Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español

Joraca266Hace 9 años144
@Celso
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
Esas tres razones son muy subjetivas, los localismos españoles como mucho molestarán a los latinoamericanos, pero no a los españoles, por lo menos a mi no me molestan.. claro también depende del doblaje, en no todos los doblajes quedan bien esos localismos. Ten por seguro que en Bloodborne no van a meter palabras del tipo hostia, gilipollas.. simplemente porque no encajan en la ambientación.
No son subjetivas, son hechos, no se trata de que moleste o no, sino, de que "ENTORPECE", demos vuelta la tortilla, ¿qué te parecería a tí, que el doblaje latino incluyera palabras como "chabón", "pinche cabrón", "qué pedos wey", "chingado cartel de Juarez", esos son localismo latinos muy molestos y que entorpecerían el resultado, por eso, lo que dijo, es "OBJETIVO", NO, subjetivo.
Si el doblaje estuviera hecho en México y exclusivamente para México no vería problema alguno.
Por eso no se incluye, porque quita, no transmite, y por eso, muchas veces el doblaje castellano quita, no transmite, ese es el error español, pero supongo que el doblaje se hace en primera instancia para España, en cambio, el doblaje español (llámese latino), se hace pensando en una gran extensión geográfica, entonces, no queda otra, que apegarse lo más posible a la lengua de origen, en este caso, Estados Unidos, en otras palabras, no se "localiza", se transmite.
1 VOTO
Carlosraul3D17Hace 9 años145
@ElPJhilipollas panchito gato tu chingada
Juani2711985186Hace 9 años146
@Joraca2
Mostrar cita
@Juani271198 Hablamos de latino, no digo que lo incluyan, dije, "si incluyeran", y "chabón", es porteño, y no encajaría en una peli estadounidense, de hecho, sería nefasto escuchar una peli con localismos argentinos, "ehh guachín, qué la agitás gil", "te madrugo de una eh", "pintó la birra y el faso loco", ¡¡¡HORRENDO!!!.
Sos argentino? me cuesta creer que seas español, si la mayoria solo conoce boludo y che que alguien dija todo eso, que es verdad me parece raro
Araragi91117Hace 9 años147
@Aldeano
Mostrar cita
@Araragi91
Mostrar cita
@Aldeano
Mostrar cita
@Elbuglione cual es el castellano neutro? No lo hago con intención de meterme con el doblaje latino, pero si te refieres al castellano de México, eso sera neutro en latinoamerica.
sin acento ni modismos
Claro, pero se refiere a un doblaje hecho en Mexico. Para mi dista mucho de ser "neutro".
los doblajes que se hacen en latinoamerica intentan ser mucho mas neutros que los echos en españa por el echo de que uno va enfocado a muchos paises y el otro solo a uno (aunque igual se distribuye en otros)
Joraca266Hace 9 años148
@Juani271198
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
@Juani271198 Hablamos de latino, no digo que lo incluyan, dije, "si incluyeran", y "chabón", es porteño, y no encajaría en una peli estadounidense, de hecho, sería nefasto escuchar una peli con localismos argentinos, "ehh guachín, qué la agitás gil", "te madrugo de una eh", "pintó la birra y el faso loco", ¡¡¡HORRENDO!!!.
Sos argentino? me cuesta creer que seas español, si la mayoria solo conoce boludo y che que alguien dija todo eso, que es verdad me parece raro
Soy argentino, y escribo tratando de adaptarme a quién me dirijo, para evitar que se lea "chocante", por eso, no escribo en "lenguaje chabón", trato de adecuarme al foro en donde escriba.
2 VOTOS
MosqueGamer4944Hace 9 años149
A ver chicos, el doblaje de Bloodborne es bastante bueno, que a uno le guste el inglés o el español, eso depende de gustos siempre. Otra cosa, gene que dice que el idioma latino es el mejor.... el Latino es un DIALECTO del Español, como lo puede ser el Andaluz, el Madrileño, el Canario, etc. Español, como idioma, existe uno sólo y es el de España. Ahora bien, debido a la ENORME densidad de la comunidad hispanoamericana (que no latinoamericana, es un término mal utilizado), se considera al Latino [b]casi[/b] un idioma, sin llegar a serlo. Es normal que lo doblen todo al Español de España antes que al Latino porque es el idioma oficial (su propio nombre lo indica), aunque si yo fuera las distintas empresas, el doblaje de España lo llevaría a España y el Latino a Hispanoamerica y en ambas ediciones con posibilidad de ponerlo en versión original subtitulada al español llamado neutro. De todas formas, dejad ya estas discusiones estúpidas que las veo en todos los sitios: comentarios de series, en los videos, en lo videojuegos, etc. Sinceramente, cansa mucho, ni el Español de España es mejor que el Latino ni viceversa, puesto que cada uno está acostumbrado a escuchar dicho idioma de una u otra forma.

Dicho esto, el video me ha parecido bastante bueno, creo que promete bastante y, teniendo en cuenta quiénes son sus desarrolladores, espero un bueno juego. Saludos  
2 VOTOS
Juani2711985186Hace 9 años150
@Joraca2
Mostrar cita
@Juani271198
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
@Juani271198 Hablamos de latino, no digo que lo incluyan, dije, "si incluyeran", y "chabón", es porteño, y no encajaría en una peli estadounidense, de hecho, sería nefasto escuchar una peli con localismos argentinos, "ehh guachín, qué la agitás gil", "te madrugo de una eh", "pintó la birra y el faso loco", ¡¡¡HORRENDO!!!.
Sos argentino? me cuesta creer que seas español, si la mayoria solo conoce boludo y che que alguien dija todo eso, que es verdad me parece raro
Soy argentino, y escribo tratando de adaptarme a quién me dirijo, para evitar que se lea "chocante", por eso, no escribo en "lenguaje chabón", trato de adecuarme al foro en donde escriba.
Ya se me hacia, no habia forma de que alguien conociera esas "expresiones" si las podemos llamar asi sin ser argentino
Kiba163611Hace 9 años151

Mensaje eliminado por moderación.(Comentario ofensivo)

EDITADO EL 20-02-2015 / 01:13 (EDITADO 1 VEZ)
Joraca266Hace 9 años152
@MosqueGamer
Mostrar cita
A ver chicos, el doblaje de Bloodborne es bastante bueno, que a uno le guste el inglés o el español, eso depende de gustos siempre. Otra cosa, gene que dice que el idioma latino es el mejor.... el Latino es un DIALECTO del Español, como lo puede ser el Andaluz, el Madrileño, el Canario, etc. Español, como idioma, existe uno sólo y es el de España. Ahora bien, debido a la ENORME densidad de la comunidad hispanoamericana (que no latinoamericana, es un término mal utilizado), se considera al Latino [b]casi[/b] un idioma, sin llegar a serlo. Es normal que lo doblen todo al Español de España antes que al Latino porque es el idioma oficial (su propio nombre lo indica), aunque si yo fuera las distintas empresas, el doblaje de España lo llevaría a España y el Latino a Hispanoamerica y en ambas ediciones con posibilidad de ponerlo en versión original subtitulada al español llamado neutro. De todas formas, dejad ya estas discusiones estúpidas que las veo en todos los sitios: comentarios de series, en los videos, en lo videojuegos, etc. Sinceramente, cansa mucho, ni el Español de España es mejor que el Latino ni viceversa, puesto que cada uno está acostumbrado a escuchar dicho idioma de una u otra forma. Dicho esto, el video me ha parecido bastante bueno, creo que promete bastante y, teniendo en cuenta quiénes son sus desarrolladores, espero un bueno juego. Saludos
Estoy de acuerdo en mucho de lo que dices, pero metes la pata "y la cabeza", al decir que el latino es un dialecto, no es un dialecto, el latino como tal, es lengua muerta, pero hoy, está aceptado que se diga, castellano o español latino para marcar diferencias en doblajes "AMBOS EN ESPAÑOL". NO se discute gustos, sino, qué doblaje es más neutro o mejor, más apegado al estadounidense, pero más allá de todo, cada uno disfruta su doblaje preferido. Personalmente, me he reído a saciedad, con el doblaje CASTELLANO de COD Modern Warfare, expresiones como, "me cago en la leche", o "¿quién cojones es Yuri", nos han hecho reír a carcajadas en Argentina, hay que separar los tantos.
EDITADO EL 20-02-2015 / 01:15 (EDITADO 1 VEZ)
Joraca266Hace 9 años153
@Kiba16
Mostrar cita
A los latinos que se meten con el doblaje español de ESPAÑA, pues ahí teneis la puerta y a tomar por culo, porque esta es una web española, de ESPAÑA. Pero claro, viva la hipocresía, para algunas cosas España mola mucho no? Al menos en España no blasfeman llamandole "Chimuelo" a un puto dragón. Es solo leerlo y te entra cancer de sida... "chimuelo"... [img]http://31.media.tumblr.com/7107956dcc24e93603478b2ccae107fa/tumblr_mzibjdXHxd1t6obz7o1_250.gif[/img]
Aaaajajajajajajaja, tranquilo tío, tilo, tilo, (te hablé en "pardillo"),
Kiba163611Hace 9 años154
@Joraca2
Mostrar cita
@Kiba16
Mostrar cita
A los latinos que se meten con el doblaje español de ESPAÑA, pues ahí teneis la puerta y a tomar por culo, porque esta es una web española, de ESPAÑA. Pero claro, viva la hipocresía, para algunas cosas España mola mucho no? Al menos en España no blasfeman llamandole "Chimuelo" a un puto dragón. Es solo leerlo y te entra cancer de sida... "chimuelo"...
Aaaajajajajajajaja, tranquilo tío, tilo, tilo, (te hablé en "pardillo"),
Joraca266Hace 9 años155
@Kiba16
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
@Kiba16
Mostrar cita
A los latinos que se meten con el doblaje español de ESPAÑA, pues ahí teneis la puerta y a tomar por culo, porque esta es una web española, de ESPAÑA. Pero claro, viva la hipocresía, para algunas cosas España mola mucho no? Al menos en España no blasfeman llamandole "Chimuelo" a un puto dragón. Es solo leerlo y te entra cancer de sida... "chimuelo"... [img]http://31.media.tumblr.com/7107956dcc24e93603478b2ccae107fa/tumblr_mzibjdXHxd1t6obz7o1_250.gif[/img]
Aaaajajajajajajaja, tranquilo tío, tilo, tilo, (te hablé en "pardillo"),
[img]https://lh3.googleusercontent.com/-YDDq53eNkKI/TVtKBJWH_hI/AAAAAAAABY8/ibJU8EmzPq0/s415/AUR.gif[/img]
And you????????
Aldeano9991Hace 9 años156
@Araragi91
Mostrar cita
@Aldeano
Mostrar cita
@Araragi91
Mostrar cita
@Aldeano
Mostrar cita
@Elbuglione cual es el castellano neutro? No lo hago con intención de meterme con el doblaje latino, pero si te refieres al castellano de México, eso sera neutro en latinoamerica.
sin acento ni modismos
Claro, pero se refiere a un doblaje hecho en Mexico. Para mi dista mucho de ser "neutro".
los doblajes que se hacen en latinoamerica intentan ser mucho mas neutros que los echos en españa por el echo de que uno va enfocado a muchos paises y el otro solo a uno (aunque igual se distribuye en otros)
Los doblajes hechos en latinoamerica intentan ser neutros para un publico latinoamericano. En España ya hay un castellano "neutro", ya que existen dialectos y formas de hablar diferentes en cada esquina, por mas que sea un solo país. No es lo mismo escuchar hablar a un andaluz que a un asturiano. Eso no significa que para los latinoamericanos ese castellano neutro pueda resultar raro o hasta ridículo, del mismo modo que lo que llamáis vosotros español neutro pueda resultar ridículo para los que viven en España. Lo dicho, que lo que tu llamas un castellano neutro puede serlo para ti y para el resto de latinoamerica, pero no para los españoles. Eso no significa, ni mucho menos, que un doblaje sea mejor o peor que el otro. Como ya he comentado antes para mi no hay nada mejor que el doblaje original de una obra (que no tiene porque ser el ingles). Y te lo esta diciendo uno que tiene el ingles como tercer idioma, después del euskera y el castellano.
Kiba163611Hace 9 años157
@Joraca2
Mostrar cita
@Kiba16
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
@Kiba16
Mostrar cita
A los latinos que se meten con el doblaje español de ESPAÑA, pues ahí teneis la puerta y a tomar por culo, porque esta es una web española, de ESPAÑA. Pero claro, viva la hipocresía, para algunas cosas España mola mucho no? Al menos en España no blasfeman llamandole "Chimuelo" a un puto dragón. Es solo leerlo y te entra cancer de sida... "chimuelo"...
Aaaajajajajajajaja, tranquilo tío, tilo, tilo, (te hablé en "pardillo"),
And you????????
Ryuhayabusa1487Hace 9 años158
Paso de tonterias ,pero el sajòn es de Europa 
Hasami--Age6465
Expulsado
Hace 9 años159
El doblaje es bastante bueno.

El poblema de los subtitulos, es que a veces son tan pequeñas las letras que necesitas una lupa o un TV bien grande para poder leerlos.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español

Hay 282 respuestas en Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL