Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hauglir455Hace 7 años208
Yo le pondría a Aloy como voz castellana al actor de doblaje de Brock de pokemon, esa voz pega con todo...
P.d.: os quejáis de todo, ¡inconformistas! seguro que no llegan a doblarlo al castellano y estaríais quejándoos de ello 
1 VOTO
Roboperrin11Hace 7 años209
@THE-REPS
Mostrar cita
El tema es que los españoles no se dan cuenta de lo molesto que es oir esas Z en cada S que pronuncian, por lo tanto las traducciones en español españa no son bien recibidas en los video juegos en muchos paises y lo digo por que juego con distintas personas de distintos paises y todos piensan lo mismo, que es comico, que no pega con los juegos de accion, etc, sin mencionar que en todas las traducciones estan esas tipicas ridiculas frases como " echando leches"," tio", "coño", "piñazos", que, como dije antes, convierten el drama en comedia
Lo que es molesto es escuchar como se pronuncian mal las palabras. ¿Que es eso de oir Z en cada S? Se pronuncia Z cuando toca, es decir, cuando después de una C viene una E o una I. Y por supuesto, siempre que hay una Z. El colmo es quejarse de que se pronuncien bien las cosas...
3 VOTOS
Vengador932851Hace 7 años210
@Spacejock77
Mostrar cita
@Scrubhead
Mostrar cita
@EnErGy
Mostrar cita
Joder le he dedicado un pedazo de video en mi canal de youtube a este futuro juegazo y hablo de lo mismo, del doblaje, hay que apoyar más a los nuestros y nuestro idioma que para algo lo tenemos y más en esta ocasión que se han volcado tanto con el juego. No sé si es spam así que lo pongo en oculto por si a alguien le interesa el video del que hablo, saludos! ^^ [spoiler="Spoiler"]
[/spoiler]
Opino igual que tú. En muchos países los juegos si no salen traducidos y doblados al 100% no pueden salir. Total, si luego lo quieres poner en original lo cambias en opciones y arreglado, pero que a estas alturas vengan juegos sin doblar y a veces sin traducir, me parece obsoleto.
El problema es que estamos en Españistán. Y aquí se critica por criticar, que eso es "mu nuestro". No entiendo que la gente siga prefiriendo inglés como idioma predilecto en un videojuego (me sorprende ver que la gente sabe inglés en nuestro país) teniendo el juego doblado a nuestro idioma (el segundo más hablado del mundo, probablemente el primero si Trump lo permite). Recuerdo que a finales de los 80s y principios de los 90s las desarrolladoras y/o distribuidoras doblaban perfectamente los juegos al español. Nadie pedía que viniera doblado porque era algo muy poco común en la época, pero bueno, hacían felices a los jugones de la época que instalábamos un juego y nos econtrábamos...no sé, Darkseed con voces en español y en inglés. A tu elección. Si eso sucedía en esa época, no entiendo que haya gente ESPAÑOLA que quiera volver atrás, como las tortugas. Luego tenemos a los listos, que como ....saben inglés, lo quieren en inglés. Como que ese idioma fuera el idioma nativo de un personaje creado a base de polígonos, texturas y código. Yo también sé inglés, en EGB era el que más nota sacaba por aquella época, y eso no significa que no quiera jugar a los juegos en mi idioma. Si un japonés lo juega en su idioma, un alemán idem, (y seguramente ni lo critiquen) yo estoy en mi derecho de jugarlo en español, que para eso es el segundo más hablado del mundo, por encima del alemán y el japonés. Ya me gustaría saber si algún alemán o algún japonés critican el que Horizon vaya doblado a su idioma. Seguramente nadie lo haga. Pero claro, "Esto es Españaaaa". Por otro lado, la calidad del doblaje en nuestro país va en aumento. Tenemos grandes profesionales (los mejores del mundo) que doblan películas al español, y algunos de esos profesionales se prestan a doblar videojuegos. Y cuando contratan a una gran profesional como Michelle Jenner, la gente no tiene otra cosa que hacer que poner en cuestión su voz o trabajo para este juego, cuando todavía ni se ha estrenado. Comparan el trabajo de una grandísima actriz, con varias nominaciones y premios en su haber, con el trabajo de Ashly que simplemente ha realizado cuatro telefilmes o series, y el resto videojuegos. Osea, tenemos a Michelle que interpretó a la reina Isabel La Católica, con Ashley que hizo...¿Aliens Colonial Marines? Y luego, por si no fuera poco, la gente analiza la voz que ha puesto Michelle al personaje de Aloy, cuando prácticamente suena casi igual al de la otra actriz. ¿Se creeran algunos que han contratado a Michelle así, por amor al arte? Esto de los doblajes tiene una dirección, y una supervisión del estudio en concreto. Esto me recuerda a, por ejemplo, la película El resplandor, de Kubrick. ¿Alguno ha escuchado la voz original de Clint Eastwood o Michael Douglas? Que gran favor nos hizo el gran Constantino Romero y Salvador Vidal. Todos los españolitos criticando el doblaje de la película, cuando precisamente fue el propio Kubrick quién supervisó la contratación y doblaje por parte de los actores españoles. Es más, es que las voces de Shelley Duvall y Veronica Forqué son iguales. Pues esto es lo mismo. En fin, yo me alegro de disfrutar el juego en mi idioma, y no entiendo cómo muchos todavía tienen los santos "webies" de criticar que venga en nuestro idioma, además pudiendo elegir inglés. Se debería de agradecer que esto sea así, y además que tengamos a una gran profesional como Michelle Jenner interpretando a Aloy. AÑADO: La noticia tiene telita también, 3Djuegos. Os doy la razón en algunos aspectos, incluso a algunos analistas, pero en esta ocasión este tipo de noticias son un tanto "dañinas".
Al menos ustedes reciben juegos en español, en Latinoamerica siempre fue todo en ingles, hasta la llegada de de la Xbox 360, wii y ps3, pero fue como en el 2007 que se empezo a traducir de lleno y eso que eran con su doblaje unicamente o solo subtitulos, ahora en PS4, etc, es que se ven traducciones completas en latino en casi todos los juegos. Lo que mas me molesta es que cuando salio el Xenoblade X, de wii u, vino a America son los subtitulos bloqueados y en España si los tenia, entonces se inicio un movimiento con las firmas para que llegue a español a America, lo publique en una pagina de mi pais y NADIE LO QUIZO APOYAR, en cambio ustedes aqui en 3Djuegos que la mayoria son Españoles si lo apoyaron. Te puedo asegurar que aqui en LA son peores, al estar acostumbrados en ingles, casi siempre prefieren todo en ingles y no apoyan las traducciones bien hechas de LA. Inclusive te hacen bullying si juegas pokemon en español . Te aseguro que en LA es peor.
1 VOTO
Alvaromoratal5757Hace 7 años211
España siempre es mejor
2 VOTOS
Infer360931Hace 7 años212
Normalmente,en cuanto a doblaje original vs España en videojuegos,me suele parecen a la par o algo superior la original.Pero en este caso,prefiero mil veces más la versión española,mejor actuación y más adecuación al personaje.

Chapó por el doblaje.
1 VOTO
Guitarrista314Hace 7 años213
El doblaje original en los videojuegos no existe, estúpidos, ahora van a decir que un juego hecho por polacos, suecos, franceses, el original esta en ingles, ahí pero que idiotas, por si las dudas estos personajes son renders de allí la voz sale a cualquier idioma.
Gendo12862Hace 7 años214
Soy mexicano y les digo en verdad Michelle Jenner la adoro, una gran voz para heroínas de calidad.
2 VOTOS
Spacejock772530Hace 7 años215
@Hartur
Mostrar cita
Mira que para mi Michelle Jenner es una de mis actrices de doblaje español favoritas, pero para este papel no me convence.La prota del juego es una superviviente, luchadora, fuerte e independiente con una apariencia mas adulta,le quedaria mejor una voz mas fuerte y grave que se adaptase mas a la apariencia y personalidad del personaje,encuentro k una voz tan suave y dulce como la de Michelle Jenner no encaja bien para este personaje, que pensais vosotros?
Por esa regla de tres Jenner estaría relegada siempre a interpretar papeles de chiquita dulce y jovencita. porque según muchos de vosotros, no pega con la voz de un personaje de videojuego. ¿Acaso conocéis sus registros? ¿Habéis escuchado su trabajo completo en Horizon? Os asombraría saber quienes se esconden detrás de las voces de muchos videojuegos y películas. La voz de Sigourney Weaver no tiene nada que ver con la de Solá, la de Clint Eastwood es suavecita, y no pega con Harry el sucio. ¿Pero a que pega con la de Constantino Romero? Aquí tenemos un personaje que manejaremos de pequeña y luego la Aloy adulta. ¿Y Jenner no pega según algunos? ¿Tiene que tener voz ronca? Porque incluso la voz de Ashly Burch es dulce.
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años216
@Spacejock77 Sabes que la mayoría de los hispanohablantes no son de España, si fuera por eso primero se harían adaptarían la mayoría de los juegos al "español latino" y luego al de España.

España por sí solo no es un mercado más grande que por ejemplo Inglaterra o Alemania.
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años217
@Bullfrog Cual es para ti el español correcto, si en la misma España un madrileño, un valenciano, un cordobés, un catalán no hablan igual.
Segundo no es error, el idioma evoluciona entiéndalo, no hay una pronunciación 100% correcta. Ustedes tampoco es que hablen latín o arabe (para que lo sepan muchas personas que no pueden diferenciar los dos, porque la melodía a la hora de hablar es parecida, por la influencia que ustedes recibieron).
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años218
@Vinaroz
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Pues por parecer pareces un español lleno de prejuicios, simplemente por la estupidez que has dicho de los tatuajes. Y no, si en tu dialecto se pronuncia "parese" esta igual de bien que el que lo pronuncia con Z. Y, para que sepas hay más latinoamericanos que españoles, si hoy en día se tiene que tomar uno como correcto se toma al más hablado
Si claro....y hay mas estadounidenses, canadienses y australianos que ingleses y el mejor ingles lo encuentras en Reino Unido que para eso lo inventaron ellos. Y la Z y la C son letras diferentes a la S y deben pronunciarse diferentes, no hay mas tema de discusion, todo lo demas es estar metido de lleno en la ignorancia. Sapato es Zapato.......fin.
El inglés más importante a nivel mundial es de Estados Unidos, por ser potencia económica y su gran población, en lo que deriva en gran cantidad, de compradores potenciales. Ahora dime entre alguien de Valencia, de Madrid, Cataluña, Andalucía, cuál es que habla de forma correcta?
Vinaroz1675Hace 7 años219
@Doruhaxorusmon
Mostrar cita
@Vinaroz
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Pues por parecer pareces un español lleno de prejuicios, simplemente por la estupidez que has dicho de los tatuajes. Y no, si en tu dialecto se pronuncia "parese" esta igual de bien que el que lo pronuncia con Z. Y, para que sepas hay más latinoamericanos que españoles, si hoy en día se tiene que tomar uno como correcto se toma al más hablado
Si claro....y hay mas estadounidenses, canadienses y australianos que ingleses y el mejor ingles lo encuentras en Reino Unido que para eso lo inventaron ellos. Y la Z y la C son letras diferentes a la S y deben pronunciarse diferentes, no hay mas tema de discusion, todo lo demas es estar metido de lleno en la ignorancia. Sapato es Zapato.......fin.
El inglés más importante a nivel mundial es de Estados Unidos, por ser potencia económica y su gran población, en lo que deriva en gran cantidad, de compradores potenciales. Ahora dime entre alguien de Valencia, de Madrid, Cataluña, Andalucía, cuál es que habla de forma correcta?
Tienes que viajar más, estas muy falto de cultura, primeramente porque mezclar idioma con economía es como mezclar peras con limones...... El nivel de inglés más alto, el mejor pronunciado, el que TODO EL MUNDO QUIERE APRENDER GASTÁNDOSE MUCHO DINERO EN VIAJAR A ACADEMIAS, ese inglés se encuentra como no puede ser de otra manera en Reino Unido, más que nada porque ellos lo inventaron y a ellos les pertenece independientemente de lo rica o no rica que sea la nación británica e independientemente del número de personas que fuera practiquen SU idioma.....dile a un británico que no, que su inglés, el que ellos inventaron no es el mejor...el mejor es el de EEUU porque tienen más dinero...se ríe en tu cara y te trata de loco...es totalmente ridículo...y que sepas que hay zonas de Reino Unido que se habla mal, muy mal el inglés, como en Andalucía se habla mal español, o como seguramente en zonas de cualquier país sudamericano se hable igualmente fatal (más mal de lo que ya lo habláis claro)....esto es normal y hasta el más tonto del barrio lo sabe. En lo que respecta a preguntar a alguien de Valencia si habla bien o mal el castellano pregúntame a mí...soy valenciano (Vinaróz), y lo hablo perfectamente...otra cosa es que posea dos lenguas oficiales, valenciano y castellano, pero que hable valenciano no quiere decir que hable mal castellano...esto se puede aplicar igualmente a un catalán (tengo dos hermanas nacidas en Lérida)...mis hermanas lo practican PERFECTAMENTE....otro cantar son los andaluces, que lo hablan mal...pero al menos no lo escriben mal (parese, sapato,dises) pero como te digo, es normal que en un país hayan zonas donde se habla mal el idioma nativo. Y para tu información la pronunciación perfecta del castellano la encuentras en Valladolid, donde una S se pronuncia S, una C se pronuncia C, y una Z se pronuncia Z, como debe de ser, y como lo inventamos los españoles hace muchos siglos atrás antes de llegar a sudamérica, querer apropiarse de algo que no es de uno es sinónimo de incultura al más alto nivel.
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años220
@Vinaroz Primero yo he viajado y he conocido personas de varios países, a la hora de aprender un idioma, de verdad (no sólo decir hallo, ciao, hello) es mejor aprenderlo de la zona a la que quieras vivir o trabajar, porque se te hará más fácil entenderlo. A un extranjero que viva digamos en Hamburg se le puede hacer difícil entender alguien de Bayern, de Sachsen-Anhalt, de Österreich por ejemplo, por el dialecto.

En el alemán por ejemplo, según la zona la palabras que terminaran en ig, puede pronunciarse por cómo si fuera, ich o ik y son igual de válidos.

Yo digo que deberías comenzar aceptar que no es incorrecto, la pronunciación del español en Latinoamérica, solo es una forma igual de válida, como lo es el acento sureño de Estados Unidos.
Playershock4873
Expulsado
Hace 7 años221
En español tenemos a Aloy con la mejor voz posible, bonita y dulce !!
Jorge-1990957Hace 7 años222
No esta mal, aunq siendo de latinoamerica esperaba q horizon incluyera el latino pero la verdad esta muy bien
Bullfrog959Hace 7 años223
Insisto en que un error por muy generalizado que esté no deja de ser un error. Porque por supuesto que el seseo es una forma incorrecta de dicción y claramente afecta al lenguaje escrito como se puede ver en cualquier página (incluyendo 3DJuegos). Hay que utilizar el lenguaje con propiedad porque luego ocurren cosas como calificarse de "latino" cuando latino es cualquier persona que hable un idioma derivado del latín. Y latinoamericano es todo aquel americano que habla una lengua derivada del latín, incluyendo la región canadiense de Quebec cuya extensión es más grande que Perú... 

Postdata - Lo más curioso es que luego muchos hispanoamericanos continentales que defienden el seseo critican a los hispanoamericanos antillanos por pronunciar la "R" como "L".
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL