2 VOTOSJoni381Hace 7 años193@Dios @Texen @Vinaroz Me imagino que se refieren a que en castellano hacen la "distinción" y en latinoamerica somos "homófonos", y si, se que se supone que hay que pronunciar la C/S/Z diferente, solo que por costumbre de no hacerlo no me gusta como suena porque en latinoamerica no se hace la "distinción", pero aunque los españoles se crean dueños del idioma, no me interesa, ya lo dije, es como escuchar hablar a alguien soplando y por ello no me gusta e igualmente no soy solo yo, es todo latinoamerica que ya habla de esa forma. En todo caso prefiero mil veces el Ingles, Aleman, Japones, Italiano... el español no me gusta, y no me interesa aun si es mi "lengua madre". Pd: ¿Hablar correctamente?, si hasta en la propia España hay lugares que hablan diferente, por favor, es una causa perdida, al final nunca se va a hablar por igual como en teoría es correcto y entre mas pronto lo acepten es mejor. A los latinos en su mayoría no les gusta el castellano y a los españoles el latino, punto, no me vengan con lo "correcto". Y eso de no hablar de un tema que se desconoce se puede hacer perfectamente, para ello exciste internet (igual vi todo eso en el colegio, por desgracia).@TexenMostrar citaEl compañero se refería a que la "C", en el caso de la palabra "parece", tiene sonido "Z". De tal forma, la letra "C" puede tener sonido "K" como en "casa", o bien sonido "Z" como en "macizo", todo depende de la vocal que la acompañe. En Latinoamérica se utiliza la "S" en las palabras con "C" por el simple motivo de que los colonizadores de aquel entonces eran sobre todo españoles del sur, caracterizados por el "seseo", de tal forma que se exportó allí esa forma característica de hablar, propia de esas regiones (Andalucía y Canarias).@ShulkXMostrar citaLo de usar mal la "C/S" lo entiendo, de hecho estoy de acuerdo, pero como se va a pronunciar la C de "parece" sino es como una S o muy similar. No le entiendo a que se refiere con pronunciar la C como C en "parece", se escucharía "pareke" si se pronunciará como C en la palabra "camión" por ejemplo. No le entiendo@DREAMER360Mostrar citayo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulosEDITADO EL 16-02-2017 / 14:31 (EDITADO 1 VEZ)
3 VOTOSHartur75Hace 7 años194Pero que voz original si es videojuego Ay por dios los ninyos rata....@PrisonerMostrar citaComo las voces originales [i]no hay na[/i]. Por cierto, vaya pintaza que tiene el trailer.
Mira que para mi Michelle Jenner es una de mis actrices de doblaje español favoritas, pero para este papel no me convence.La prota del juego es una superviviente, luchadora, fuerte e independiente con una apariencia mas adulta,le quedaria mejor una voz mas fuerte y grave que se adaptase mas a la apariencia y personalidad del personaje,encuentro k una voz tan suave y dulce como la de Michelle Jenner no encaja bien para este personaje, que pensais vosotros?Vinaroz1675Hace 7 años195
Texen9291Hace 7 años196-No nos creemos dueños del idioma, SOMOS dueños del idioma. -Si no te gusta nuestro idioma ya sabes hay millones de idiomas que puedes adoptar -Y la costumbre no convierte una accion en correcta, no imagino a un australiano diciendole a un ingles nativo como tiene que hablar su propia lengua, es logica aplastante, que te quieras enrrolar en costumbres y tonterias eso ya como tu veas pero que no se te olvide, hace mas de 500 años en tu tierra no se hablaba español y ahora si, es obvio a quien pertenece el idioma y no es transpasable por "costumbre". Poco mas que añadir.@ShulkXMostrar cita@Dios @Texen @Vinaroz Me imagino que se refieren a que en castellano hacen la "distinción" y en latinoamerica somos "homófonos", y si, se que se supone que hay que pronunciar la C/S/Z diferente, solo que por costumbre de no hacerlo no me gusta como suena porque en latinoamerica no se hace la "distinción", pero aunque los españoles se crean dueños del idioma, no me interesa, ya lo dije, es como escuchar hablar a alguien soplando y por ello no me gusta e igualmente no soy solo yo, es todo latinoamerica que ya habla de esa forma. En todo caso prefiero mil veces el Ingles, Aleman, Japones, Italiano... el español no me gusta, y no me interesa aun si es mi "lengua madre". Pd: ¿Hablar correctamente?, si hasta en la propia España hay lugares que hablan diferente, por favor, es una causa perdida, al final nunca se va a hablar por igual como en teoría es correcto y entre mas pronto lo acepten es mejor. A los latinos en su mayoría no les gusta el castellano y a los españoles el latino, punto, no me vengan con lo "correcto". Y eso de no hablar de un tema que se desconoce se puede hacer perfectamente, para ello exciste internet (igual vi todo eso en el colegio, por desgracia).@TexenMostrar citaEl compañero se refería a que la "C", en el caso de la palabra "parece", tiene sonido "Z". De tal forma, la letra "C" puede tener sonido "K" como en "casa", o bien sonido "Z" como en "macizo", todo depende de la vocal que la acompañe. En Latinoamérica se utiliza la "S" en las palabras con "C" por el simple motivo de que los colonizadores de aquel entonces eran sobre todo españoles del sur, caracterizados por el "seseo", de tal forma que se exportó allí esa forma característica de hablar, propia de esas regiones (Andalucía y Canarias).@ShulkXMostrar citaLo de usar mal la "C/S" lo entiendo, de hecho estoy de acuerdo, pero como se va a pronunciar la C de "parece" sino es como una S o muy similar. No le entiendo a que se refiere con pronunciar la C como C en "parece", se escucharía "pareke" si se pronunciará como C en la palabra "camión" por ejemplo. No le entiendo@DREAMER360Mostrar citayo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
ShulkX3640Hace 7 años197Relee los mensajes, pues no has entendido nada. En mi región, Extremadura, hablamos mal el castellano, pues acortamos palabras y aspiramos la "S", pero el hecho de hablar mal mi propio idioma no me imposibilita reconocerlo, cosa que tú no haces. Sin saber lo que se puede es preguntar, pero no hacer afirmaciones. O así debería ser, vaya.@ShulkXMostrar cita@Dios @Texen @Vinaroz Me imagino que se refieren a que en castellano hacen la "distinción" y en latinoamerica somos "homófonos", y si, se que se supone que hay que pronunciar la C/S/Z diferente, solo que por costumbre de no hacerlo no me gusta como suena porque en latinoamerica no se hace la "distinción", pero aunque los españoles se crean dueños del idioma, no me interesa, ya lo dije, es como escuchar hablar a alguien soplando y por ello no me gusta e igualmente no soy solo yo, es todo latinoamerica que ya habla de esa forma. En todo caso prefiero mil veces el Ingles, Aleman, Japones, Italiano... el español no me gusta, y no me interesa aun si es mi "lengua madre". Pd: ¿Hablar correctamente?, si hasta en la propia España hay lugares que hablan diferente, por favor, es una causa perdida, al final nunca se va a hablar por igual como en teoría es correcto y entre mas pronto lo acepten es mejor. A los latinos en su mayoría no les gusta el castellano y a los españoles el latino, punto, no me vengan con lo "correcto". Y eso de no hablar de un tema que se desconoce se puede hacer perfectamente, para ello exciste internet (igual vi todo eso en el colegio, por desgracia).@TexenMostrar citaEl compañero se refería a que la "C", en el caso de la palabra "parece", tiene sonido "Z". De tal forma, la letra "C" puede tener sonido "K" como en "casa", o bien sonido "Z" como en "macizo", todo depende de la vocal que la acompañe. En Latinoamérica se utiliza la "S" en las palabras con "C" por el simple motivo de que los colonizadores de aquel entonces eran sobre todo españoles del sur, caracterizados por el "seseo", de tal forma que se exportó allí esa forma característica de hablar, propia de esas regiones (Andalucía y Canarias).@ShulkXMostrar citaLo de usar mal la "C/S" lo entiendo, de hecho estoy de acuerdo, pero como se va a pronunciar la C de "parece" sino es como una S o muy similar. No le entiendo a que se refiere con pronunciar la C como C en "parece", se escucharía "pareke" si se pronunciará como C en la palabra "camión" por ejemplo. No le entiendo@DREAMER360Mostrar citayo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
ShulkX3640Hace 7 años198¿Son dueños?, perfecto, pero solo por que yo lo hable no quiere decir que me deba gustar, por lo tanto se lo puede quedar, tranquilo el frances es otro idioma que no me gusta, por ejemplo (por cierto, huele a complejo de superioridad). Si, puedo adoptarlos, además de Ingles pienso aprender Japones y si es posible algun otro, ya sea Alemán o Italiano. Y no, en ningun momento dije que es correcto por la costumbre, dije que a mi me gusta como se escucha en latinoamerica a diferencia de en españa, solo por la costumbre, aún si es incorrecto. ¿Hace 500 años les pedimos su idioma?, ¿no verdad?@VinarozMostrar cita-No nos creemos dueños del idioma, SOMOS dueños del idioma. -Si no te gusta nuestro idioma ya sabes hay millones de idiomas que puedes adoptar -Y la costumbre no convierte una accion en correcta, no imagino a un australiano diciendole a un ingles nativo como tiene que hablar su propia lengua, es logica aplastante, que te quieras enrrolar en costumbres y tonterias eso ya como tu veas pero que no se te olvide, hace mas de 500 años en tu tierra no se hablaba español y ahora si, es obvio a quien pertenece el idioma y no es transpasable por "costumbre". Poco mas que añadir.@ShulkXMostrar cita@Dios @Texen @Vinaroz Me imagino que se refieren a que en castellano hacen la "distinción" y en latinoamerica somos "homófonos", y si, se que se supone que hay que pronunciar la C/S/Z diferente, solo que por costumbre de no hacerlo no me gusta como suena porque en latinoamerica no se hace la "distinción", pero aunque los españoles se crean dueños del idioma, no me interesa, ya lo dije, es como escuchar hablar a alguien soplando y por ello no me gusta e igualmente no soy solo yo, es todo latinoamerica que ya habla de esa forma. En todo caso prefiero mil veces el Ingles, Aleman, Japones, Italiano... el español no me gusta, y no me interesa aun si es mi "lengua madre". Pd: ¿Hablar correctamente?, si hasta en la propia España hay lugares que hablan diferente, por favor, es una causa perdida, al final nunca se va a hablar por igual como en teoría es correcto y entre mas pronto lo acepten es mejor. A los latinos en su mayoría no les gusta el castellano y a los españoles el latino, punto, no me vengan con lo "correcto". Y eso de no hablar de un tema que se desconoce se puede hacer perfectamente, para ello exciste internet (igual vi todo eso en el colegio, por desgracia).@TexenMostrar citaEl compañero se refería a que la "C", en el caso de la palabra "parece", tiene sonido "Z". De tal forma, la letra "C" puede tener sonido "K" como en "casa", o bien sonido "Z" como en "macizo", todo depende de la vocal que la acompañe. En Latinoamérica se utiliza la "S" en las palabras con "C" por el simple motivo de que los colonizadores de aquel entonces eran sobre todo españoles del sur, caracterizados por el "seseo", de tal forma que se exportó allí esa forma característica de hablar, propia de esas regiones (Andalucía y Canarias).@ShulkXMostrar citaLo de usar mal la "C/S" lo entiendo, de hecho estoy de acuerdo, pero como se va a pronunciar la C de "parece" sino es como una S o muy similar. No le entiendo a que se refiere con pronunciar la C como C en "parece", se escucharía "pareke" si se pronunciará como C en la palabra "camión" por ejemplo. No le entiendo@DREAMER360Mostrar citayo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Vistrolovisto921407Yo se que hablo mal el castellano, lo que digo es que no me gusta como suena y por ello prefiero el latino aún si esta mal, eso es todo. Además, porque voy a tener problema en reconocerlo, al final soy uno de entre millones de latinos que lo hacen, que gran problema@TexenMostrar citaRelee los mensajes, pues no has entendido nada. En mi región, Extremadura, hablamos mal el castellano, pues acortamos palabras y aspiramos la "S", pero el hecho de hablar mal mi propio idioma no me imposibilita reconocerlo, cosa que tú no haces. Sin saber lo que se puede es preguntar, pero no hacer afirmaciones. O así debería ser, vaya.@ShulkXMostrar cita@Dios @Texen @Vinaroz Me imagino que se refieren a que en castellano hacen la "distinción" y en latinoamerica somos "homófonos", y si, se que se supone que hay que pronunciar la C/S/Z diferente, solo que por costumbre de no hacerlo no me gusta como suena porque en latinoamerica no se hace la "distinción", pero aunque los españoles se crean dueños del idioma, no me interesa, ya lo dije, es como escuchar hablar a alguien soplando y por ello no me gusta e igualmente no soy solo yo, es todo latinoamerica que ya habla de esa forma. En todo caso prefiero mil veces el Ingles, Aleman, Japones, Italiano... el español no me gusta, y no me interesa aun si es mi "lengua madre". Pd: ¿Hablar correctamente?, si hasta en la propia España hay lugares que hablan diferente, por favor, es una causa perdida, al final nunca se va a hablar por igual como en teoría es correcto y entre mas pronto lo acepten es mejor. A los latinos en su mayoría no les gusta el castellano y a los españoles el latino, punto, no me vengan con lo "correcto". Y eso de no hablar de un tema que se desconoce se puede hacer perfectamente, para ello exciste internet (igual vi todo eso en el colegio, por desgracia).@TexenMostrar citaEl compañero se refería a que la "C", en el caso de la palabra "parece", tiene sonido "Z". De tal forma, la letra "C" puede tener sonido "K" como en "casa", o bien sonido "Z" como en "macizo", todo depende de la vocal que la acompañe. En Latinoamérica se utiliza la "S" en las palabras con "C" por el simple motivo de que los colonizadores de aquel entonces eran sobre todo españoles del sur, caracterizados por el "seseo", de tal forma que se exportó allí esa forma característica de hablar, propia de esas regiones (Andalucía y Canarias).@ShulkXMostrar citaLo de usar mal la "C/S" lo entiendo, de hecho estoy de acuerdo, pero como se va a pronunciar la C de "parece" sino es como una S o muy similar. No le entiendo a que se refiere con pronunciar la C como C en "parece", se escucharía "pareke" si se pronunciará como C en la palabra "camión" por ejemplo. No le entiendo@DREAMER360Mostrar citayo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.@GaLbaNoryesMostrar citaSi eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.@DREAMER360Mostrar citaque reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
Habrá selector de idiomas? O vendrá predeterminado?ShulkX3640Hace 7 años200
@Texen mejor dejémoslo así, que ya desvirtuamos mucho y al final no nos vamos a dar a entender
Respecto a la noticia, prefiero como se escucha en Ingles, la voz le va mas a diferencia de en castellano que suena mal para el tipo de personaje.
Bastogic655Hace 7 años201Me parece perfecto que venga doblado, y de calidad. Ya toca que vayan viniendo mas juegos doblados, poco a poco se suman mas. Un trabajo encomiable y correctisimo. A ver si llega el día que todos vengan doblados jajaj aunque parece lejano. Solo puedo decir a la noticia: Bravo!!Mandragorah25Hace 7 años202
Mata pasiones escucharlo en español, no pega.JavierEjem1222Hace 7 años203
Me gusta Michelle Jenner como dobladora, pero da la sensación de que fuerza la voz. No se ve natural.1 VOTOItus2165Hace 7 años204
@Umbreal Si, en el caso de anime tambiem estoy de acuerdo que son mejores las japonesas, pero eso como he dicho es question de gustos. Es diferente a que sea la versión original ya que no estas doblando la voz de un actor, estas poniendo voz a un personaje. Que suene mejor la japo y este mejor doblada es otra cosa. Eso es a lo que me refiero.
Bullfrog959Hace 7 años205El seseo hispanoamericano es un grave error de pronunciación (pronunsiasión). Un error por muy generalizado (generalisado) que esté no deja de ser un error. Por eso es incomparable el doblaje español con el doblaje hispanoamericano puesto que dobladores supuestamente profesionales están cometiendo constantes errores de pronunciación (pronunsiasión). Por poner un sencillo (sensillo) ejemplo no es lo mismo irte de caza (casa) que irte de casa. Postdata - Escribo con "S" las "C" y "Z" para que los hispanoamericanos que defienden el seseo se den cuenta del desastre que esto supone...2 VOTOSVengador932851Hace 7 años206EDITADO EL 16-02-2017 / 16:35 (EDITADO 1 VEZ)
THE-REPS341Se tiene que entender algo, el juego en si no tiene idioma original, porque esos personajes no son reales, a diferencia de una pelicula que si que tienen un idioma natural, pero en los video juegos, los doblajes se hacen al mismo tiempo, para que ambos esten listos, casi siempre esi asi. Por eso para en los video juegos no existe un idioma original como tal.@THE-REPSMostrar citaSiempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
El tema es que los españoles no se dan cuenta de lo molesto que es oir esas Z en cada S que pronuncian, por lo tanto las traducciones en español españa no son bien recibidas en los video juegos en muchos paises y lo digo por que juego con distintas personas de distintos paises y todos piensan lo mismo, que es comico, que no pega con los juegos de accion, etc, sin mencionar que en todas las traducciones estan esas tipicas ridiculas frases como " echando leches"," tio", "coño", "piñazos", que, como dije antes, convierten el drama en comedia1 VOTO
Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.