Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Comentarios de artículos

Responder / Comentar
Foro Comentarios de artículos

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

CopoMecaca1587Hace 5 años128
Gran reportaje. Eso si, espero que ahora salgan menos charlatanes afirmando que todas las traducciones se hacen partiendo del idioma original.
Josurodri317Hace 5 años129
Maravilloso! Gracias!
Proper728Hace 5 años130
Muy buen reportaje Jesús! Es muy necesario reconocer el trabajo de estos equipos que suelen estar en la sombra y sin los que muchos juegos no serían lo mismo.
Fcoparri129Hace 5 años131
Hoy mismo me he comprado el juego, para disfrutarlo y aprovechar la noticia para dar mi apoyo, con mi compra, al trabajo de los traductores
KillTheFanboys772Hace 5 años132
Héroes sin capa que hacen posible muchísimas horas de alegría en nuestras vidas

Gracias!
Luiselloco69Hace 5 años133
Lo he comprado hoy en el Black Friday de media Markt, y el juego viene con las voces en ingles, los textos y los menus en perfecto castellano, pero todas las voces en ingles. Alguien me puede decir como arreglarlo?
Geminis1993418Hace 5 años134
Fue excelente lo que hicieron con este juego, me dejó más que satisfecho.
Zexiontsuki608Hace 5 años135
@Luiselloco
Mostrar cita
Lo he comprado hoy en el Black Friday de media Markt, y el juego viene con las voces en ingles, los textos y los menus en perfecto castellano, pero todas las voces en ingles. Alguien me puede decir como arreglarlo?
Solo existen voces en ingles para la traduccion occidental y la versiona japonesa es muda.
Chervitte1446Hace 5 años136
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Chervitte
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
@Sandmanaman
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
[b]Buenas,[/b] con todo el respeto, me resulta muy curioso su comentario, alaba la labor de los equipos de localización, pero llama ignorantes egoistas a los que piden que los juegos sean localizados..... [b] Salud y Suerte.[/b]
¿? Pues no sé por qué razón es curioso, sinceramente. Yo aplaudo el gran trabajo del equipo de localización de DQXI y por otra parte, sabiendo que no es para nada un trabajo ni fácil, ni rápido ni barato, critico a la gente que pide traducciones para juegos que aquí no juega ni el tato y vienen en inglés porque infravaloran el trabajo detrás de juegos con miles de líneas de texto y lo siguen pidiendo sin pensar que puede ser un esfuerzo muy costoso y que posiblemente pierdan dinero con la traducción. De hecho, incluso DQXI ha generado pérdidas por su localización, imagina juegos con las mismas o más cantidades de texto viniendo de compañías con menos fondos que venden casi nada por aquí. Es muy egoísta pedirles una localización sabiendo que no les renta en absoluto por ningún lado.
¿Te parece egoísta pedir una traduccción al español de sagas que no la tienen? No creo que sea la palabra más acertada. ¿Por qué tengo que tener nivel alto de inglés para un juego que están vendiendo en MI PAÍS? Por los comentarios de algunos da la impresión de que hay que dar gracias y todo el apoyo del mundo a estas sagas que quieren vender el producto en España y ni siquiera se molestan en acercarlo de alguna manera a los jugadores. ¿Quieren vender con el mínimo esfuerzo posible y yo tengo que aplaudir? O sea, según la opinión de muchos el que se tiene que sacrificar siempre es el consumidor. El que paga se tiene que comer el juego en las peores condiciones posibles, un idioma que te obliga a ralentizar el ritmo de juego mientras traduces, además un título de tantísimas horas y que es 100% argumento. Aunque tengas nivel medio de Inglés se va lentísimo y siempre hay alguna palabra que no has visto en tu vida. Ya no se trata de ser un completo analfabeto en este idioma, sino que te exige un trabajo que lo mismo no estás dispuesto a realizar algunos días. No es una experiencia disfrutable en sí misma aunque el juego sea una maravilla. Mira, si una empresa quiere vender en un mercado, no puede pedirle un esfuerzo sobrehumano al consumidor. Tiene que hacer una inversión inicial en ese mercado para acercar ese producto a ese público. Yo compré el Persona 5 a precio reducido (a precio completo ni flipando pago 60 euros por él y no porque no los valga, sino porque no viene en mi idioma, lo cual va a hacer que la experiencia de juego sea abominable), sí, porque quería saber por qué tanto revuelo de notas y si el juego estaba tan bien como se decía, pero la próxima vez no pienso caer en esto. O está en mi idioma o no compro NADA.
no tiene nada que ver con el egoísmo. Directamente hay juegos que es casi imposible traducirlos porque no generan ventas en España. Tales of berseria y y Gravity Rush han vendido en España menos de 2000 copias cada juego. Y tenían una localización muy buena al castellano. no es que quieran vender con el mínimo esfuerzo es que directamente saben que prácticamente venden los mismo los juegos de nicho esten en inglés en castellano. Solo se salva alguna de las sagas de renombre Pues es normal que algunos juegos de nicho no lleguen a España traducidos. A mí me encantaría que los tradujeran todos pero a veces es una cuestión de simple economía les es más rentable vender 1000 copias en inglés qué dos mil una vez traducido al castellano. No se trata de que la gente tenga que aprender inglés, sí el juego está en inglés lo mejor es no comprarlo si no se domina el idioma, pero tampoco creerse que la gente no traduce por vicio o dejadez. Simplemente hay productos que ya saben que no les renta esto suele ser los juegos de rol japonesas con muchas líneas de diálogo porque claro traducir un shooter con 100 líneas no hay problema. Hay sagas que en su momento llegaron traducidas y actualmente no. Al final todas las empresas hacen estudios de mercado y más con sagas que llevan varias entregas. Una compañía fuerte que tenga más títulos puede arriesgarse a traducir algo aunque que no prevén grandes ventas para ver si así consiguen fomentar el interés, pero las compañías que solamente se dedican a este tipo de juegos no pueden permitirse no recuperar la inversión. Así pues tú como consumidor estás en tu derecho de no comprar nada que no llegue en español, a mí personalmente me encantaría que os llegará todo en español pero prefiero que me llegue en inglés a que no me llegue. Un saludo
Sigo diciendo que cuando una empresa se quiere expandir a un mercado tiene que acercar su producto al público de ese mercado, aún si la primera inversión solo da para que se conozca y no sirva para ganar dinero. Ya se ganará dinero después en continuaciones. Si se intenta y no se consigue, ya se entendería que el resto de entregas salieran en Inglés. Pero dentro de este caso hay juegos y juegos. Persona 5, por ejemplo, hubiera vendido más con traducción y ya tendría el camino hecho para Persona 6, que vendería mucho más. Lo que no puede ser es la negación constante de que ningún juego de allí vende. Para que algo triunfe hay que molestarse un poco en que lo haga. Si no, no tendríamos casos como este Dragon Quest o la saga Final Fantasy. Que sí, está Square detrás, pero Sega no traduce un juego ni a tiros y no creo precisamente que sea una empresa que esté en la indigencia. Si estamos hablando de un juego indie, pues vale, entiendo que solo esté en inglés. El Stardew Valley, por ejemplo, lo compré cuando estaba en inglés porque era un juego hecho por una sola persona y no podía pedir el español de primeras. Pero hay casos que claman al cielo. Yo lo siento, pero jamás estaré de acuerdo en comerme en inglés un juego de historia y que lleve detrás a una compañía importante. Con el Persona 5 ha sido un caso aislado, no volveré a caer en ninguno más de esta saga, ni en un Yakuza, ni en cualquier juego que no esté en mi idioma aunque sea una obra maestra.
EDITADO EL 27-11-2018 / 01:38 (EDITADO 1 VEZ)
Dark-Schneider4965Hace 5 años137
@Chervitte
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Chervitte
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
@Sandmanaman
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
[b]Buenas,[/b] con todo el respeto, me resulta muy curioso su comentario, alaba la labor de los equipos de localización, pero llama ignorantes egoistas a los que piden que los juegos sean localizados..... [b] Salud y Suerte.[/b]
¿? Pues no sé por qué razón es curioso, sinceramente. Yo aplaudo el gran trabajo del equipo de localización de DQXI y por otra parte, sabiendo que no es para nada un trabajo ni fácil, ni rápido ni barato, critico a la gente que pide traducciones para juegos que aquí no juega ni el tato y vienen en inglés porque infravaloran el trabajo detrás de juegos con miles de líneas de texto y lo siguen pidiendo sin pensar que puede ser un esfuerzo muy costoso y que posiblemente pierdan dinero con la traducción. De hecho, incluso DQXI ha generado pérdidas por su localización, imagina juegos con las mismas o más cantidades de texto viniendo de compañías con menos fondos que venden casi nada por aquí. Es muy egoísta pedirles una localización sabiendo que no les renta en absoluto por ningún lado.
¿Te parece egoísta pedir una traduccción al español de sagas que no la tienen? No creo que sea la palabra más acertada. ¿Por qué tengo que tener nivel alto de inglés para un juego que están vendiendo en MI PAÍS? Por los comentarios de algunos da la impresión de que hay que dar gracias y todo el apoyo del mundo a estas sagas que quieren vender el producto en España y ni siquiera se molestan en acercarlo de alguna manera a los jugadores. ¿Quieren vender con el mínimo esfuerzo posible y yo tengo que aplaudir? O sea, según la opinión de muchos el que se tiene que sacrificar siempre es el consumidor. El que paga se tiene que comer el juego en las peores condiciones posibles, un idioma que te obliga a ralentizar el ritmo de juego mientras traduces, además un título de tantísimas horas y que es 100% argumento. Aunque tengas nivel medio de Inglés se va lentísimo y siempre hay alguna palabra que no has visto en tu vida. Ya no se trata de ser un completo analfabeto en este idioma, sino que te exige un trabajo que lo mismo no estás dispuesto a realizar algunos días. No es una experiencia disfrutable en sí misma aunque el juego sea una maravilla. Mira, si una empresa quiere vender en un mercado, no puede pedirle un esfuerzo sobrehumano al consumidor. Tiene que hacer una inversión inicial en ese mercado para acercar ese producto a ese público. Yo compré el Persona 5 a precio reducido (a precio completo ni flipando pago 60 euros por él y no porque no los valga, sino porque no viene en mi idioma, lo cual va a hacer que la experiencia de juego sea abominable), sí, porque quería saber por qué tanto revuelo de notas y si el juego estaba tan bien como se decía, pero la próxima vez no pienso caer en esto. O está en mi idioma o no compro NADA.
no tiene nada que ver con el egoísmo. Directamente hay juegos que es casi imposible traducirlos porque no generan ventas en España. Tales of berseria y y Gravity Rush han vendido en España menos de 2000 copias cada juego. Y tenían una localización muy buena al castellano. no es que quieran vender con el mínimo esfuerzo es que directamente saben que prácticamente venden los mismo los juegos de nicho esten en inglés en castellano. Solo se salva alguna de las sagas de renombre Pues es normal que algunos juegos de nicho no lleguen a España traducidos. A mí me encantaría que los tradujeran todos pero a veces es una cuestión de simple economía les es más rentable vender 1000 copias en inglés qué dos mil una vez traducido al castellano. No se trata de que la gente tenga que aprender inglés, sí el juego está en inglés lo mejor es no comprarlo si no se domina el idioma, pero tampoco creerse que la gente no traduce por vicio o dejadez. Simplemente hay productos que ya saben que no les renta esto suele ser los juegos de rol japonesas con muchas líneas de diálogo porque claro traducir un shooter con 100 líneas no hay problema. Hay sagas que en su momento llegaron traducidas y actualmente no. Al final todas las empresas hacen estudios de mercado y más con sagas que llevan varias entregas. Una compañía fuerte que tenga más títulos puede arriesgarse a traducir algo aunque que no prevén grandes ventas para ver si así consiguen fomentar el interés, pero las compañías que solamente se dedican a este tipo de juegos no pueden permitirse no recuperar la inversión. Así pues tú como consumidor estás en tu derecho de no comprar nada que no llegue en español, a mí personalmente me encantaría que os llegará todo en español pero prefiero que me llegue en inglés a que no me llegue. Un saludo
Sigo diciendo que cuando una empresa se quiere expandir a un mercado tiene que acercar su producto al público de ese mercado, aún si la primera inversión solo da para que se conozca y no sirva para ganar dinero. Ya se ganará dinero después en continuaciones. Si se intenta y no se consigue, ya se entendería que el resto de entregas salieran en Inglés. Pero dentro de este caso hay juegos y juegos. Persona 5, por ejemplo, hubiera vendido más con traducción y ya tendría el camino hecho para Persona 6, que vendería mucho más. Lo que no puede ser es la negación constante de que ningún juego de allí vende. Para que algo triunfe hay que molestarse un poco en que lo haga. Si no, no tendríamos casos como este Dragon Quest o la saga Final Fantasy. Que sí, está Square detrás, pero Sega no traduce un juego ni a tiros y no creo precisamente que sea una empresa que esté en la indigencia. Si estamos hablando de un juego indie, pues vale, entiendo que solo esté en inglés. El Stardew Valley, por ejemplo, lo compré cuando estaba en inglés porque era un juego hecho por una sola persona y no podía pedir el español de primeras. Pero hay casos que claman al cielo. Yo lo siento, pero jamás estaré de acuerdo en comerme en inglés un juego de historia y que lleve detrás a una compañía importante. Con el Persona 5 ha sido un caso aislado, no volveré a caer en ninguno más de esta saga, ni en un Yakuza, ni en cualquier juego que no esté en mi idioma aunque sea una obra maestra.
estoy de acuerdo 100% contigo en que nadie debería de comerse un juego en un idioma que no domina porque al final el fin último es entretenerse y no darse cabezazos con el idioma. (Con esto no insinúo ni que no sepas ni que debas aprender inglés. Pero me hago cargo de qué a no ser que el grado de dominio del idioma sea muy alto es un engorro. yo soy prácticamente bilingüe por circunstancias de la vida ya que viví muchos años en aquel país, con lo cual para mí pues no es un problema. Pero tengo claro al igual que tú que de no ser por esta circunstancia no tocaría el juego en inglés ni con un palo como tampoco los toco en chino) Simplemente creo en lo que te he dicho, otra cosa es que puedo estar totalmente equivocado. Un saludo
1 VOTO
Stormblaster891
Expulsado
Hace 5 años138
Sin duda un trabajo admirable por el que el hay que seguir invirtiendo e incluyéndolo siempre en el presupuesto esencial, no como un extra que puede llegar o no. Y que tarde lo que tenga que tardar esa traducción y localización que luego la espera merece la pena como en el caso del DQXI.
EDITADO EL 28-11-2018 / 08:51 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Marckt2754Hace 5 años139
Me encanta 
DarkRion1360Hace 5 años140
@Carrioner
Mostrar cita
@DarkRion
Mostrar cita
Para cuando el articulo con el veredicto final y encuesta 3djuegos?
Llegas un mes tarde: [url=https://www.3djuegos.com/juegos/articulos/1289/0/dragon-quest-xi-el-veredicto-final/]Dragon Quest XI: El Veredicto Final[/url]
Ostias no me havia fijado se me pasó por alto
Responder / Comentar
Subir
Foros > Comentarios de artículos > Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

Hay 140 respuestas en Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL