladores lo pusieran en situacion y saber que esta pasando [*]Localizar, porque no es solo hacer una traduccion 1:1, es adecuar un buen puñado de cosas a otras culturas que son muy distintas de la japonesa y que no tendrian sentido traduciendolas tal cual [*]Testear el juego, porque al traducir el texto no ocupa en mismo espacio, asi que tienes que ajustarlo todo de nuevo y asegurarte que no haya overflows, clipping, etc ... con lo que ya te toca que los programadores tengan que volver a meterle mano al juego [/list] Sin contrar el trabajo extra de programadores y demas extras, solo en cuanto a traduccion, Persona 5 tiene mas de 1.200.000 palabras que tenia el 4, no se sabe cuantas, pero siendo mas largo que sus antecesores y segun sus creadores teniendo un 50% mas de guion, no me estoy mojando lo mas minimo si digo que seguro, tendra 1.500.000 Si un traductor en este sector cobra facil 30 centimos por palabra, multiplicad ... Salen 450.000$, a lo que habria que sumar el tiempo que echen los programadores cuadrando todo, asegurandose que no hay fallos y demas Ahora seamos muy pero que MUY generosos y digamos que si lo tradujeran, en vez de las 3000 copias que vendera aqui a lo sumo, ya no en su estreno, si no en total conforme pase el tiempo, porque de estreno no llegara ni a las 1500, venderia 10.000 (ni de coña, pero bueno lo dicho, seamos generosos) 7.000 copias de diferencia por 20$ maximo que se llevan las desarrolladoras por un juego ... tachan tachan!! ... 140.000$ de beneficio Es decir, que les estais pidiendo que because potato, palmen 300.000, pero como he dicho eso seria siendo generosos, la realidad es que serian 400.000$ como poco Os entra en la cabeza que atlus es una compañia bastante modesta que no puede ir tirando el dinero? Lo pillais o hay que haceros un mapa?
1 VOTOCopoMecaca1587Hace 7 años663Que el idioma a la hora de valorar un juego no tiene relevancia como muchos pregonaban. Se está llevando dieces a saco este juego, curiosamente en medios españoles, que según algunos foreros de por aquí y otras webs, iban a quitarle puntos por el idioma.@Hhkaal416Mostrar citapuedes dar contexto a tu comentario?@KagekyoMostrar citaDedicado a los fans que lo pedían en castellano jeje. Que ganas de que llegue el martes que viene para catar esta joya. <3
Enlacealpasado218310Hace 7 años664¿Que parte has leido? Yo no he dicho nada de eso. Vuelvelo a leer, lo que digo es que no se tomen en serio lo datos que salen de ciertas revstas... Y tambien he dicho que no, que no hay garantias de que algo venda por el mero hecho de que este o no castellano, o que tenga o no publicidad etc. Son reclamos.@NarbertGrandisonMostrar citaExtrapolar el nivel de comentarios que tiene un análisis de un videojuego a la vida real es un error garrafal. La mayoría de gente no lee webs de videojuegos online ni revistas ni nada, están más marcados por el marketing a nivel de televisión o youtube si me apuras y del boca-oreja que otra cosa.@CopoMecacaMostrar cita¡Que pesados con tomarse tan en serio los datos que publica hobby consolas! Vandal tambien dice datos y son completamente distintos, y no son diferencias sutiles en muchas ocasiones. Si me mandas un privado te mando un post. Son solo calculos que hacen y extrapolan pero no sabemos a partir de que. Lo unico que sabemos es que no citan fuentes y el margen de error es demasiado alto como para considerarlo. Nier podria haber vendido tanto 1000 como 10000 copias, esos calculos son un cachodeo. Si ya la pifian con los titulos mas vendidos del año, imaginate con los juegos que ditribuyen menos copias. Y por cierto, ya que sacas la fuente de hobby, las 3000 copias de Nier son solo fisicas en sus primeros 3 dias (siempre segun hobby). Si en tan solo unos pocos dias es capaz de vender 3000 copias sin contar digitales ni steam, imaginate lo que puede vender a lo largo del año....20000 o 30000 copias como minimo, y sin contar mercado latino americano. Claro que hay dinero para traducir videojuegos, otra cosa es que pasen. Y por cierto, los juegos no venden o dejan de vender solo porque esten en castellano o no, pero eso no significa que no podamos reclamar una traduccion. Son cosas diferentes. La traduccion de un videojuego es un reclamo, no un seguro de vida, o un pacto de sangre, al igual que la publicidad. Un juego puede tener un huevo de publicidad y pegarsela bien. Garantias no hay nunca, pero si se quiere intentar expandir, es necesario. Dicho esto, con la ingente cantidad de comentarios que veo, esta claro que tiene potencial.@KrantMostrar citaQue malos son los de Atlus no traduciendolo al español con lo que venden aquí estos juegos.
CopoMecaca1587Hace 7 años665El problema es confundís a lo que nos referimos, cuando estamos hablando de que BotW ha sentado pilares no nos referimos a la saga, nos referimos a la indústria en general. Las cosas que vas a poder hacer no las verás en ningún sandbox de Rockstar, The Witcher o Elder Scrolls (por ponerte ejemplos reconocidos). A mi me encanta RDR, pero no es perfecto. Hay mucha gente que no lo aguanta, lo aburre, yo no tengo problema con que sea un juego más pausado. La trama tiene altibajos, la zona de Mexico por ejemplo pega un bajón. El mundo lo único que aporta son los eventos aleatorios, por lo demás es un calco de GTA pero de estilo western. Sobre la música no tengo queja, es soberbia. RDR2 será mejor que Zelda? podría ser. Lo tiene muy dificil? si.@JGToMostrar cita@Enlacealpasado2 el problema es que la calidad de cualquier objeto a valorar no va en función de la franquicia, sino del resto de obras. Y eso de que Red Dead Redemption no es de 10... permite que lo discuta. Un juego de 2010, con un gun play soberbio, una mecánica excelente, una historia digna del mejor Sergio Leone, cerrada con el mejor ending de la historia de los videojuegos, y unos personajes que ni Tarantino inspirado... dudo mucho que no fuere de 10. Recuerda lo que escribo: Red Dead Redemption 2, va a marcar historia, tanto para público, como para crítica. No me cabe la menor duda. Confío plenamente en ellos. Son como Naught Dog, como CDProjekt, Arkane... miento, están un paso por delante siempre. Cuando crees que has visto todo, ellos cogen ese amasijo de conceptos y lo bordan, simple y llanamente. Cualquier juego que se proponen a hacer, es una obra maestra dentro de su género. Mira Max Payne 3. Soy fan de la saga, tengo el 1 y el 2, tanto en Pc como en Ps2, y el 3 es el videojuego que más me gustó de la saga, con una diferencia abismal. Joder, hasta el GTA 4, sobrevalorado para muchos, fue una historia digna de la mejor novela negra. Lo reconozco, soy TaliRockstar, y además, no tengo ningún problema en reconocerlo. Se lo han ganado.
Tsuna56130580Hace 7 años666Para nada, se traduce del ingles. No creo que haya muchos juegos que lo traduzcan del japones (puede que algun caso muy puntual), y tampoco es una exigencia. Lo importante es que lo traduzcan@Tsuna561Mostrar citaSega y Atlus son independientes la una de la otra. El precio de palabra del Japonés al Español (Tiene que traducirse así) es de 0,16€ según la media. P5 tiene alrededor de millón y medio de líneas de texto. El precio supera los 100000€ con mucha facilidad, y más si tienes que añadir programación.@CopoMecacaMostrar cita¿Tu que mierda te metes? ¿30 centimos por palabra? En un juego taaaan largo como este puede que sea una decima parte de lo que dices. lo estandard son unos 50 euros las 1000 palabras, pero cuanto mas largo mas descuento. Las traducciones son caras porque la mayoria de traductores son freelance, y no tien trabajo estable, por eso 50 euros 1000 palabras, pero si tienen trabajo para todo el año ya estan encantados a bajar drasticamente el precio por palabra, imaginte 40000 euros por un solo trabajo que te ocupa menos de un año. Y la compañia es sega no atlus, y de modesto no tiene nada este persona 5 salvo que lo compares con un final fantasy un call o duty o por el estilo.@DuffmanMostrar citaPara todos los iluminados que afirman que traducirlo serian 4 duros tengo una pregunta, en vuestras maravillosas cabezas pensantes, que creeis que supone traducir? Venga os lo digo [list] [*]Traducir el texto. (Aquí depende de si lo hace alguien externo o no tienes que sumar los viajes, porque quien traduce no tiene contexto, asi que le tocaria pegarse mas de uno para que los desarrolladores lo pusieran en situacion y saber que esta pasando [*]Localizar, porque no es solo hacer una traduccion 1:1, es adecuar un buen puñado de cosas a otras culturas que son muy distintas de la japonesa y que no tendrian sentido traduciendolas tal cual [*]Testear el juego, porque al traducir el texto no ocupa en mismo espacio, asi que tienes que ajustarlo todo de nuevo y asegurarte que no haya overflows, clipping, etc ... con lo que ya te toca que los programadores tengan que volver a meterle mano al juego [/list] Sin contrar el trabajo extra de programadores y demas extras, solo en cuanto a traduccion, Persona 5 tiene mas de 1.200.000 palabras que tenia el 4, no se sabe cuantas, pero siendo mas largo que sus antecesores y segun sus creadores teniendo un 50% mas de guion, no me estoy mojando lo mas minimo si digo que seguro, tendra 1.500.000 Si un traductor en este sector cobra facil 30 centimos por palabra, multiplicad ... Salen 450.000$, a lo que habria que sumar el tiempo que echen los programadores cuadrando todo, asegurandose que no hay fallos y demas Ahora seamos muy pero que MUY generosos y digamos que si lo tradujeran, en vez de las 3000 copias que vendera aqui a lo sumo, ya no en su estreno, si no en total conforme pase el tiempo, porque de estreno no llegara ni a las 1500, venderia 10.000 (ni de coña, pero bueno lo dicho, seamos generosos) 7.000 copias de diferencia por 20$ maximo que se llevan las desarrolladoras por un juego ... tachan tachan!! ... 140.000$ de beneficio Es decir, que les estais pidiendo que because potato, palmen 300.000, pero como he dicho eso seria siendo generosos, la realidad es que serian 400.000$ como poco Os entra en la cabeza que atlus es una compañia bastante modesta que no puede ir tirando el dinero? Lo pillais o hay que haceros un mapa?
CopoMecaca1587Hace 7 años667La localización de este tipo de juegos se hace desde el japonés para poder ser lanzado a la vez que en Estados Unidos. Los juegos occidentales se traducen desde el Inglés, los japoneses no.@CopoMecacaMostrar citaPara nada, se traduce del ingles. No creo que haya muchos juegos que lo traduzcan del japones (puede que algun caso muy puntual), y tampoco es una exigencia. Lo importante es que lo traduzcan@Tsuna561Mostrar citaSega y Atlus son independientes la una de la otra. El precio de palabra del Japonés al Español (Tiene que traducirse así) es de 0,16€ según la media. P5 tiene alrededor de millón y medio de líneas de texto. El precio supera los 100000€ con mucha facilidad, y más si tienes que añadir programación.@CopoMecacaMostrar cita¿Tu que mierda te metes? ¿30 centimos por palabra? En un juego taaaan largo como este puede que sea una decima parte de lo que dices. lo estandard son unos 50 euros las 1000 palabras, pero cuanto mas largo mas descuento. Las traducciones son caras porque la mayoria de traductores son freelance, y no tien trabajo estable, por eso 50 euros 1000 palabras, pero si tienen trabajo para todo el año ya estan encantados a bajar drasticamente el precio por palabra, imaginte 40000 euros por un solo trabajo que te ocupa menos de un año. Y la compañia es sega no atlus, y de modesto no tiene nada este persona 5 salvo que lo compares con un final fantasy un call o duty o por el estilo.@DuffmanMostrar citaPara todos los iluminados que afirman que traducirlo serian 4 duros tengo una pregunta, en vuestras maravillosas cabezas pensantes, que creeis que supone traducir? Venga os lo digo [list] [*]Traducir el texto. (Aquí depende de si lo hace alguien externo o no tienes que sumar los viajes, porque quien traduce no tiene contexto, asi que le tocaria pegarse mas de uno para que los desarrolladores lo pusieran en situacion y saber que esta pasando [*]Localizar, porque no es solo hacer una traduccion 1:1, es adecuar un buen puñado de cosas a otras culturas que son muy distintas de la japonesa y que no tendrian sentido traduciendolas tal cual [*]Testear el juego, porque al traducir el texto no ocupa en mismo espacio, asi que tienes que ajustarlo todo de nuevo y asegurarte que no haya overflows, clipping, etc ... con lo que ya te toca que los programadores tengan que volver a meterle mano al juego [/list] Sin contrar el trabajo extra de programadores y demas extras, solo en cuanto a traduccion, Persona 5 tiene mas de 1.200.000 palabras que tenia el 4, no se sabe cuantas, pero siendo mas largo que sus antecesores y segun sus creadores teniendo un 50% mas de guion, no me estoy mojando lo mas minimo si digo que seguro, tendra 1.500.000 Si un traductor en este sector cobra facil 30 centimos por palabra, multiplicad ... Salen 450.000$, a lo que habria que sumar el tiempo que echen los programadores cuadrando todo, asegurandose que no hay fallos y demas Ahora seamos muy pero que MUY generosos y digamos que si lo tradujeran, en vez de las 3000 copias que vendera aqui a lo sumo, ya no en su estreno, si no en total conforme pase el tiempo, porque de estreno no llegara ni a las 1500, venderia 10.000 (ni de coña, pero bueno lo dicho, seamos generosos) 7.000 copias de diferencia por 20$ maximo que se llevan las desarrolladoras por un juego ... tachan tachan!! ... 140.000$ de beneficio Es decir, que les estais pidiendo que because potato, palmen 300.000, pero como he dicho eso seria siendo generosos, la realidad es que serian 400.000$ como poco Os entra en la cabeza que atlus es una compañia bastante modesta que no puede ir tirando el dinero? Lo pillais o hay que haceros un mapa?
CopoMecaca1587Hace 7 años668No se de donde has sacado eso, pero eso no tiene porque ser asi. Eso solo ocurrira con algunos juegos que se estrenen de forma global, no con juegos que salgan casi un año despues.@Tsuna561Mostrar citaLa localización de este tipo de juegos se hace desde el japonés para poder ser lanzado a la vez que en Estados Unidos. Los juegos occidentales se traducen desde el Inglés, los japoneses no.@CopoMecacaMostrar citaPara nada, se traduce del ingles. No creo que haya muchos juegos que lo traduzcan del japones (puede que algun caso muy puntual), y tampoco es una exigencia. Lo importante es que lo traduzcan@Tsuna561Mostrar citaSega y Atlus son independientes la una de la otra. El precio de palabra del Japonés al Español (Tiene que traducirse así) es de 0,16€ según la media. P5 tiene alrededor de millón y medio de líneas de texto. El precio supera los 100000€ con mucha facilidad, y más si tienes que añadir programación.@CopoMecacaMostrar cita¿Tu que mierda te metes? ¿30 centimos por palabra? En un juego taaaan largo como este puede que sea una decima parte de lo que dices. lo estandard son unos 50 euros las 1000 palabras, pero cuanto mas largo mas descuento. Las traducciones son caras porque la mayoria de traductores son freelance, y no tien trabajo estable, por eso 50 euros 1000 palabras, pero si tienen trabajo para todo el año ya estan encantados a bajar drasticamente el precio por palabra, imaginte 40000 euros por un solo trabajo que te ocupa menos de un año. Y la compañia es sega no atlus, y de modesto no tiene nada este persona 5 salvo que lo compares con un final fantasy un call o duty o por el estilo.@DuffmanMostrar citaPara todos los iluminados que afirman que traducirlo serian 4 duros tengo una pregunta, en vuestras maravillosas cabezas pensantes, que creeis que supone traducir? Venga os lo digo [list] [*]Traducir el texto. (Aquí depende de si lo hace alguien externo o no tienes que sumar los viajes, porque quien traduce no tiene contexto, asi que le tocaria pegarse mas de uno para que los desarrolladores lo pusieran en situacion y saber que esta pasando [*]Localizar, porque no es solo hacer una traduccion 1:1, es adecuar un buen puñado de cosas a otras culturas que son muy distintas de la japonesa y que no tendrian sentido traduciendolas tal cual [*]Testear el juego, porque al traducir el texto no ocupa en mismo espacio, asi que tienes que ajustarlo todo de nuevo y asegurarte que no haya overflows, clipping, etc ... con lo que ya te toca que los programadores tengan que volver a meterle mano al juego [/list] Sin contrar el trabajo extra de programadores y demas extras, solo en cuanto a traduccion, Persona 5 tiene mas de 1.200.000 palabras que tenia el 4, no se sabe cuantas, pero siendo mas largo que sus antecesores y segun sus creadores teniendo un 50% mas de guion, no me estoy mojando lo mas minimo si digo que seguro, tendra 1.500.000 Si un traductor en este sector cobra facil 30 centimos por palabra, multiplicad ... Salen 450.000$, a lo que habria que sumar el tiempo que echen los programadores cuadrando todo, asegurandose que no hay fallos y demas Ahora seamos muy pero que MUY generosos y digamos que si lo tradujeran, en vez de las 3000 copias que vendera aqui a lo sumo, ya no en su estreno, si no en total conforme pase el tiempo, porque de estreno no llegara ni a las 1500, venderia 10.000 (ni de coña, pero bueno lo dicho, seamos generosos) 7.000 copias de diferencia por 20$ maximo que se llevan las desarrolladoras por un juego ... tachan tachan!! ... 140.000$ de beneficio Es decir, que les estais pidiendo que because potato, palmen 300.000, pero como he dicho eso seria siendo generosos, la realidad es que serian 400.000$ como poco Os entra en la cabeza que atlus es una compañia bastante modesta que no puede ir tirando el dinero? Lo pillais o hay que haceros un mapa?
En otro momento seguimos la discusion si quieres, pero me tengo que ir. SaludosTharian38Hace 7 años669
Que pena me pasa como con Yakuza, con mi nivel de ingles no podria disfrutarlo al 100% y lo malo es que a muchos jugadores le pasa lo mismo Por desgracia otro juego al que cuando salga rebajado quizas lo pille pero de primeras no lo voy a comprar y eso que estoy como loco por catar uno Creo que si lo tradujeran les saldria a la larga muy rentable, daros cuenta que no solo es España si se hace castellano neutro serviria para toda latinoamericaByrcust14902Hace 7 años670
1 VOTOJGTo6479Hace 7 años671Han retrasado el juego hace nada 2 meses precisamente para terminar la localizacion al ingles, claro que tendria que ser asi.@CopoMecacaMostrar citaNo se de donde has sacado eso, pero eso no tiene porque ser asi. Eso solo ocurrira con algunos juegos que se estrenen de forma global, no con juegos que salgan casi un año despues.@Tsuna561Mostrar citaLa localización de este tipo de juegos se hace desde el japonés para poder ser lanzado a la vez que en Estados Unidos. Los juegos occidentales se traducen desde el Inglés, los japoneses no.@CopoMecacaMostrar citaPara nada, se traduce del ingles. No creo que haya muchos juegos que lo traduzcan del japones (puede que algun caso muy puntual), y tampoco es una exigencia. Lo importante es que lo traduzcan@Tsuna561Mostrar citaSega y Atlus son independientes la una de la otra. El precio de palabra del Japonés al Español (Tiene que traducirse así) es de 0,16€ según la media. P5 tiene alrededor de millón y medio de líneas de texto. El precio supera los 100000€ con mucha facilidad, y más si tienes que añadir programación.@CopoMecacaMostrar cita¿Tu que mierda te metes? ¿30 centimos por palabra? En un juego taaaan largo como este puede que sea una decima parte de lo que dices. lo estandard son unos 50 euros las 1000 palabras, pero cuanto mas largo mas descuento. Las traducciones son caras porque la mayoria de traductores son freelance, y no tien trabajo estable, por eso 50 euros 1000 palabras, pero si tienen trabajo para todo el año ya estan encantados a bajar drasticamente el precio por palabra, imaginte 40000 euros por un solo trabajo que te ocupa menos de un año. Y la compañia es sega no atlus, y de modesto no tiene nada este persona 5 salvo que lo compares con un final fantasy un call o duty o por el estilo.@DuffmanMostrar citaPara todos los iluminados que afirman que traducirlo serian 4 duros tengo una pregunta, en vuestras maravillosas cabezas pensantes, que creeis que supone traducir? Venga os lo digo [list] [*]Traducir el texto. (Aquí depende de si lo hace alguien externo o no tienes que sumar los viajes, porque quien traduce no tiene contexto, asi que le tocaria pegarse mas de uno para que los desarrolladores lo pusieran en situacion y saber que esta pasando [*]Localizar, porque no es solo hacer una traduccion 1:1, es adecuar un buen puñado de cosas a otras culturas que son muy distintas de la japonesa y que no tendrian sentido traduciendolas tal cual [*]Testear el juego, porque al traducir el texto no ocupa en mismo espacio, asi que tienes que ajustarlo todo de nuevo y asegurarte que no haya overflows, clipping, etc ... con lo que ya te toca que los programadores tengan que volver a meterle mano al juego [/list] Sin contrar el trabajo extra de programadores y demas extras, solo en cuanto a traduccion, Persona 5 tiene mas de 1.200.000 palabras que tenia el 4, no se sabe cuantas, pero siendo mas largo que sus antecesores y segun sus creadores teniendo un 50% mas de guion, no me estoy mojando lo mas minimo si digo que seguro, tendra 1.500.000 Si un traductor en este sector cobra facil 30 centimos por palabra, multiplicad ... Salen 450.000$, a lo que habria que sumar el tiempo que echen los programadores cuadrando todo, asegurandose que no hay fallos y demas Ahora seamos muy pero que MUY generosos y digamos que si lo tradujeran, en vez de las 3000 copias que vendera aqui a lo sumo, ya no en su estreno, si no en total conforme pase el tiempo, porque de estreno no llegara ni a las 1500, venderia 10.000 (ni de coña, pero bueno lo dicho, seamos generosos) 7.000 copias de diferencia por 20$ maximo que se llevan las desarrolladoras por un juego ... tachan tachan!! ... 140.000$ de beneficio Es decir, que les estais pidiendo que because potato, palmen 300.000, pero como he dicho eso seria siendo generosos, la realidad es que serian 400.000$ como poco Os entra en la cabeza que atlus es una compañia bastante modesta que no puede ir tirando el dinero? Lo pillais o hay que haceros un mapa?
@Enlacealpasado2 y por curiosidad, qué cosas son? A parte del inmenso y vivo mundo, claro.
Hay 804 respuestas en Comentarios del análisis de Persona 5, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 4 años.