Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Comentarios de artículos

Responder / Comentar
Foro Comentarios de artículos

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

EikeSH85147Hace 5 años32
[b]Excelente reportaje[/b] 3DJuegos echaba de menos estos post  espero que regresen con más artilleria con estos artículos.
2 VOTOS
Tidoyo42Hace 5 años33
Sin duda un trabajo excelente, esta saga para mi tiene la mejor localización que he visto en un videojuego, deseando estoy de catarlo, pero me gustaría jugarlo en la Switch a poder ser.
Aldeano9991Hace 5 años34
Pedazo de articulo, me ha gustado mucho. Hace un mes ya os comenté que se agradecen mucho este tipo de reportajes y entrevistas en el articulo de Youtube Gaming, y la verdad es que este me ha encantado, ha sido realmente interesante.

Todavía no he podido echarle el guante a DQXI, pero si ya le tenía ganas, tras ver el trabajo de traducción que ha tenido el juego ha hecho que me plantee seriamente comprarmelo ya. Muy interesante todo eso del poblado donde hablan en haikus, y el trabajo que les ha llevado traducirlo. Tiene que ser toda una odisea batallar con el japonés en este tipo de JRPGs.
1 VOTO
Darkmoold518Hace 5 años35
El juego es increíble, es como un cuento de hadas, una gran aventura, casi no tienes ni que luchar con monstruos, los ves y la historia nunca para, con cientos de localizaciones muy bien diseñadas y si la localización esta muy bien, excelente y mantiene la realidad del original, pero como todos los juegos de square, menos el ff vii, pero desde entonces todos bien, igual es necesario a 6 tíos currando durante mas de un año para esto? siendo esto así ya no se merecen mi reconocimiento
Beast-Hunter264Hace 5 años36
Buen reportaje, todavia espero el dia que Sega se digne en traer Persona 5 traducido
1 VOTO
Darkmoold518Hace 5 años37
@Japandriver17
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
Por eso vende mucho mas dragon quest, es juegazo y ademas se toman la molestia de traducirlo, y decentemente, asi que por eso seguramente vende mas de 4 copias.
Bueno vender vender, tampoco, creo que de 4 millones vendidos, 3,6 fueron en japón. por lo que 400.000 copia en el extranjero no se, la gente que le gustaba estos juegos ahora están con fornite y esas basuras come cerebros. Así que no se si veremos tanto de esto, muchas compañías están viéndose obligadas cambiar. Yo haría lo mismo, si me curro con cariño y mimo un jugo largo y complejo y me sacan una basura de mapa para que unos descerebrados de acribillen y ganan 1000x, habiendo gasta ni una veinteava parte en su desarrollo, mas pues yo dejaría la industria la verdad.
1 VOTO
Misguided5789Hace 5 años38
Aún me estoy descojonando de esa ciudad en que utilizan accento inglés y un npc dice: "No hay que hacer de tripas heart"

En definitiva, muy bien 3DJuegos por hacer un reportaje de unos olvidados como son los traductores y de hacer publicidad a una de las mejores localizaciones que he visto un videojuego. No son pocas las veces que me he reído en este videojuego, está hecho con muchísimo mimo.
2 VOTOS
Geiz644Hace 5 años39
Excelente artículo. 

A ver si así la gente se da cuenta del trabajazo que supone localizar un juego (y más un RPG con cantidades grandes de texto), tanto a nivel económico como de volumen de trabajo. 

@Japandriver17 Debe ser eso.

Por eso Tales of Berseria (en español) vendió menos de 2.000 copias en España.

@Darkmoold Creéme que localizar un juego no es tan sencillo, una o dos personas no se pueden encargar de traducir 100.000 - 200.000 líneas de diálogo, menús y demás (bueno sí, pero no van a tardar un mes).

Tengo amigos que trabajan traduciendo y de intérpretes de japonés a español y no es para nada fácil.
EDITADO EL 21-11-2018 / 14:45 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
JULIVS1444
Expulsado
Hace 5 años40
Si se doblara sería mucho mejor.
Navejuerga1515Hace 5 años41
Me ha encantado. Un artículo muy bueno. Te hace reflexionar sobre todo el trabajazo que hay detrás de nuestros juegos favoritos...
1 VOTO
Rost9611430Hace 5 años42
Al español? Oye, DQ me encanta, pero está tan en español como RDR2 (algo que se le ha criticado al segundo pero no al primero). Subtítulos y ya está.
Elitedan49Hace 5 años43
Muy buen artículo, tengo el juego y la verdad que tanto los acentos como el nombre de algunos monstruos y sobre todo jefes, son geniales. Luego ciertas referencias en los diálogos están muy bien introducidas y no resultan extrañas.
Gran trabajo.
AkumaHanta405Hace 5 años44
La verdad es que pedazo de traducción y localizacion! Voy 28 hs de juego y aunque en un principio no lograba acostumbrarme a varios diálogos, con el tiempo le tome la mano. Espero que siga vendiendo, tengo muchas ganas de ver como siguen la saga. Y obvio, poder seguir jugandola en español.
Kalas51192929Hace 5 años45
@Lechu-kun
Mostrar cita
Una pena que sea por turnos de los que no puedo ni ver y no turnos como los Divinity, sino este juego habría caído dia 1.
No entiendo tu comentario con la relación con el Divinity.
Oliviacockburn606Hace 5 años46
Felicidades por el artículo y enhorabuena a los traductores por realizar este trabajo tan dedicado y con tan buenos resultados.

Aunque a mí personalmente me gusta jugar con las voces originales y subtitulado al español.

En muchos juegos, la voz otorga mucha personalidad a los personajes, con aspectos como el acento o la dicción se puede caracterizar a un personaje, de donde es, su nivel social, su personalidad, etc. Creo que es importante jugar en el idioma en que los desarrolladores diseñaron el juego para obtener una experiencia más inmersiva.
Darkmoold518Hace 5 años47
@Misguided
Mostrar cita
Aún me estoy descojonando de esa ciudad en que utilizan accento inglés y un npc dice: "No hay que hacer de tripas heart" En definitiva, muy bien 3DJuegos por hacer un reportaje de unos olvidados como son los traductores y de hacer publicidad a una de las mejores localizaciones que he visto un videojuego. No son pocas las veces que me he reído en este videojuego, está hecho con muchísimo mimo.
Si yo me reí mucho y tiene frases mucho mas profundas y complejas, mas alla de lo aparente, de algunos NPCs, muy reveladoras y acertadas, sobre la vida, la juventud y sus etapas, frases al aire que me sorprenden, los acentos muy cuidados, y siempre cambien diálogos tras cada acción, muy orgánico. Quitando al persona 5, aun por jugar, el mejor rpg de la década.
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Comentarios de artículos > Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

Hay 140 respuestas en Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL