Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Halo: Nightfall llega a las Xbox One españolas en español neutro

Celso22679Hace 9 años352
@Memo-valencia
Mostrar cita
[url][/url][img][/img]
@Celso
Mostrar cita
@Memo-valencia
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Memo-valencia
Mostrar cita
Un ejemplo excelente de doblaje neutro es el de Darksiders 1 donde no se hace uso de NINGUN modismo en el lenguaje.... osea nada de "gilipollas", "me cago en la leche", "ostias" y todas esas lindas palabras que, al parecer, les es imposible dejar de decir.
"Gilipollas", "me cago en la leche" y "ostias".. no se usan en Darksiders 1 porque no encajan de ninguna forma en la temática del juego. Nunca vas a oir esas expresiones en un juego de rollo medieval, assasins o del estilo de Darksiders. Ahora, en un juego más ambientado en la realidad la cosa cambia.
puede ser (aunque no estoy tan seguro en eso de que Halo esté mas ambientado en la realidad y tampoco hay que olvidar que Darksiders no fue doblado por españoles) pero si entiendo tu punto, al final mi unica postura es que, sin importar la tematica del juego, estaría genial si se olvidaran un poco de usar tantos modismos... las desarrolladoras deberían tomar en cuenta que el juego no solo se vende en España.
Darksiders 1 y 2 si están doblados en España.
tienes razón.... aun así para mi gusto queda poco por decir [video]Comparacion de doblaje de [Darksiders] (by JCruzX…: http://youtu.be/tCCXLO50WUg[/video]
Reconozco que la voz del narrador en español latino está mejor, aunque habría que ver más voces para dar una mejor opinión.. pero bueno. Lo que no me gusta del doblaje neutro o latino es la no distinción entre las C,S y Z pronunciando siempre la S, por ejemplo escuchar inisio, sielo, rapides, calsinado, ansestrales, amenasaba, simientos...etc me hace sangrar los oidos. Yo respeto los acentos, mismamente en España también se habla así en ciertas comunidades e incluso nos comemos trozos de palabras, pero en doblajes lo vemos infumable, de la misma forma que veríamos infumables doblajes con acentos andaluces (como el usado por Antonio Banderas para doblar al gato con botas en la peli de Shrek, aunque ahí si queda bien) o acento canario (muy similar al español latino). En cuanto al tema de los modimos y el uso de expresiones como "gilipollas", "coño", "capullo", "tío", "joder", "ostias", "me cago en la leche" las usamos en toda España y como las usamos todos lo raro es que no las incluyan en los doblajes porque de otra forma se nos hacen raros y extremadamente sosos por decirlo de alguna manera, y más si se trata de películas, series o videojuegos con grandes dosis de acción y violencia.
EDITADO EL 12-11-2014 / 19:43 (EDITADO 3 VECES)
Memo-valencia11Hace 9 años353
@Celso
Mostrar cita
@Memo-valencia
Mostrar cita
[url][/url][img][/img]
@Celso
Mostrar cita
@Memo-valencia
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Memo-valencia
Mostrar cita
Un ejemplo excelente de doblaje neutro es el de Darksiders 1 donde no se hace uso de NINGUN modismo en el lenguaje.... osea nada de "gilipollas", "me cago en la leche", "ostias" y todas esas lindas palabras que, al parecer, les es imposible dejar de decir.
"Gilipollas", "me cago en la leche" y "ostias".. no se usan en Darksiders 1 porque no encajan de ninguna forma en la temática del juego. Nunca vas a oir esas expresiones en un juego de rollo medieval, assasins o del estilo de Darksiders. Ahora, en un juego más ambientado en la realidad la cosa cambia.
puede ser (aunque no estoy tan seguro en eso de que Halo esté mas ambientado en la realidad y tampoco hay que olvidar que Darksiders no fue doblado por españoles) pero si entiendo tu punto, al final mi unica postura es que, sin importar la tematica del juego, estaría genial si se olvidaran un poco de usar tantos modismos... las desarrolladoras deberían tomar en cuenta que el juego no solo se vende en España.
Darksiders 1 y 2 si están doblados en España.
tienes razón.... aun así para mi gusto queda poco por decir [video]Comparacion de doblaje de [Darksiders] (by JCruzX…: http://youtu.be/tCCXLO50WUg[/video]
Reconozco que la voz del narrador en español latino está mejor, aunque habría que ver más voces para dar una mejor opinión.. pero bueno. Lo que no me gusta del doblaje neutro o latino es la no distinción entre las C,S y Z pronunciando siempre la S, por ejemplo escuchar inisio, sielo, rapides, calsinado, ansestrales, amenasaba, simientos...etc me hace sangrar los oidos. Yo respeto los acentos, mismamente en España también se habla así en ciertas comunidades e incluso nos comemos trozos de palabras, pero en doblajes lo vemos infumable, de la misma forma que veríamos infumables doblajes con acentos de andalucía (como el usado por Antonio Banderas para doblar al gato con botas en la peli de Shrek, aunque ahí si queda bien) o acento canario (muy similar al español latino). En cuanto al tema de los modimos y el uso de expresiones como "gilipollas", "coño", "capullo", "tío", "joder", "ostias", "me cago en la leche" las usamos en toda España y como las usamos todos lo raro es que no las incluyan en los doblajes porque de otra forma se nos hacen raros y extremadamente sosos por decirlo de alguna manera, y más si se trata de películas, series o videojuegos con grandes dosis de acción y violencia.
pues si te das la oportunidad de oir las demás voces en el juego estan muy bien logradas, por ello lo tomé de ejemplo.... con respecto al uso de la S en la pronunciación de la C o la Z te confieso que nunca pensé que les molestara tanto, pero es comprensible por que es prácticamente una falta ortográfica audible y a mi al menos las faltas escritas (ejem, no tomes en cuenta mi falta de puntos o mayusculas o esas cosas, me refiero al uso erroneo de letras en las palabras como escribir "haber" cuando quieren escribir "a ver") me molestan bastante, no soy de andar corrigiendo a nadie pero me molesta leerlas, por eso se me hace comprensible... y volviendo a los modismos lo unico que me pasa es que a veces si me hacen perder el ambiente de un juego aún cuando éste sea muy bueno, pero con ponerlo en idioma original no hay mayor problema... y de más estaría decir que el no tener doblaje neutro en un juego poco o nada determina si lo acabo comprando, pero en mi calificación mental de él por meterme en la cabeza a un pistolero "cojonudo" o a un "tío" "gilipollas" acabo por maldecir a la desarrolladora por mandar a la "ostia" mi experiencia jugable...
Celso22679Hace 9 años354
@Memo-valencia
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Memo-valencia
Mostrar cita
[url][/url][img][/img]
@Celso
Mostrar cita
@Memo-valencia
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Memo-valencia
Mostrar cita
Un ejemplo excelente de doblaje neutro es el de Darksiders 1 donde no se hace uso de NINGUN modismo en el lenguaje.... osea nada de "gilipollas", "me cago en la leche", "ostias" y todas esas lindas palabras que, al parecer, les es imposible dejar de decir.
"Gilipollas", "me cago en la leche" y "ostias".. no se usan en Darksiders 1 porque no encajan de ninguna forma en la temática del juego. Nunca vas a oir esas expresiones en un juego de rollo medieval, assasins o del estilo de Darksiders. Ahora, en un juego más ambientado en la realidad la cosa cambia.
puede ser (aunque no estoy tan seguro en eso de que Halo esté mas ambientado en la realidad y tampoco hay que olvidar que Darksiders no fue doblado por españoles) pero si entiendo tu punto, al final mi unica postura es que, sin importar la tematica del juego, estaría genial si se olvidaran un poco de usar tantos modismos... las desarrolladoras deberían tomar en cuenta que el juego no solo se vende en España.
Darksiders 1 y 2 si están doblados en España.
tienes razón.... aun así para mi gusto queda poco por decir [video]Comparacion de doblaje de [Darksiders] (by JCruzX…: http://youtu.be/tCCXLO50WUg[/video]
Reconozco que la voz del narrador en español latino está mejor, aunque habría que ver más voces para dar una mejor opinión.. pero bueno. Lo que no me gusta del doblaje neutro o latino es la no distinción entre las C,S y Z pronunciando siempre la S, por ejemplo escuchar inisio, sielo, rapides, calsinado, ansestrales, amenasaba, simientos...etc me hace sangrar los oidos. Yo respeto los acentos, mismamente en España también se habla así en ciertas comunidades e incluso nos comemos trozos de palabras, pero en doblajes lo vemos infumable, de la misma forma que veríamos infumables doblajes con acentos de andalucía (como el usado por Antonio Banderas para doblar al gato con botas en la peli de Shrek, aunque ahí si queda bien) o acento canario (muy similar al español latino). En cuanto al tema de los modimos y el uso de expresiones como "gilipollas", "coño", "capullo", "tío", "joder", "ostias", "me cago en la leche" las usamos en toda España y como las usamos todos lo raro es que no las incluyan en los doblajes porque de otra forma se nos hacen raros y extremadamente sosos por decirlo de alguna manera, y más si se trata de películas, series o videojuegos con grandes dosis de acción y violencia.
pues si te das la oportunidad de oir las demás voces en el juego estan muy bien logradas, por ello lo tomé de ejemplo.... con respecto al uso de la S en la pronunciación de la C o la Z te confieso que nunca pensé que les molestara tanto, pero es comprensible por que es prácticamente una falta ortográfica audible y a mi al menos las faltas escritas (ejem, no tomes en cuenta mi falta de puntos o mayusculas o esas cosas, me refiero al uso erroneo de letras en las palabras como escribir "haber" cuando quieren escribir "a ver") me molestan bastante, no soy de andar corrigiendo a nadie pero me molesta leerlas, por eso se me hace comprensible... y volviendo a los modismos lo unico que me pasa es que a veces si me hacen perder el ambiente de un juego aún cuando éste sea muy bueno, pero con ponerlo en idioma original no hay mayor problema... y de más estaría decir que el no tener doblaje neutro en un juego poco o nada determina si lo acabo comprando, pero en mi calificación mental de él por meterme en la cabeza a un pistolero "cojonudo" o a un "tío" "gilipollas" acabo por maldecir a la desarrolladora por mandar a la "ostia" mi experiencia jugable...
jajaja cojonudo es como decir que alguien o algo (situación, persona u objeto) es muy bueno o muy genial. tio gilipollas es un hombre o un tipo muy idiota mandar a la hostia no lo decimos, en todo caso mandar a la mierda o al carajo.. hostia se dice para expresar sorpresa, asombro o un disgusto (hostiaaa! que buenooo.. o que susto me has dado..) o un golpe fuerte (se pegó una buena hostia con la moto, o como no te calles te voy a dar una hostia.. por ejemplo)
EDITADO EL 12-11-2014 / 22:23 (EDITADO 3 VECES)
Kiralaynez244Hace 9 años355
Pues aca en latinoamerica , supongo que todos estariamos conformes con los doblajes españoles si no dijeran tantos modismos, ya que alla "funcionan" muy bien, aca inspiran gracia por ejemplo en el Resident evil 6, al final de la campaña de chris, cuando dice " Salid pitando de aqui" jajaj, que  no hubiera sido mejor "salgamos rapido" o algo similar 
Onslaught12Hace 9 años356
Al fin se dieron cuenta que el doblaje en castellano es horrible , no tiene emocion ni expresion, es todo plano, no cambia la entonacion ni el enfacis en las palabras, ya sea muriendo el personaje o estando feliz suena exactamente igual 
Dalam677Hace 9 años357
Cuanta arrogancia mesetaria... No os quejéis los españoles que por lo menos tenéis un doblaje a vuestro idioma materno. Yo seguramente moriré sin haber jugado a un videojuego doblado a mi gallego materno.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Halo: Nightfall llega a las Xbox One españolas en español neutro

Hay 357 respuestas en Halo: Nightfall llega a las Xbox One españolas en español neutro, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL