Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Juanhobby39127Hace 7 años176
@Spacejock77
Mostrar cita
@Juanhobby
Mostrar cita
La voz en inglés si se sacara los garbanzos de la boca a lo mejor me gustaría más pero vamos, de calle con la voz en de Jenner. Si es verdad que Aloy tiene pinta de chica fuertota y desde mi punto de vista le pegaría una voz más grabe y no sé cómo le quedará a la larga la voz de Jenner pero así de primeras no veo que le quede mal. Sony a la hora de doblar sus juegos por aquí no suele fallar, habrá que confiar.
A parte del punto graVe de la voz inglesa, no son tan diferentes. Y sí, Sony suele preocuparse con esto de los doblajes. Saludos.
Coñe, vaya fail el mío . Gracias.
1 VOTO
Krick14Hace 7 años177
@Nachu
Mostrar cita
@Prisoner
Mostrar cita
Como las voces originales [i]no hay na[/i]. Por cierto, vaya pintaza que tiene el trailer.
Es un videojuego, no es lo mismo que un actor real, me parece un poco estúpido decir esto la verdad. También dirás que en el rey leon es preferible escuchar al actor de doblaje que cogió walt disney en vez de escuchar a Constantino Romero, venga por dios!
Actualmente en los videojuegos los personajes son interpretados por actores que ya no solo ponen la voz, sino también los gestos y el carisma del personaje. En algunos casos hasta la misma cara. Eso sin contar que el guión original y las animaciones de la boca están diseñados en inglés. Ya no mueven simplemente la boca, gesticulan y expresan emociones con la cara entera. Los doblajes tienen que adaptarse igual, así que no puedes hacer traducciones literales ya que las frases (igual que en las pelis) tienen que durar y encajar con lo que hace el personaje. Es un poco estupido porque sea creado digitalmente no hay una voz original. Un ejemplo claro es el de GTA5: [img]http://unrealitymag.com/wp-content/uploads/2013/10/gta-new1-500x312.jpg[/img]
2 VOTOS
Vaporsnake4828Hace 7 años178
No criticare a michelle jenner como actriz pues no he visto sus series mas alla de algun capitulo suelto.  

Pero su voz es demasiado.. Dulce,  para Aloy,  no se le pega un timbre de voz mas grueso.
1 VOTO
ShulkX3640Hace 7 años179
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Prefiero escuchar un "parese" que "pareze", al final se escucha peor en castellano. El problema es que toda palabra con S la pronuncian como con Z y es bastante feo de escuchar y al final todo suena igual, es como si hablaran soplando. Además, según usted como se pronuncia la letra C de "parece", como una S o una Z... seguro con Z.
Illo-vega5Hace 7 años180
Yo no me creo al personaje con la voz de Michelle Jenner. Demasiado aguda. Muy bien por el doblaje y tal, pero no pega ni con cola. Lo jugaré en Inglés.

Pasa excatamente lo mismo con la voz de Jon Snow en GOT. En inglés lo parte, va con el personaje, es un hombre, tiene peso y caracter; en español parece que tuviera 15 años y que le fuesen a robar el bocata en el recreo. No va con él y no es congruente con el personaje.

Es que ya que lo doblan... que lo hagan bien. 
EJ:
https://youtu.be/cZYw7imKCkw
EDITADO EL 16-02-2017 / 13:46 (EDITADO 3 VECES)
Texen9291Hace 7 años181
@ShulkX
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Prefiero escuchar un "parese" que "pareze", al final se escucha peor en castellano. El problema es que toda palabra con S la pronuncian como con Z y es bastante feo de escuchar y al final todo suena igual, es como si hablaran soplando. Además, según usted como se pronuncia la letra C de "parece", como una S o una Z... seguro con Z.
Y seguimos con la mala costumbre de hablar sobre algo sin estar capacitado para ello. Qué gente, rediós.
Vinaroz1675Hace 7 años182
@ShulkX
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Prefiero escuchar un "parese" que "pareze", al final se escucha peor en castellano. El problema es que toda palabra con S la pronuncian como con Z y es bastante feo de escuchar y al final todo suena igual, es como si hablaran soplando. Además, según usted como se pronuncia la letra C de "parece", como una S o una Z... seguro con Z.
No es pareze....es parece....madre mia..... Y los españoles asignemos sonidos diferentes a la S, a la C y a la Z por eso mismo...porque son letras diferentes.....¿que te suena peor?....normal....llevas hablando mal toda la vida....a nosotros tambien nos suena FATAL escuchar sapato en vez de zapato.....pero no te equivoques....la Z es una letra diferente y se pronuncia diferente.
1 VOTO
Adan69XD160Hace 7 años183
Comparando doblaje, preferiría el doblaje del actor y director que hace de Torrente más que la de esta actriz. Esta mujer ha realizado en el doblaje de 3 juegos pero eso no quiere decir que, para mí, lo haga bien o ,simplemente, no me convence y no me guste. El doblaje tiene que convencer para poder profundizarse en el juego o en la película.  Lo pondré en ingles si convence más.  

Y como actriz, la he visto en varias películas y en varias series, y simplemente, no me gusta como muchos actores españoles u de otros países.
ShulkX3640Hace 7 años184
@DREAMER360
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
yo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.
...
EDITADO EL 16-02-2017 / 14:09 (EDITADO 1 VEZ)
Dios74Hace 7 años185
@Vaporsnake
Mostrar cita
No criticare a michelle jenner como actriz pues no he visto sus series mas alla de algun capitulo suelto. Pero su voz es demasiado.. Dulce, para Aloy, no se le pega un timbre de voz mas grueso.
Estoy totalmente de acuerdo. No me parece que le pegue esa voz al personaje. Además, hace como mucho énfasis al pronunciar, haciendo que suenen todas las letras perfectamente.. no se, pero me da que pierde un poco de personalidad. Supongo que lo harán para que sea lo mas neutro posible.
1 VOTO
Vinaroz1675Hace 7 años186
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@Susojess
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
Te equivocas, será válida para la gente vulgar como tú. La forma correcta de pronunciar "parece" es pareCe en ESPAÑOL, vengas de donde provengas. De ahí que existan logopedas, para corregir la pronunciación. Ahora, cada uno es libre de expresarse como le dé la gana, pero no llegarás muy lejos si aspiras a un trabajo serio. Es lo mismo que si uno se tatúa todo el cuerpo, al final esa persona carece de toda seriedad de cara a personas que van a gestionar una sociedad.
Pues por parecer pareces un español lleno de prejuicios, simplemente por la estupidez que has dicho de los tatuajes. Y no, si en tu dialecto se pronuncia "parese" esta igual de bien que el que lo pronuncia con Z. Y, para que sepas hay más latinoamericanos que españoles, si hoy en día se tiene que tomar uno como correcto se toma al más hablado
Si claro....y hay mas estadounidenses, canadienses y australianos que ingleses y el mejor ingles lo encuentras en Reino Unido que para eso lo inventaron ellos. Y la Z y la C son letras diferentes a la S y deben pronunciarse diferentes, no hay mas tema de discusion, todo lo demas es estar metido de lleno en la ignorancia. Sapato es Zapato.......fin.
Texen9291Hace 7 años187
@ShulkX
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@GaLbaNoryes
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Si eres latino cambiar las C/S por Z es molesto. Para un español cambiar las C por S también. Es simplemente porque no estamos acostumbrados, tan difícil es de entender? Ninguna variante es mejor que la otra, y ninguna es la "real", actualmente se toman ambas como válidas.
yo lo entiendo todo muy bien, soy así de listo. A cada uno le parece raro una cosa, por supuesto, al latino le resulta rara la pronunciacion del castellano y al español le resulta raro la pronunciación del latino. Pero tú también tienes que entender que la pronunciación de "parece" es "parece, con C, otra cosa es que el latino lo pronuncie como una S, pero es una C. En la pronunciación del andaluz también pasan estas cosas, pero una C es unas C, no hay mucho más. Aquí veo a mucha gente de latinoamerica escribiendo constantemente con S cuando son palabras que van con C, pero ellos lo escriben como una S, y obviamente no es correcto, porque una cosa es la pronunciación de cada sitio o de cada cual y otra el como se escribe. Aqui leo a gente diciendo cosas del estilo "pues pareSe que en mi Siudad careSen de unidades, no me entra en la cabeSa", y eso ni es correcto ni hay por donde cogerlo. Una cosa es como se pronuncia y otra como se escribe, y me parece estupendo que cada sitio tenga su propia pronunciación, pero no es tan dificil de entender que al margen de eso, una C es una C aquí y en todas partes.
Lo de usar mal la "C/S" lo entiendo, de hecho estoy de acuerdo, pero como se va a pronunciar la C de "parece" sino es como una S o muy similar. No le entiendo a que se refiere con pronunciar la C como C en "parece", se escucharía "pareke" si se pronunciará como C en la palabra "camión" por ejemplo. No le entiendo
El compañero se refería a que la "C", en el caso de la palabra "parece", tiene sonido "Z". De tal forma, la letra "C" puede tener sonido "K" como en "casa", o bien sonido "Z" como en "macizo", todo depende de la vocal que la acompañe. En Latinoamérica se utiliza la "S" en las palabras con "C" por el simple motivo de que los colonizadores de aquel entonces eran sobre todo españoles del sur, caracterizados por el "seseo", de tal forma que se exportó allí esa forma característica de hablar, propia de esas regiones (Andalucía y Canarias).
1 VOTO
Dios74Hace 7 años188
@ShulkX
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Prefiero escuchar un "parese" que "pareze", al final se escucha peor en castellano. El problema es que toda palabra con S la pronuncian como con Z y es bastante feo de escuchar y al final todo suena igual, es como si hablaran soplando. Además, según usted como se pronuncia la letra C de "parece", como una S o una Z... seguro con Z.
Entiendo que no hablas castellano y lo respeto, pero de verdad.. la "c" se pronuncia como una "c" o como dices.. es una "z". Pero por reglas de ortografía de la lengua castellana, no se escribe "pareze" porque con "e" y con "i" se cambia la "z" por una "c", pero el sonido es el mismo. Que te suene mal es solo porque tu no hablas castellano, no creo que sea motivo de discusión. Tan solo demandad un doblaje para latinoamérica que suene mejor allí. A mi personalmente no me gusta el doblaje, no me parece que le pegue al personaje ni que tenga personalidad.
Pablo54285854Hace 7 años189
Bueno esta noticia esta ofrecida por Horizon: Zero Down
Escegon167Hace 7 años190
@ShulkX
Mostrar cita
@DREAMER360
Mostrar cita
@THE-REPS
Mostrar cita
Siempre el idioma original es el mejor, aparte el doblaje en español remplazando las S por Z, hace que la tragedia se convierta en comedia, siempre arruina la inmersion especialmente en escenas de accion, el doble mexicano del español latino es lo mas pasable en cuanto a traducción, eso si, siempre es la mejor opcion el idioma original con subtítulos
que reemplazar las "S por Z" es una tragedia? Será al revés, no? En latino es donde se transforman las cosas, ya que las cosas que se escriben un una C o Z en latino se pronuncia como una S. En vez de decir "parece" (que es como se escribe), en latino se dice "parese", así que ya me dirás quién esta cambiando palabras. Eso si que estropea la inmersión.
Prefiero escuchar un "parese" que "pareze", al final se escucha peor en castellano. El problema es que toda palabra con S la pronuncian como con Z y es bastante feo de escuchar y al final todo suena igual, es como si hablaran soplando. Además, según usted como se pronuncia la letra C de "parece", como una S o una Z... seguro con Z.
Que conste que el "pareze" ese con Z creo que lo pones para tratar de diferenciar los sonidos. Por otro lado, el idioma original siempre es mejor (o casi siempre), pero una buena traduccion y doblaje no solo hacen mucho, sino que ademas te animan a comprar si el juego te llama. En lo referente al español... Tu idioma y el mio son el mismo, las reglas que lo rigen son las mismas y las diferencias son aquellas que por localizacion y cultura se dan en algun lugar, pero son suficentes para que una persona ajena a estas le pueda sonar extraño. Yo naci en una epoca en la que el doblaje de series o peliculas de dibujos (sobre todo de disney o series americanas) tenian un doblaje "neutro" mucho mas parecido al latino que al castellano y aun hoy en mi pais, cuando alguien se enfada, se dice que esta enfadado o cabreado, no enojado.... Esta mal dicho? no, pero aqui es raro... Para los españoles y por eso se decidio dejar el neutro de lado y volver al castellano. Me he tragado el The last of us en mi idioma y lo flipo con lo bien doblado que esta (o los uncharted)... Los he visto en latino y no lo soporto. Acaso son malos los dobladores latinos?, ni por asomo, los habra buenos y malos como en todos los sitios, pero las diferencias, el acento y el tono de algunas expresiones son tan distintas para mi, que hacen que me decante por la traduccion de mi pais. Me paso con residente evil 4, que gente de la españa profunda hablaba en latino... Como soy muy zote en ingles y los subtitulos me dan dolor de cabeza muchas veces, prefiero una traduccion o doblaje y asi me trague Firefly de la que no hay doblaje en castellano pero si en latino y me encanto, por que al final todo es acostumbrarse. Por lo demas a mi me pega la voz del juego. Solo espero que el doblaje en conjunto se bueno como en The last of Us y no raro como en RE7 en el que fallan tonos y no cuadran las frases con lo que pasa, o realmente malo como el del primer Witcher, que me obligo a jugarlo en ingles, muy muy malo. Para acabar, solo decirte, que nuestra pronunciacion es la correcta, ya que es el origen, con esto no digo que vosotros pronuncieis mal, solo que debido a tu acento te suena distinto
FOB3X8603Hace 7 años191
Lo jugaré con las voces en inglés....no es por despretigiar a Michelle Jenner con su interpretación al cestallano. Pero a mi humilde opinion, es una voz demasido joven para Aloy.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn

Hay 241 respuestas en Aloy en español contra Aloy en inglés: compara los doblajes de Horizon: Zero Dawn, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL