SeRaFiN774Hace 9 años113Entonces corrijo. Ya que hace años en el CS:S me encontraba a gente "peninsular" diciendo que hablábamos como los sudamericanos y cosas similares que me tocaba bastante la moral .@CelsoMostrar citaNop, no me entendiste, a mi me parecen infumables los doblajes con esos acentos, no el acento en si.@GangSWAGGMostrar citaVersión original subtitulada y punto. Prefiero la versión original hasta en muchos casos de doblajes en castellano, así que, ni siquiera opino de la decisión de ponerlo en "Español neutro" @Celso vamos, que para ti tener algún tipo de acento es infumable, sea cual sea... A mi me parece más infumable tu comentario, pero que le vamos a hacer, nunca llueve a gusto de todos. Al menos yo, me he sentido ofendido al comparar el acento de los canarios con el "español neutro".
¿En serio? ¿Está pasando? De verdad ni sé por dónde empezar, ya que al ver la guerra que se ha armado por aquí quedo totalmente sorprendido por la inmadurez de muchos. En primer lugar la noticia no trata sobre que doblaje es mejor, sino que Microsoft probablemente llegara a un acuerdo con gente del español neutro, y en el caso del castellano, lo tendrán en agenda de producción. En fin, quéjense directamente con Microsoft y su equipo. Soy latino, de Santo Domingo, y aunque prefiero el español neutro nunca he denigrado y puesto en menos al castellano, porque de ahí venimos todos. Es un asunto de preferencia, y personalmente siempre prefiero el idioma original de cualquier producción, ya sean películas, anime, video juegos, etc. Así que, independientemente de cual es la adaptación de idioma que más les guste, veo innecesario armar la tercera guerra mundial por estos predios. Saludos a todos.4 VOTOSOtakuOtokoMex5280Hace 9 años114
2 VOTOSTransistor2457Hace 9 años115Iba a dejar de responder a cualquiera, pero tu buena argumentación y redacción hasta da gusto leerla. Yo hice una suposicion, no puedes tener datos oficiales concretos de un juego que apenas salió hoy, lo repito, yo supuse, pueden ser mas o pueden ser menos ventas, pero mas que España si tendrá y es sentido común, y si no sabe uno el porqué yo no se que hace comentado, saludos.@SteamOSiMostrar citaPonme una fuente con esas ventas, más que nada para comparar. Si Microsoft considera que merece la pena doblar en español de España y "latino" es que le resulta rentable en los dos sitios. Si en España deja de ser rentable, abandonarán los doblajes en "castellano". Y si otras compañías solo doblan en español de España es porque solo les resulta rentable hacerlo para España. No es por hacer la puñeta a los americanos .@OtakuOtokoMexMostrar citaLo mismo aplicaria para españa, en Latinoamerica, Halo es casi una religión, te aseguro que tendrá 6 o 7 veces mas ventas que España (obvio, por la cantidad de territorio) pero claro, si no es acento de españa automaticamente es Mexicano... y sudamericano, si tan tontos son algunos que creen que solo en sudamerica se habla español, cuando solo 7 paises de America no hablan español, con esa logica no me sorprende la cantidad de mamadas que han dicho y dirán en este hilo@Rain0rMostrar citaSi quieres comentamos de ese mil millones cuatos son compradores en potencia. Que nos volvemos locos con cifras absurdas. Mejor en ingles con subtitulos en español que un doblaje "nuetro" como en Halo 2.@OtakuOtokoMexMostrar citaVeamos... El doblaje español neutro abarca a mas de 20 paises de habla hispana en practicamente el 70% del continente americano, vamos a poner que son 1,000,000,000,000 de personas (mil millones) o sea, un doblaje para mil millones de "cabrones" "weyes "panas" y demás, un doblaje castellano que cuesta un poco menos... Solo para 1 pais con mucho menos millones (no se cuantos, y no la quiero cagar porque andan muy suceptibles) Espero que no sean tan pendejos y dejen de comentar chingadera y media, y al que no le guste... Ya sabe que hacer
[b]Latinos defendiendo una noticia, en el que ellos no se ven afectados por que no son Españoles.[/b] No hay mas historia que esa.IEspartanESP1578
1 VOTOTransistor2457Hace 9 años117jajajaja que si que si lo que tu digas, no se si eres español o no, pero lo dudo mucho, ya que si no sabrias que lo que he dicho yo es verdad.@Joker222Mostrar cita¿Has hecho una encuesta o algo? Esto no tiene validez, es como decir que todos los latinos odian el doblaje al español de España. @Transistor ¿Qué hay con el doblaje latino de Oblivion? Ni siquiera tiene acento mexicano, es un buen doblaje.@IEspartanESPMostrar citapara mi y un grupo de personas? jaja en españa apostaria mi vida a que mas del 95% no le gusta el doblaje en latino, sin contar a los sudamericanos que viven en españa@Joker222Mostrar citaEso puede ser para ti y un grupo de personas, pero siempre hay gente que le da lo mismo el doblaje, lo que le importa es la calidad. En mi caso, puedo reconocer que hay muy buenos doblajes al castellano como los de los Assassin´s Creed o The Evil Within y en este último ejemplo, el doblaje al español es mejor que el original.@IEspartanESPMostrar citapara un español no existe un buen doblaje en latino, pues estamos acostumbrados a nuestro accento@Joker222Mostrar citaEntonces imagino que no tienes acceso a internet, no formas parte de la globalización y por ende, nunca te has encontrado con un vídeo en español latino bien hecho. Por que ejemplos de buenos doblajes en latino los hay a patadas, como también en castellano.@DavidPS2re4Mostrar citaPues porque quitando a Halo 2,este es el único ejemplo de un juego que haya llegado a España con acento "neutro"@Joker222Mostrar citaMe pones como ejemplo un juego dónde sus creadores no tienen ni puta idea sobre localizaciones. Es genial, en serio.@DavidPS2re4Mostrar cita@Joker222 ¿Que el español "neutro" no está asociado al Mexicano? Vídeo eliminado de Youtube pues fijate que en un juego ambientado en España los españoles digan "andale" entre otras mexicanadas ¿no?
1 VOTOSteamOSi1274Hace 9 años118En mi vida, he escuchado a ningun colega que diga que le gusta una peli con audio en latino, por lo que te hablo del 100%, de que los Españoles estan en contra de este tipo de traducciones.@IEspartanESPMostrar citajajajaja que si que si lo que tu digas, no se si eres español o no, pero lo dudo mucho, ya que si no sabrias que lo que he dicho yo es verdad.@Joker222Mostrar cita¿Has hecho una encuesta o algo? Esto no tiene validez, es como decir que todos los latinos odian el doblaje al español de España. @Transistor ¿Qué hay con el doblaje latino de Oblivion? Ni siquiera tiene acento mexicano, es un buen doblaje.@IEspartanESPMostrar citapara mi y un grupo de personas? jaja en españa apostaria mi vida a que mas del 95% no le gusta el doblaje en latino, sin contar a los sudamericanos que viven en españa@Joker222Mostrar citaEso puede ser para ti y un grupo de personas, pero siempre hay gente que le da lo mismo el doblaje, lo que le importa es la calidad. En mi caso, puedo reconocer que hay muy buenos doblajes al castellano como los de los Assassin´s Creed o The Evil Within y en este último ejemplo, el doblaje al español es mejor que el original.@IEspartanESPMostrar citapara un español no existe un buen doblaje en latino, pues estamos acostumbrados a nuestro accento@Joker222Mostrar citaEntonces imagino que no tienes acceso a internet, no formas parte de la globalización y por ende, nunca te has encontrado con un vídeo en español latino bien hecho. Por que ejemplos de buenos doblajes en latino los hay a patadas, como también en castellano.@DavidPS2re4Mostrar citaPues porque quitando a Halo 2,este es el único ejemplo de un juego que haya llegado a España con acento "neutro"@Joker222Mostrar citaMe pones como ejemplo un juego dónde sus creadores no tienen ni puta idea sobre localizaciones. Es genial, en serio.@DavidPS2re4Mostrar cita@Joker222 ¿Que el español "neutro" no está asociado al Mexicano? Vídeo eliminado de Youtube pues fijate que en un juego ambientado en España los españoles digan "andale" entre otras mexicanadas ¿no?
Irmen181Hace 9 años119No puede ser así."Ezpañol" solo lo dice un español del sur (y es muy coloquial). "Español" se pronuncia igual en casi todas partes. Otra cosa es que digamos "canzión" y vosotros "cansión", ahí afloran las diferencias entre España y otros países (nosotros mantenemos una pronunciación más parecida a la castellana). En cuanto a lo de tío, es algo que no utilizan todos los españoles. En Vigo usan "jicho" y en Coruña, Bilbao, Madrid, Sevilla,... otras palabrejas similares. "Tío" tiene mucho éxito en conversaciones coloquiales (pero no se usa en el español de España culto).@ShulkXMostrar cita@Celso @SteamOSi No creo que pueda explicarlo desde aqui, pero ya que Menciono la Z y la S porque si uno escucha la misma palabra de un Español o un Costarricense como la palabra Ej: español*, de uno se escucha "eZpañol" y el otro "eSSpañol", respectivamente por el acento, eso sin mencionar que los Españoles usan "tio" para referirse a alguien, aquí eso no se usa El español neutro lo que busca es ocultar básicamente eso el uso de ciertas palabras propias de cada pais, se nota mucho cuando es neutro/español/mexicano
Doy Fe de ello, acabo de ver el primer capitulo y esta en latino.... no se si aparecera jefe maestro en la serie, pero vamos puede dar autentica risa escucharlo asi.... no se a los demas usuarios pero a mi las historias secundarias me salen en italiano, sin posibilidad de cambiarlo.... una autentica hez vamos1 VOTOGangSWAGG19082Hace 9 años120
OtakuOtokoMex5280Hace 9 años121No hace falta hacer ninguna encuesta, sabes tan bien como yo que en España el doblaje latino no gusta a la gran mayoría, al igual que a los latinos no les gusta el doblaje en castellano, quizás exagera diciendo el 95%, pero no va muy desencaminado. Lo más fácil como ya dije es ponerlo en versión original subtitulada para todos y punto, al menos yo estoy acostumbrado a ver las series con su doblaje original.@Joker222Mostrar cita¿Has hecho una encuesta o algo? Esto no tiene validez, es como decir que todos los latinos odian el doblaje al español de España. @Transistor ¿Qué hay con el doblaje latino de Oblivion? Ni siquiera tiene acento mexicano, es un buen doblaje.@IEspartanESPMostrar citapara mi y un grupo de personas? jaja en españa apostaria mi vida a que mas del 95% no le gusta el doblaje en latino, sin contar a los sudamericanos que viven en españa@Joker222Mostrar citaEso puede ser para ti y un grupo de personas, pero siempre hay gente que le da lo mismo el doblaje, lo que le importa es la calidad. En mi caso, puedo reconocer que hay muy buenos doblajes al castellano como los de los Assassin´s Creed o The Evil Within y en este último ejemplo, el doblaje al español es mejor que el original.@IEspartanESPMostrar citapara un español no existe un buen doblaje en latino, pues estamos acostumbrados a nuestro accento@Joker222Mostrar citaEntonces imagino que no tienes acceso a internet, no formas parte de la globalización y por ende, nunca te has encontrado con un vídeo en español latino bien hecho. Por que ejemplos de buenos doblajes en latino los hay a patadas, como también en castellano.@DavidPS2re4Mostrar citaPues porque quitando a Halo 2,este es el único ejemplo de un juego que haya llegado a España con acento "neutro"@Joker222Mostrar citaMe pones como ejemplo un juego dónde sus creadores no tienen ni puta idea sobre localizaciones. Es genial, en serio.@DavidPS2re4Mostrar cita@Joker222 ¿Que el español "neutro" no está asociado al Mexicano? Vídeo eliminado de Youtube pues fijate que en un juego ambientado en España los españoles digan "andale" entre otras mexicanadas ¿no?
2 VOTOSShulkX3640Hace 9 años122De hecho al menos yo y otros usuarios como @Joker222 jamás hemos dicho que el doblaje latino es mejor, solo hemos dicho y argumentado el por qué creemos que Microsoft tomó esa decisión, pero solo hemos sido respondidos con insultos y sarcasmo, de hecho el ultimo mensaje de Joker222 es una calca de lo que iba a comentar despues, pero mejore ahorro eso y me voy a hacerme pendejo a otro lado como Taringa, donde ahi al menos los insultos entre paises son mas ingeniosos y divertidos.@SeRaFiN7Mostrar cita¿En serio? ¿Está pasando? De verdad ni sé por dónde empezar, ya que al ver la guerra que se ha armado por aquí quedo totalmente sorprendido por la inmadurez de muchos. En primer lugar la noticia no trata sobre que doblaje es mejor, sino que Microsoft probablemente llegara a un acuerdo con gente del español neutro, y en el caso del castellano, lo tendrán en agenda de producción. En fin, quéjense directamente con Microsoft y su equipo. Soy latino, de Santo Domingo, y aunque prefiero el español neutro nunca he denigrado y puesto en menos al castellano, porque de ahí venimos todos. Es un asunto de preferencia, y personalmente siempre prefiero el idioma original de cualquier producción, ya sean películas, anime, video juegos, etc. Así que, independientemente de cual es la adaptación de idioma que más les guste, veo innecesario armar la tercera guerra mundial por estos predios. Saludos a todos.
Celso22679Hace 9 años123Cuanta ignorancia En primer lugar es español [b]Mexicano[/b] no neutro y a los latinos (parece que piensa que latinos se refiere sólo a México) no nos gusta un doblaje así y no estamos felices, en mi caso como esta ahora el doblaje o con doblaje español me parece horrible, neutro es lo que debería tener y no uno "neutro"@TransistorMostrar cita[b]Latinos defendiendo una noticia, en el que ellos no se ven afectados por que no son Españoles.[/b] No hay mas historia que esa.
Transistor2457Hace 9 años124Bueno.. precisamente yo lo he comparado con el canario porque los encuentro muy parecidos, de hecho siempre que escucho hablar a un canario me he preguntado si es latino o español, pero en ningún caso mi intención era ofender, me parece bonito igualmente.@GangSWAGGMostrar citaEntonces corrijo. Ya que hace años en el CS:S me encontraba a gente "peninsular" diciendo que hablábamos como los sudamericanos y cosas similares que me tocaba bastante la moral .@CelsoMostrar citaNop, no me entendiste, a mi me parecen infumables los doblajes con esos acentos, no el acento en si.@GangSWAGGMostrar citaVersión original subtitulada y punto. Prefiero la versión original hasta en muchos casos de doblajes en castellano, así que, ni siquiera opino de la decisión de ponerlo en "Español neutro" @Celso vamos, que para ti tener algún tipo de acento es infumable, sea cual sea... A mi me parece más infumable tu comentario, pero que le vamos a hacer, nunca llueve a gusto de todos. Al menos yo, me he sentido ofendido al comparar el acento de los canarios con el "español neutro".EDITADO EL 11-11-2014 / 15:04 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOSSeRaFiN774Hace 9 años125[b]Como te explico que me da igual vuestra cultura.[/b] Esta noticia va hacia los Españoles, en el que nos vemos afectados por un doblaje en latino, ni neutros ni concrentrado... Esta en latino y punto. [b]Si no me gusta me quejo,[/b] y lo hago en una web dentro del dominio Europeo. Pero ustedes, si sois de la otra parte del charco, por que estais aqui imponiendo vuestro idioma, cuando aqui no pinta nada.@ShulkXMostrar citaCuanta ignorancia En primer lugar es español [b]Mexicano[/b] no neutro y a los latinos (parece que piensa que latinos se refiere sólo a México) no nos gusta un doblaje así y no estamos felices, en mi caso como esta ahora el doblaje o con doblaje español me parece horrible, neutro es lo que debería tener y no uno "neutro"@TransistorMostrar cita[b]Latinos defendiendo una noticia, en el que ellos no se ven afectados por que no son Españoles.[/b] No hay mas historia que esa.
ShulkX3640Hace 9 años126Exacto, es lo que veo, que hay quienes tergiversan lo que gente con sentido común comenta y después se arma el verdadero rollo. Yo, con toda la calma del mundo me tomo mi tiempo para leer todos los comentarios, y créeme, hay muchos que parecen nenes de 12 años de edad. Pero en fin, como dijiste, usuarios como tú expresan con todo derecho su opinión basada en una suposición a análisis, no dando por hecho que es irrefutable. Saludos compañero.@OtakuOtokoMexMostrar citaDe hecho al menos yo y otros usuarios como @Joker222 jamás hemos dicho que el doblaje latino es mejor, solo hemos dicho y argumentado el por qué creemos que Microsoft tomó esa decisión, pero solo hemos sido respondidos con insultos y sarcasmo, de hecho el ultimo mensaje de Joker222 es una calca de lo que iba a comentar despues, pero mejore ahorro eso y me voy a hacerme pendejo a otro lado como Taringa, donde ahi al menos los insultos entre paises son mas ingeniosos y divertidos.@SeRaFiN7Mostrar cita¿En serio? ¿Está pasando? De verdad ni sé por dónde empezar, ya que al ver la guerra que se ha armado por aquí quedo totalmente sorprendido por la inmadurez de muchos. En primer lugar la noticia no trata sobre que doblaje es mejor, sino que Microsoft probablemente llegara a un acuerdo con gente del español neutro, y en el caso del castellano, lo tendrán en agenda de producción. En fin, quéjense directamente con Microsoft y su equipo. Soy latino, de Santo Domingo, y aunque prefiero el español neutro nunca he denigrado y puesto en menos al castellano, porque de ahí venimos todos. Es un asunto de preferencia, y personalmente siempre prefiero el idioma original de cualquier producción, ya sean películas, anime, video juegos, etc. Así que, independientemente de cual es la adaptación de idioma que más les guste, veo innecesario armar la tercera guerra mundial por estos predios. Saludos a todos.
GamerFumao72Hace 9 años127El problema es que hay doblaje español/mexicano/latino (neutro), el que gusta a los latinos es el latino(neutro) ni español ni mexicano (es obvio que los españoles prefieten español de España), pero hay mas de un ignorante (no lo digo por usted) que piensa que un doblaje como este es latinó siendo más bien mexicano@GangSWAGGMostrar citaNo hace falta hacer ninguna encuesta, sabes tan bien como yo que en España el doblaje latino no gusta a la gran mayoría, al igual que a los latinos no les gusta el doblaje en castellano, quizás exagera diciendo el 95%, pero no va muy desencaminado. Lo más fácil como ya dije es ponerlo en versión original subtitulada para todos y punto, al menos yo estoy acostumbrado a ver las series con su doblaje original.@Joker222Mostrar cita¿Has hecho una encuesta o algo? Esto no tiene validez, es como decir que todos los latinos odian el doblaje al español de España. @Transistor ¿Qué hay con el doblaje latino de Oblivion? Ni siquiera tiene acento mexicano, es un buen doblaje.@IEspartanESPMostrar citapara mi y un grupo de personas? jaja en españa apostaria mi vida a que mas del 95% no le gusta el doblaje en latino, sin contar a los sudamericanos que viven en españa@Joker222Mostrar citaEso puede ser para ti y un grupo de personas, pero siempre hay gente que le da lo mismo el doblaje, lo que le importa es la calidad. En mi caso, puedo reconocer que hay muy buenos doblajes al castellano como los de los Assassin´s Creed o The Evil Within y en este último ejemplo, el doblaje al español es mejor que el original.@IEspartanESPMostrar citapara un español no existe un buen doblaje en latino, pues estamos acostumbrados a nuestro accento@Joker222Mostrar citaEntonces imagino que no tienes acceso a internet, no formas parte de la globalización y por ende, nunca te has encontrado con un vídeo en español latino bien hecho. Por que ejemplos de buenos doblajes en latino los hay a patadas, como también en castellano.@DavidPS2re4Mostrar citaPues porque quitando a Halo 2,este es el único ejemplo de un juego que haya llegado a España con acento "neutro"@Joker222Mostrar citaMe pones como ejemplo un juego dónde sus creadores no tienen ni puta idea sobre localizaciones. Es genial, en serio.@DavidPS2re4Mostrar cita@Joker222 ¿Que el español "neutro" no está asociado al Mexicano? Vídeo eliminado de Youtube pues fijate que en un juego ambientado en España los españoles digan "andale" entre otras mexicanadas ¿no?
Yo creo que microsoft disfruta viendo como los españoles y los latinos discuten por los doblajes Tan dificil es doblar a 2 idiomas distintos? Digo yo, es microsoft, estan forrados leches, solo les cuesta un poco de dinero de los miles de millones que tienen2 VOTOS
Hay 357 respuestas en Halo: Nightfall llega a las Xbox One españolas en español neutro, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.