Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Halo: Nightfall llega a las Xbox One españolas en español neutro

Hanako18374Hace 9 años144
Cuanto odio leo de los españoles a nosotros, para ustedes nuestro acento puede parecerle feo como para nosotros su obsesivo uso de la pronunciacion de la Z y de modismos nos parecera igual.

Tan dificil es expresarse sin menospreciarnos tanto? de verdad no leo solo un desprecio acento latino sino odio a nosotros como personas.

Lo bueno es que no todos los españoles son tan poco tolerantes.
17 VOTOS
Troncomovil661145Hace 9 años145
@TiRoma
panchito master chieff
Pablofki7139Hace 9 años146
Vale, ya he visto los primeros minutos y he de decir que no es para tanto, no esta tan mal como creia en un principio.
ViRuS-DK52Hace 9 años147
Pues nada Mocosoft, si no quieres mi dinero se lo doy a SORNY, que por lo menos ellos si que nos localizan los juegos en españa. Adios yankes vendidos, o deberia decir mejor... "gringos"...
Que os den morcillas.
Advent632Hace 9 años148
@MichelV
Mostrar cita
Microsoft Ibérica da cada día más pena. Así no avanzamos.
Microsoft se ha lucido esta vez. Halo 2 en ingles y con subtítulos solo en las cinemáticas; por si fuera poco se entrelazan con los subtítulos en ingles. Y las terminales en español latino (Español neutro mis cojones). Ahora la serie. ¡Bravo! Lo que ya dije hace tiempo... chapucero, vergonzoso y penoso. Que asco de vedad.
ShulkX3640Hace 9 años149
@SteamOSi
Mostrar cita
@ShulkX
Mostrar cita
@GangSWAGG
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
@IEspartanESP
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
@IEspartanESP
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
@DavidPS2re4
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
@DavidPS2re4
Mostrar cita
@Joker222 ¿Que el español "neutro" no está asociado al Mexicano? Vídeo eliminado de Youtube pues fijate que en un juego ambientado en España los españoles digan "andale" entre otras mexicanadas ¿no?
Me pones como ejemplo un juego dónde sus creadores no tienen ni puta idea sobre localizaciones. Es genial, en serio.
Pues porque quitando a Halo 2,este es el único ejemplo de un juego que haya llegado a España con acento "neutro"
Entonces imagino que no tienes acceso a internet, no formas parte de la globalización y por ende, nunca te has encontrado con un vídeo en español latino bien hecho. Por que ejemplos de buenos doblajes en latino los hay a patadas, como también en castellano.
para un español no existe un buen doblaje en latino, pues estamos acostumbrados a nuestro accento
Eso puede ser para ti y un grupo de personas, pero siempre hay gente que le da lo mismo el doblaje, lo que le importa es la calidad. En mi caso, puedo reconocer que hay muy buenos doblajes al castellano como los de los Assassin´s Creed o The Evil Within y en este último ejemplo, el doblaje al español es mejor que el original.
para mi y un grupo de personas? jaja en españa apostaria mi vida a que mas del 95% no le gusta el doblaje en latino, sin contar a los sudamericanos que viven en españa
¿Has hecho una encuesta o algo? Esto no tiene validez, es como decir que todos los latinos odian el doblaje al español de España. @Transistor ¿Qué hay con el doblaje latino de Oblivion? Ni siquiera tiene acento mexicano, es un buen doblaje.
No hace falta hacer ninguna encuesta, sabes tan bien como yo que en España el doblaje latino no gusta a la gran mayoría, al igual que a los latinos no les gusta el doblaje en castellano, quizás exagera diciendo el 95%, pero no va muy desencaminado. Lo más fácil como ya dije es ponerlo en versión original subtitulada para todos y punto, al menos yo estoy acostumbrado a ver las series con su doblaje original.
El problema es que hay doblaje español/mexicano/latino (neutro), el que gusta a los latinos es el latino(neutro) ni español ni mexicano (es obvio que los españoles prefieten español de España), pero hay mas de un ignorante (no lo digo por usted) que piensa que un doblaje como este es latinó siendo más bien mexicano
No todos los "latinos" prefieren español "latino", yo creo que gusta más en la zona central de vuestro continente. Un argentino supongo que prefiere un doblaje local (si es bueno), como lo preferirá un mejicano, un venezolano o un gallego. Si usan tu acento los personajes parecen más familiares y entiendes mejor sus expresiones. Podrían usar un español culto sin modismos (americano o ibérico), pero entonces muchos personajes perderían su gracia. Nadie quiere un guerrero con expresiones propias de un académico de la Lengua. Por otro lado, los más puristas prefieren la voz original. Pero en mi opinión eso solo tiene sentido con actores reales (y que sean buenos), en animación puedes encontrarte doblajes originales peores que los "traducidos".
En eso tiene razón, igual ya lo dejo hasta aqui, no por usted (que si debate como se debe) sino por otros usuarios que bueno... dejan que mucho desear Saludos
ShulkX3640Hace 9 años150
@Hanako18
Mostrar cita
Cuanto odio leo de los españoles a nosotros, para ustedes nuestro acento puede parecerle feo como para nosotros su obsesivo uso de la pronunciacion de la Z y de modismos nos parecera igual. Tan dificil es expresarse sin menospreciarnos tanto? de verdad no leo solo un desprecio acento latino sino odio a nosotros como personas. Lo bueno es que no todos los españoles son tan poco tolerantes.
Exacto, me parce muy bueno resaltar que no todos los Españoles son igual de poco tolerantes como algunos por aquí
2 VOTOS
Nietzche648Hace 9 años151
Escucho a Joaquin Sabina, me encanta, a Serrat, mas de lo mismo, a Maná, Soda Stereo, Aterciopelados, Fito Paez, Chico Trujillo, les hago un altar...

 Sera que vivo en Estados Unidos y al estar en contacto con españoles, mexicanos, chilenos, argentinos, colombianos, mi oido se relajo un poco, y ya no estoy tan quisquilloso con los acentos, no se la verdad, lo que se que esta noticia no me produce ninguna sensacion, ni buena ni mala.
Pibeman90Hace 9 años152
@Jonnycastnedo
Mostrar cita
Los que mas pagamos por videojuegos y los peor tratados.... Me lo hiba a pillar de salida, ahora me lo pillare cuando baje y bastante.
Ya que no te los vas a pillar, podrías aprovechar y pillar un diccionario, créeme, te hace falta compi
Favyhhz1036Hace 9 años153
Los comentarios de la primera página, burlándose de los modismos de un país, son de muy mal gusto y sobran. No está mal que de vez en cuando se tengan que tragar nuestros doblajes, cuando en muchos otros juegos nosotros tuvimos que soportar "Eh capullo" o "eres un gilipollas tio" ...
S-15HD33417Hace 9 años154
@TheGodofDark
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@TheGodofDark
Mostrar cita
@Joker222
Mostrar cita
Recuerdo en la época que en latinoamerica teníamos que soportar los juegos doblados al español de España, castellano en fin, no hacíamos noticias sobre: ''X juegos saldrá en castellano de España''. Y al día de hoy, páginas como Atomix (latina) tampoco lo hacen y a día de hoy, tenemos que seguir soportándolo, por suerte, hay una tendencia a un cambio pero todavía está lejos de ser un estandarte. En definitiva, me causa gracia el pensar que harían por aquí si estuviesen en mi lugar o el de cualquier sudamericano, ósea, de cada 25 juegos, dos vienen al español neutro, los demás, hay que aguantar el de España. Problema de patriotismo, quizás..... @DavidPS2re4 Imagino que no serás tan ignorante de pensar que español neutro esta asociado con Mexico. Por este tipo de cosas es que me parece que esta noticia esta fuera de lugar, se esta nutriendo una estúpida batalla entre latinos y españoles, totalmente, inncesaria y dónde, seguramente, abundará la ignorancia como en el caso de este usuario. 3djuegos cada día más se va a la mierda.
Es lo que tiene que esta sea una página española,y al parecer relacionan el doblaje latino con mala calidad y el español con la calidad suprema. Abunda mucha ignorancia como dices,en NINGÚN doblaje latino he escuchado algo como "wey",de hecho es todo lo contrario,en el doblaje español se usan modismos,pero acá no nos podemos permitir ese lujo porque el producto va dirigido a muchos más países. Creo que seré uno de los pocos comentarios positivos sobre esto y espero que hagan un buen trabajo,lo mismo diría si fuera un doblaje hecho en España,que a algunos se les olvida que también hay doblajes flojos ahí.
Y @Jokerzzz Eso de que no se usan modismos en el doblaje al español de américa es simplemente mentira. Que no veáis que se usen modismos no significa que no se usen, puesto que en ese doblaje he visto expresiones que no se usan en España, y viceversa, por supuesto. Y ello sin contar con que en varios doblajes al español de américa (aunque no sé si en todos, por supuesto) existen fallos tales como el ceceo o seseo muy comunes tanto en el español de américa como en varios dialectos en España como puede ser el andaluz. Eso de español "neutro" se lo "inventaron" las propias compañías cinematográficas y medios audiovisuales para intentar realizar un doblaje que "cayera bien" en varios países latinoamericanos, pero no por ello significa que sea mejor o que deba ser el estándar. Pero ese no es el problema. El problema es que en españa estamos acostumbrados a un español hablado y en América estáis acostumbrados a otro. Con sus fallos, etc... Pero siempre solemos preferir el doblaje a lo que estamos acostumbrados, salvo excepciones. Así que lo suyo sería que en América lo doblasen de una forma, y aquí en España de otra, y eso en todos los juegos. Que como consumidores, tenemos nuestro derecho, y más en superproducciones como Halo. Edito: para los que decís que no usan modismos ni nada de eso... Con el video que han subido de RE 4, que encima supuestamente estaba ambientado en España, deja claro lo que os equivocáis.
Primero hay que decir que tienes razón en eso de español neutro,tal cosa no existe,de ahí que hayan expresiones que no se usen en España en un doblaje latino (no se que manía tiene la gente con llamarlo neutro,si es un doblaje dirigido a latinoamérica). Lo de Resident Evil 4 más que problema de doblaje es por la ignorancia de los que contrataron gente que ni siquiera disimulaba su acento mexicano para interpretar a los españoles.Como agregado quiero decir que por ejemplo en GTA V los subtítulos contienen expresiones como "güey" y similares,pero como no está doblado (menos mal que no,hubiera dado vergüenza un doblaje así) no lo he tomado en cuenta. Ambas partes deseamos un doblaje en condiciones para nuestras respectivas zonas,lástima que esto en videojuegos solo ocurre contadas veces.
@Joker222 Exactamente. En las dos zonas pueden existir doblajes de calidad, y a veces de calidad superior al otro. Yo personalmente considero que un doblaje al español de España de calidad siempre será más correcto en lo hablado a un doblaje en español de américa, puesto que allí sufren de errores que, aunque ya algunos han sido aceptados con el paso del tiempo, no dejan de ser "errores" (o evolución distinta de los dos tipos de español). Pero eso no quita que un doblaje al español de américa pueda tener una calidad asombrosa y más alta que un doblaje al español de España como se ha visto otras veces. Pero el punto más importante es la costumbre. Si hacen un doblaje de calidad de cada zona siempre preferirás el de tu zona, puesto que estás acostumbrado a su acento y modo de hablar y formar frases, que en ciertos sitios difiere. Incluso hay veces que preferimos el doblaje de la otra zona, en series por ejemplo, porque es así como la empezamos a ver. Por ejemplo en España, Scooby Doo se lanzó en español de américa. Tenía errores y modismos, pero algunos crecimos viendo esa serie, y recientemente lanzaron una nueva serie de Scooby Doo doblada al español, y a mí por ejemplo me parece un asco jeje. Pero bueno, lo dicho, cada zona con su doblaje, y más en una serie como Halo, a la que no le falta presupuesto ni mucho menos para llevarlo a cabo. P.D: Y hay una cosa que no entenderé del doblaje de algunas series al español de américa, y que antes pasaba aquí también en España Y es la manía que tienen de doblar también los nombres propios y hasta cambiarlos. Por ejemplo, Sinichi Kudo (de Detective Conan), en Japón era así, y en EEUU y latinoamérica lo cambiaron, llamándose Jimmy Kudo y Bobby Jackson respectivamente. Te quedas un poco... Y kogoro Mouri, cambiado por Carlos Guzmán... O en los Simpson con Homer -> Homero. Y tengo entendido que Bruce Wayne se llama de otra forma allí. En España también pasaba (y actualmente pasa pero ya de forma muy minoritaria), y menos mal que lo solucionaron. A ver si allí cambian también esa faceta en todo, porque los nombres propios no deberían "traducirse" (que más que traducirse, se cambian)
3 VOTOS
STARK3D877Hace 9 años155
Joder, ¿a estas alturas volvemos con esos casos? ¡Dóblenlo como tiene que ser! 
HazukyRuben10056Hace 9 años156
Pues no la voy a ver. Meteosla por el culo.
Robfero8916Hace 9 años157
El español neutro es el que se supone que respeta la fonetica de la lengua de la RAE que para algo existe y [u]sin otro acento[/u], es decir por si no queda todavia claro, ni acento andaluz, ni canario, ni latino o gallego

Español "neutro" dicen  , en fin...
EDITADO EL 11-11-2014 / 16:11 (EDITADO 2 VECES)
1 VOTO
Adrian09952171Hace 9 años158
Deberían hacer los doblajes en Perú o Colombia porque el español de España da asco en mayoría de juegos. ¿Por que digo Perú o Colombia? Bueno porque en estos paises si hablan español neutro, 0 modismos y excelente gramática (Lima y Bogota). Para mi los peores paises que hablan español son:

España
México
Chile

Aquí un ejemplo: 
Y para los españoles en quiebra que joden a los mexicanos aquí tienen algo que da asco hecho por sus dobladores: onda vital, ojo copiador giratorio, sharingan caleidoscopio. Oh verdad como le dicen a Spiderman? O como pronuncian iceberg? O Hulk? O Hermione? Eso si que es para llorar, quieren "españolizar" hasta el inglés Prefiero un wey o un orale a nombres estúpidos o pronunciaciones cancerígenas como los de arriba.
EDITADO EL 11-11-2014 / 16:14 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Onlyuca1264Hace 9 años159
Cuando es que van a entender los españoles y los latinoamericanos que el problema que cuando nos acostumbramos a un acento es dificil aceptar cuando nos llega un producto doblado en un acento diferente al nuestro.

Asi como muchos españoles les molesta escuchar "Ay wey, esta cabron"  a otros latinos les molesta tambien el escuchar "hostia tio, es la leche" 
asi que ya dejen de insultar uno y otro acento, lo correcto seria verlo en el idioma original sin sub.
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Halo: Nightfall llega a las Xbox One españolas en español neutro

Hay 357 respuestas en Halo: Nightfall llega a las Xbox One españolas en español neutro, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL