Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Comentarios de artículos

Responder / Comentar
Foro Comentarios de artículos

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

Player3512484Hace 5 años96
Solo voy a decir dos nombres: Puñicienta y Zascanieves 
8 VOTOS
Vivi64884Hace 5 años97
@Player3512
Mostrar cita
Solo voy a decir dos nombres: Puñicienta y Zascanieves
O Morticia De LaMorgue Brillante localización
2 VOTOS
Veteranogamer1747Hace 5 años98
Juegos como Persona podrían tomar ejemplo
7 VOTOS
Udus14366Hace 5 años99
Y este trabajazo aún no se ha visto reflejadoen las ventas con comparación al VIII y al IX. 

Pillo 99.
Chervitte1446Hace 5 años100
@Veteranogamer
Mostrar cita
Juegos como Persona podrían tomar ejemplo
A ver si al menos se molestan en hacerlo con el 6. Se habla de sacar juegos de la saga en PC, pero de traducción no se dice nada. Yo tengo el 5 y es un juegazo, pero me da una pereza jugarlo en inglés... En cuanto a este DQ XI, se ve que se lo han currado bastante en casi todos sus apartados, dando lugar a uno de los mejores juegos del año. Mi único impedimento para tenerlo es Denuvo.
EDITADO EL 21-11-2018 / 21:36 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
NaughtyDoggy257Hace 5 años101
A ver si cunde el ejemplo de una santa vez....
Estamos hablando de uno de los tres idiomas mas importantes del mundo por numero de hablantes en lo que a videojuegos se refiere.
No esta de mas exigir un minimo en algo en lo que nos dejamos tanto dinero.
Que hoy en dia la gente se conforma con cualquier cosa y se consuela convenciendose que todo el mundo debe tener un nivel medio de ingles.
Pues no, aunque sepa ingles quiero disfrutar el juego en mi idioma, que para eso pago.
EDITADO EL 21-11-2018 / 21:38 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Pacoscopp267Hace 5 años102
Es genial el trabajo de esta gente, aún así pagaría con un riñón que sagas como Persona 5 o Yakuza vinieran subtituladas aunque sea con el google traductor.
2 VOTOS
Nainetsu5168Hace 5 años103
@Japandriver17
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
Por eso vende mucho mas dragon quest, es juegazo y ademas se toman la molestia de traducirlo, y decentemente, asi que por eso seguramente vende mas de 4 copias.
Ojalá fuera por eso pero no, es simplemente porque no deja de ser una saga JRPG importante desarrollada por la propia Square Enix. Ahora mira Tales of Berseria: ventas irrisorias en España, y eso que no es precisamente una saga desconocida y ha venido en español. DQXI ha vendido más por lo que he dicho, pero todavía le falta muchísimo camino que recorrer en tema ventas, que en el resto de occidente sí que se la ha pegado por desgracia.
Udus14366Hace 5 años104
@NaughtyDoggy
Mostrar cita
A ver si cunde el ejemplo de una santa vez.... Estamos hablando de uno de los tres idiomas mas importantes del mundo por numero de hablantes en lo que a videojuegos se refiere. No esta de mas exigir un minimo en algo en lo que nos dejamos tanto dinero. Que hoy en dia la gente se conforma con cualquier cosa y se consuela convenciendose que todo el mundo debe tener un nivel medio de ingles. Pues no, aunque sepa ingles quiero disfrutar el juego en mi idioma, que para eso pago.
El español, uno de los 3 idiomas más importantes? Permíteme que lo dude. Si se basaran en tu baremo, lo localizarían en chino y se olvidarían del italiano. Por cierto, me gustaría ver si tú has pagado por este juego para apoyarlo.
1 VOTO
Nainetsu5168Hace 5 años105
@Sandmanaman
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
[b]Buenas,[/b] con todo el respeto, me resulta muy curioso su comentario, alaba la labor de los equipos de localización, pero llama ignorantes egoistas a los que piden que los juegos sean localizados..... [b] Salud y Suerte.[/b]
¿? Pues no sé por qué razón es curioso, sinceramente. Yo aplaudo el gran trabajo del equipo de localización de DQXI y por otra parte, sabiendo que no es para nada un trabajo ni fácil, ni rápido ni barato, critico a la gente que pide traducciones para juegos que aquí no juega ni el tato y vienen en inglés porque infravaloran el trabajo detrás de juegos con miles de líneas de texto y lo siguen pidiendo sin pensar que puede ser un esfuerzo muy costoso y que posiblemente pierdan dinero con la traducción. De hecho, incluso DQXI ha generado pérdidas por su localización, imagina juegos con las mismas o más cantidades de texto viniendo de compañías con menos fondos que venden casi nada por aquí. Es muy egoísta pedirles una localización sabiendo que no les renta en absoluto por ningún lado.
2 VOTOS
PedritoHMDLAP1417Hace 5 años106
Es estupendo el trabajo que hacen. Gracias a ellos todos nosotros podemos jugar enterandonos de que va. Pero a la vez siento que una traduccion al ingles y luego una al español hace que irremediablemente se pierdan sutilezas. Lo ideal seria conocer el idioma original de cada juego, pero me da que eso es un imposible. Por mi parte lo intentare con ingles y japones en algun momento, para cubrir lo mayor posible 
RepleteStorm1687Hace 5 años107
Excelente trabajo de los traductores. Lo único que no me gusto es que halla que cambiar la consola a español de España para disfrutar de este doblaje y que en español de latinoamerica el juego este enteramente en ingles.
EDITADO EL 21-11-2018 / 22:14 (EDITADO 1 VEZ)
Pelayorv8872021Hace 5 años108
Excelente trabajo el de estos chicos a los que aveces se les desprecia gratuitamente o se infravalora su esfuerzo. Gracias a ellos muchos podemos disfrutar de grandes juegos.
1 VOTO
Glycerine445Hace 5 años109
Excelente
Chervitte1446Hace 5 años110
@Nainetsu
Mostrar cita
@Sandmanaman
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
[b]Buenas,[/b] con todo el respeto, me resulta muy curioso su comentario, alaba la labor de los equipos de localización, pero llama ignorantes egoistas a los que piden que los juegos sean localizados..... [b] Salud y Suerte.[/b]
¿? Pues no sé por qué razón es curioso, sinceramente. Yo aplaudo el gran trabajo del equipo de localización de DQXI y por otra parte, sabiendo que no es para nada un trabajo ni fácil, ni rápido ni barato, critico a la gente que pide traducciones para juegos que aquí no juega ni el tato y vienen en inglés porque infravaloran el trabajo detrás de juegos con miles de líneas de texto y lo siguen pidiendo sin pensar que puede ser un esfuerzo muy costoso y que posiblemente pierdan dinero con la traducción. De hecho, incluso DQXI ha generado pérdidas por su localización, imagina juegos con las mismas o más cantidades de texto viniendo de compañías con menos fondos que venden casi nada por aquí. Es muy egoísta pedirles una localización sabiendo que no les renta en absoluto por ningún lado.
¿Te parece egoísta pedir una traduccción al español de sagas que no la tienen? No creo que sea la palabra más acertada. ¿Por qué tengo que tener nivel alto de inglés para un juego que están vendiendo en MI PAÍS? Por los comentarios de algunos da la impresión de que hay que dar gracias y todo el apoyo del mundo a estas sagas que quieren vender el producto en España y ni siquiera se molestan en acercarlo de alguna manera a los jugadores. ¿Quieren vender con el mínimo esfuerzo posible y yo tengo que aplaudir? O sea, según la opinión de muchos el que se tiene que sacrificar siempre es el consumidor. El que paga se tiene que comer el juego en las peores condiciones posibles, un idioma que te obliga a ralentizar el ritmo de juego mientras traduces, además un título de tantísimas horas y que es 100% argumento. Aunque tengas nivel medio de Inglés se va lentísimo y siempre hay alguna palabra que no has visto en tu vida. Ya no se trata de ser un completo analfabeto en este idioma, sino que te exige un trabajo que lo mismo no estás dispuesto a realizar algunos días. No es una experiencia disfrutable en sí misma aunque el juego sea una maravilla. Mira, si una empresa quiere vender en un mercado, no puede pedirle un esfuerzo sobrehumano al consumidor. Tiene que hacer una inversión inicial en ese mercado para acercar ese producto a ese público. Yo compré el Persona 5 a precio reducido (a precio completo ni flipando pago 60 euros por él y no porque no los valga, sino porque no viene en mi idioma, lo cual va a hacer que la experiencia de juego sea abominable), sí, porque quería saber por qué tanto revuelo de notas y si el juego estaba tan bien como se decía, pero la próxima vez no pienso caer en esto. O está en mi idioma o no compro NADA.
2 VOTOS
LINX1030799Hace 5 años111
Vivan los juegos individuales......
4 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Comentarios de artículos > Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

Hay 140 respuestas en Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL