Está muy bien traducido pero por ejemplo, cuando los personajes hablaban, y decían por ejemplo un nombre o algo se escuchaba de una forma y en los subtítulos era otro nombre completamente distinto, no se si me e explicado bien, aparte de eso él juego para mi es de 10.Dark-Schneider4965Hace 5 años81
Chuchoo2733Hace 5 años82no digo que no se pueda pillar, pero ese nombre igual debería haber quedado tal cómo estaba Dora-in-grey tampoco hacía falta localizarlo todo al castellano jajaja Pero vamos básicamente es lo único que me chirriaba un poco algún cambio de nombre y ya está y ya apunte que es por estar acostumbrado a los otros . Y bueno algún nombre inglés también chirria ya que no sé por qué los ingleses le llaman Rab a Rob cuando está claro que tendría que haber sido rob@DankedMostrar cita@Dark-Schneider pues yo pillé la referencia de Doriana Grey al instante. Si sabes la lhistoria o has visto la película, lo tienes a huevo para pillar esa referencia.
Este juego es TODO lo que está bien. Gráficos, historia, personajes, post gane, traducción. A algunos les gusta más a otros menos pero tiene pocos aspectos críticables.Astiyatorr12454Hace 5 años83
No como los de microMarckt2754Hace 5 años84
JuegazoVantric2266Hace 5 años85
2 VOTOSSeizan1150Hace 5 años86Estoy de acuerdo, pasa tambien con los animes traducidos por fansubs españoles. Aun recuerdo ver como soltaban una vez en naruto un "relaja la raja" y se quedaban tan panchos@Dark-SchneiderMostrar citapues a mí eso francamente me parece un horror, luego cuando años después ves una película o el juego con esas traducciones ni puta idea de a qué viene. Una cosa es que no se puede localizar algo en concreto y españolizar algunas bromas cómo puede pasar en la serie Friends o Cómo conocí a vuestra madre y otra cosa es meter coletillas de famosetes, por ejemplo en el príncipe de Bel Air alguna broma en castellano la tradujeron diciendo Will Smith 'Carmen Sevilla con sus ovejitas' cualquiera que vea esa serie ahora repuesta va a flipar en colores porque no va a tener ningún sentido. y ya no hablamos de pasarles a traducción a los compañeros de Latinoamérica que les va a parecer una puta mierda pinchada en un palo Vamos a mí personalmente ese tipo de localizacion me parece horrorosa, como por ejemplo la peli del espanta tiburones que le pusieron las coletillas del portero de Aquí no hay quien viva. Ya verás qué gracia tiene cuando pase el tiempo. Así pues cosas como Maroto que te pego con la moto, cebolla que es buena para la..., Que te meto leches , el chino cudeiro creo que están de más porque simplemente con el tiempo dejan de tener puta gracia. ...... La gente seguramente no esté de acuerdo pero a mí me parece un horror coger coletillas de famosetes porque con el tiempo pierden todo el sentido o la gracia@NosemeocurreuserMostrar citaMe encantan estos reportajes Otros juegos que también están muy bien localizados y con guiños graciosos son los Ni No Kuni
Excelente que se le de visibilidad a esta parte del trabajo que tiene un videojuego1 VOTOSpidercholo32544Hace 5 años87
Me parece genial el reportaje, sobre todo para entender eso de la localizacion, en lo personal pues la gran mayoria de las cosas las juego en ingles porque me gusta mas y porque me he encontrado francamente unos horrores en el doblaje y en los subtitulos, luego el problema es que al traducirlos utilizan cosas de famosos y luego yo no entiendo nada jajajajajaja, aunque en ingles tambien suele pasar pero mucho menos que al español al menos en lo que he jugado. Y pues yo divertido 30 horas en el juego y me esta pareciendo genial el pinche dragon quest xi, de las mejores recomendaciones que me han dado. Sylvandooooooooooooooohhhhhhh!!!Josemaria14971111Hace 5 años88
Juego k disfrute muchísimo sacándome el platino hace 1 mes, en 1 año me lo quiero volver a pasar con todas las misiones draconianas activadas haber si soy capaz. y como bien dicen la traducción al castellano de las mejores que te puedes encontrar.Nitos19862438Hace 5 años89
Solo dar las graciass por el trabajo y por el artículo. A ver si las compañías se enteran de cuán importante es que localicen los juegos a distintos idiomas, entre ellos el castellano.2 VOTOSZexiontsuki608Hace 5 años90
No tengo nada que añadir, agradezco su fuerte trabajo a los traductores !!!Vivi64884Hace 5 años91
Bravo por los artículos de este tipo. Como traductor que soy, me complace que se informe de la ardua labor que supone traducir o, en este caso, localizar. Dragon Quest XI además es quizá uno de los juegos mejor localizados que he tenido el placer de jugar. El grado de detalle y mimo que tiene la traducción es increíble. Agradecido estoy de poder disfrutar tamaña obra maestra en mi idioma, y encima con una calidad tan alta.2 VOTOSVulraiis470Hace 5 años92
Me gusta saber estas cosas c: Ojala que con el tiempo aumenten las localizaciones al español.Vivi64884Hace 5 años93
Cuxasss1643Hace 5 años94¿Y sí que te pega que haya ciudades inspiradas en Venecia, en Egipto, en China, etc.? En todo caso, el "problema" no está en la localización, sino en que en el juego haya ciudades inspiradas en lugares reales, lo cual ya por sí solo exige que existan los acentos italianos y demás en un juego como DQ, donde el humor, la simplicidad y los juegos de palabras priman sobre el realismo o sobre la construcción de un mundo de fantasía profundo.@PeinaMostrar citaPues a mí no me ha gustado nada la localización porque no pega nada que en un mundo inventado la gente hable italiano. No pega nada en un juego de fantasía
A ver si se aplican el cuento otras grandes sagas como Yakuza o Persona...Raisengan228Hace 5 años95
Un articulo interesante1 VOTO
Hay 140 respuestas en Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 5 años.