Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español

Joraca266Hace 9 años128
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones:

1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense).
2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja.
3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un  género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
EDITADO EL 20-02-2015 / 00:03 (EDITADO 1 VEZ)
3 VOTOS
KhRisTianBoSs4132
Expulsado
Hace 9 años129
Buff solo X este juego tendré k hacerme cn una ps4.. después de jugar  la saga souls todo lo demás me parece muy inferior,su jugabilidad esta años luz d casi toda la mierda k hay ahora.junto a ff (hasta el X) y mgs lo mejor k jugué jamás
Waneman2478Hace 9 años130
Para un juego que no sólo nos traducen si no que nos lo doblan, nos ponemos exquisitos, ojalá hicieran todas las compañías igual leñe.
Celso22679Hace 9 años131
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
Esas tres razones son muy subjetivas, los localismos españoles como mucho molestarán a los latinoamericanos, pero no a los españoles, por lo menos a mi no me molestan.. claro también depende del doblaje, en no todos los doblajes quedan bien esos localismos. Ten por seguro que en Bloodborne no van a meter palabras del tipo hostia, gilipollas.. simplemente porque no encajan en la ambientación.
3 VOTOS
Juani2711985186Hace 9 años132
@Celso
Mostrar cita
@Juani271198
Mostrar cita
@Perseo23
Mostrar cita
El juego no me terminaba de tirar mucho, pero con este doblaje ya me ha dado más ganas de jugarlo. La verdad sea dicha, en nuestro País tenemos muy buenos dobladores desempeñando una gran labor. Los pijos que prefieren todo en inglés, que se lo pongan en versión original si quieren, pero no vengan a decir si es mejor o es peor. Es sencillamente otro doblaje, nada más. Habrá quien los prefiera en japonés, de hecho, los japoneses son mucho más implicados doblando que los americanos. Y nadie alaba el trabajo de los japoneses doblando. Un buen juego, con una buena historia, bien narrada en la lengua materna de quien lo juega, entra muchísimo mejor, que si usan otra lengua distinta, eso ha sido así siempre, y seguirá siendo así. Sea como sea, muy buen vídeo, me alegro del doblaje que han hecho. PD: No es de extrañar que haya muchos juegos doblados al Español, tal como comentaban algunos arriba, es una de las lenguas más habladas del mundo, por encima ya incluso del inglés. Aquellos juegos que salían solo con 3 idiomas base: Inglés, Francés y Alemán, como los MMO, deberían ir actualizando ya sus registros de lenguas más usadas y meter el Español, que desde luego es más hablado que cualquiera de esas tres lenguas mencionadas anteriormente. PD 2: Y para los que empiezan ya con el debate sobre si en Castellano es mejor o lo es en Latino, aclaraos las ideas de una maldita vez: Cuando alguien se refiere a Español como idioma, SIEMPRE se refiere al Castellano de España, que es EL ORIGINAL, el Latino, es solo un Dialecto, como pueda haber en España el Valenciano o el Catalán; que proviene del idioma ORIGINAL que es el CASTELLANO. Si a los Latinos no os gusta como suena el CASTELLANO y os molesta que cuando se dobla un juego en ESPAÑOL lo hagan en CASTELLANO, no os preguntéis por qué lo hacen o por qué no especifican... vuestro dialecto no es un idioma propiamente dicho, el idioma ORIGINAL ES EL CASTELLANO, así que siempre pensarán en él como el idioma prioritario y no tienen por qué especificar nada. Aprended un poco en la escuela y dejar de dar por culo con el mismo tema en todos los vídeos que hablen en Castellano (Y que conste que no tengo nada en contra de los latinos, me encantan sus tierras y su gente, y tengo grandes amigos mexicanos, peruanos, venezolanos, etc... pero este tema ya me quema mucho)
Tendremos un dialecto, pero el doblaje latino neutral, lo consume cualquiera no solo el de su pais. independientemente sere uno de los "pijos" que vos decis que lo jugara en ingles. Jugaste Skyrim o Metro? en Ingles esta lleno de acentos, variados en Skyrim, rusos en Metros, en español tengo la sensacion de que lo doblaron 10 historiadores. Porque españoles conosco de mi edad, mas grandes incluso de 40 o 50 y ninguno habla asi, parece que estuviera en el año 1800 en ciertos doblajes de juegos como los de Skyrim
Los doblajes se tienen que adaptar a la ambientación del juego, por ejemplo en un juego tipo Skyrim lo más lógico es usar palabras y expresiones del medievo, otro tipo de lenguaje más coloquial o actual no pega ni con cola, solo imagina a un personaje de Skyrim decir hostia que pasa colega, gilipollas.. etc pues eso
Sisi, eso es cierto la verdad, pero la gente habla siempre igual, si te fijas en el doblaje al ingles la gente varia mucho en acentos dependiendo de donde estes o como sean. El nordico tradicional como Gerdur o Ulfric (de hecho este fue hecho por alguien de Europa Oriental) tienen un acento mas parecido al checo,ruso mas acorde con su aspecto y gente como Hadvar habla mas un ingles tipico, detalles que en el español pasaron por alto.
1 VOTO
Maniac-c182381Hace 9 años133
Maldita sea =o esta saga me va envenenar el alma... lo quiero ya
Joraca266Hace 9 años134
@Celso
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
Esas tres razones son muy subjetivas, los localismos españoles como mucho molestarán a los latinoamericanos, pero no a los españoles, por lo menos a mi no me molestan.. claro también depende del doblaje, en no todos los doblajes quedan bien esos localismos. Ten por seguro que en Bloodborne no van a meter palabras del tipo hostia, gilipollas.. simplemente porque no encajan en la ambientación.
No son subjetivas, son hechos, no se trata de que moleste o no, sino, de que "ENTORPECE", demos vuelta la tortilla, ¿qué te parecería a tí, que el doblaje latino incluyera palabras como "chabón", "pinche cabrón", "qué pedos wey", "chingado cartel de Juarez"?, esos son localismo latinos muy molestos y que entorpecerían el resultado, por eso, lo que digo, es "OBJETIVO", NO, subjetivo.
EDITADO EL 20-02-2015 / 00:33 (EDITADO 1 VEZ)
Juani2711985186Hace 9 años135
@Joraca2
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
Esas tres razones son muy subjetivas, los localismos españoles como mucho molestarán a los latinoamericanos, pero no a los españoles, por lo menos a mi no me molestan.. claro también depende del doblaje, en no todos los doblajes quedan bien esos localismos. Ten por seguro que en Bloodborne no van a meter palabras del tipo hostia, gilipollas.. simplemente porque no encajan en la ambientación.
Nunca escuche chabon en un juego, eso es argentino y creo que solo juegos como The Last of Us fueron doblados ahi No son subjetivas, son hechos, no se trata de que moleste o no, sino, de que "ENTORPECE", demos vuelta la tortilla, ¿qué te parecería a tí, que el doblaje latino incluyera palabras como "chabón", "pinche cabrón", "qué pedos wey", "chingado cartel de Juarez", esos son localismo latinos muy molestos y que entorpecerían el resultado, por eso, lo que dijo, es "OBJETIVO", NO, subjetivo.
Celso22679Hace 9 años136
@Joraca2
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
Esas tres razones son muy subjetivas, los localismos españoles como mucho molestarán a los latinoamericanos, pero no a los españoles, por lo menos a mi no me molestan.. claro también depende del doblaje, en no todos los doblajes quedan bien esos localismos. Ten por seguro que en Bloodborne no van a meter palabras del tipo hostia, gilipollas.. simplemente porque no encajan en la ambientación.
No son subjetivas, son hechos, no se trata de que moleste o no, sino, de que "ENTORPECE", demos vuelta la tortilla, ¿qué te parecería a tí, que el doblaje latino incluyera palabras como "chabón", "pinche cabrón", "qué pedos wey", "chingado cartel de Juarez", esos son localismo latinos muy molestos y que entorpecerían el resultado, por eso, lo que dijo, es "OBJETIVO", NO, subjetivo.
Si el doblaje estuviera hecho en México y exclusivamente para México no vería problema alguno.
Ryuhayabusa1487Hace 9 años137
Los sajones son Europeos ,por lo tanto España tiene màs cercania ,el inglés bueno es el que se habla en Inglaterra y no en EEUU.
Tonterias las Justas ,es mejor ver the strain o Walking dead en V.O pero un juego mejor doblado al castellano de toda la puta vida
El EspaÑol neutro no existe ,es castellano que lo entiende todo el mundo 
Joraca266Hace 9 años138
@Juani271198

Hablamos de latino, no digo que lo incluyan, dije, "si incluyeran", y "chabón", es porteño, y no encajaría en una peli estadounidense, de hecho, sería nefasto escuchar una peli con localismos argentinos, "ehh guachín, qué la agitás gil", "te madrugo de una eh", "pintó la birra y el faso loco", ¡¡¡HORRENDO!!!.
KURAMA83373Hace 9 años139
Cómo tiene q ser!! Doblaje al español de calidad. Ojalá el metal gear "dolor fantasma" venga igual.. 

Saludos gente doblada!!!!
ElPJ161
Expulsado
Hace 9 años140
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
4: al español solo lo hablan un par de gatitos encambio al latio medio continente
Joraca266Hace 9 años141
@Ryuhayabusa1
Mostrar cita
Los sajones son Europeos ,por lo tanto España tiene màs cercania ,el inglés bueno es el que se habla en Inglaterra y no en EEUU. Tonterias las Justas ,es mejor ver the strain o Walking dead en V.O pero un juego mejor doblado al castellano de toda la puta vida El EspaÑol neutro no existe ,es castellano que lo entiende todo el mundo
Dije "Sajón", NO, "SAJONES", ¿notas el singular contra el plural?, entonces, estamos centrados en Estados Unidos, ¿capice?
1 VOTO
Celso22679Hace 9 años142
@ElPJ
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
4: al español solo lo hablan un par de gatitos encambio al latio medio continente
El idioma "latino" no existe, solo existe el español o castellano como prefieras.
2 VOTOS
Esgharot7772516Hace 9 años143
Cuando me compre una PS4 (espero hacerlo algún día) este va a ser el primer juego que me compre. Menuda pinta mas guapa tiene
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español

Hay 282 respuestas en Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL