Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Comentarios de artículos

Responder / Comentar
Foro Comentarios de artículos

Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

Dark-Schneider4965Hace 5 años112
@Chervitte
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
@Sandmanaman
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
[b]Buenas,[/b] con todo el respeto, me resulta muy curioso su comentario, alaba la labor de los equipos de localización, pero llama ignorantes egoistas a los que piden que los juegos sean localizados..... [b] Salud y Suerte.[/b]
¿? Pues no sé por qué razón es curioso, sinceramente. Yo aplaudo el gran trabajo del equipo de localización de DQXI y por otra parte, sabiendo que no es para nada un trabajo ni fácil, ni rápido ni barato, critico a la gente que pide traducciones para juegos que aquí no juega ni el tato y vienen en inglés porque infravaloran el trabajo detrás de juegos con miles de líneas de texto y lo siguen pidiendo sin pensar que puede ser un esfuerzo muy costoso y que posiblemente pierdan dinero con la traducción. De hecho, incluso DQXI ha generado pérdidas por su localización, imagina juegos con las mismas o más cantidades de texto viniendo de compañías con menos fondos que venden casi nada por aquí. Es muy egoísta pedirles una localización sabiendo que no les renta en absoluto por ningún lado.
¿Te parece egoísta pedir una traduccción al español de sagas que no la tienen? No creo que sea la palabra más acertada. ¿Por qué tengo que tener nivel alto de inglés para un juego que están vendiendo en MI PAÍS? Por los comentarios de algunos da la impresión de que hay que dar gracias y todo el apoyo del mundo a estas sagas que quieren vender el producto en España y ni siquiera se molestan en acercarlo de alguna manera a los jugadores. ¿Quieren vender con el mínimo esfuerzo posible y yo tengo que aplaudir? O sea, según la opinión de muchos el que se tiene que sacrificar siempre es el consumidor. El que paga se tiene que comer el juego en las peores condiciones posibles, un idioma que te obliga a ralentizar el ritmo de juego mientras traduces, además un título de tantísimas horas y que es 100% argumento. Aunque tengas nivel medio de Inglés se va lentísimo y siempre hay alguna palabra que no has visto en tu vida. Ya no se trata de ser un completo analfabeto en este idioma, sino que te exige un trabajo que lo mismo no estás dispuesto a realizar algunos días. No es una experiencia disfrutable en sí misma aunque el juego sea una maravilla. Mira, si una empresa quiere vender en un mercado, no puede pedirle un esfuerzo sobrehumano al consumidor. Tiene que hacer una inversión inicial en ese mercado para acercar ese producto a ese público. Yo compré el Persona 5 a precio reducido (a precio completo ni flipando pago 60 euros por él y no porque no los valga, sino porque no viene en mi idioma, lo cual va a hacer que la experiencia de juego sea abominable), sí, porque quería saber por qué tanto revuelo de notas y si el juego estaba tan bien como se decía, pero la próxima vez no pienso caer en esto. O está en mi idioma o no compro NADA.
no tiene nada que ver con el egoísmo. Directamente hay juegos que es casi imposible traducirlos porque no generan ventas en España. Tales of berseria y y Gravity Rush han vendido en España menos de 2000 copias cada juego. Y tenían una localización muy buena al castellano. no es que quieran vender con el mínimo esfuerzo es que directamente saben que prácticamente venden los mismo los juegos de nicho esten en inglés en castellano. Solo se salva alguna de las sagas de renombre Pues es normal que algunos juegos de nicho no lleguen a España traducidos. A mí me encantaría que los tradujeran todos pero a veces es una cuestión de simple economía les es más rentable vender 1000 copias en inglés qué dos mil una vez traducido al castellano. No se trata de que la gente tenga que aprender inglés, sí el juego está en inglés lo mejor es no comprarlo si no se domina el idioma, pero tampoco creerse que la gente no traduce por vicio o dejadez. Simplemente hay productos que ya saben que no les renta esto suele ser los juegos de rol japonesas con muchas líneas de diálogo porque claro traducir un shooter con 100 líneas no hay problema. Hay sagas que en su momento llegaron traducidas y actualmente no. Al final todas las empresas hacen estudios de mercado y más con sagas que llevan varias entregas. Una compañía fuerte que tenga más títulos puede arriesgarse a traducir algo aunque que no prevén grandes ventas para ver si así consiguen fomentar el interés, pero las compañías que solamente se dedican a este tipo de juegos no pueden permitirse no recuperar la inversión. Así pues tú como consumidor estás en tu derecho de no comprar nada que no llegue en español, a mí personalmente me encantaría que os llegará todo en español pero prefiero que me llegue en inglés a que no me llegue. Un saludo
6 VOTOS
Viralay1188Hace 5 años113
No pretendo quitarles mérito, por lo que aclaro que esto va dirigido a los consumidores: Cuidado con tomar las traducciones profesionales como un trabajo de calidad, que muchas veces los traductores y localizadores son guionistas fallidos y se toman tantas libertades y les gusta tanto censurar que acaban dando gato por liebre.
[spoiler]



(Aqui JP version se refiere a una fan-traducción del texto original hecha por gente que de verdad se preocupa por lo que se está haciendo)
[/spoiler]
Niyu718Hace 5 años114
Yo el Dragon quest X1 lo tuve que jugar en ingles. La traducción en si me gustaba, pero escuchar una cosa en inglés y leer otra diferente en castellano, sobretodo con los nombres diferentes, me mareba un poco.

Tambien facilitaba la coa a la hora de buscar guias de donde encontrar segun que materiales.
Wewer10227
Hace 5 años115
Fantástico reportaje.
Darkmoold518Hace 5 años116
@Geiz Si, sin duda es un poco insensato lo que he dicho, me imagino que no habran estado todos trabajando en lo mismo, igual se nota en el resulta final.

Increíble juego, si le pones el MOD instrumental, simplemente lo convierte en una obra maestra si el juego es un 9 de 10, seria un 666 de 10 frivolizando.
Atari26007628
Expulsado
Hace 5 años117
Septiembre de 2019 sale en swicht ,me dijo una piedra ,,ojalá .
LuchoAlder134Hace 5 años118
@Peina
Mostrar cita
Pues a mí no me ha gustado nada la localización porque no pega nada que en un mundo inventado la gente hable italiano. No pega nada en un juego de fantasía
Claro tampoco pega que hablen ingles, español o japones. Deberian crear un lenguaje propio, desarrolladores flojos. No te jode?
LuchoAlder134Hace 5 años119
@Japandriver17
Mostrar cita
@Nainetsu
Mostrar cita
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
Por eso vende mucho mas dragon quest, es juegazo y ademas se toman la molestia de traducirlo, y decentemente, asi que por eso seguramente vende mas de 4 copias.
Pues las ventas del juego no dicen eso, que en japon vendio no recuerdo cuantos millones, en cambio fuera de japon no alcanzo ni el millon si mal no recuerdo. Y eso que en esa cifra entran los de habla inglesa y una menor parte de hispano hablantes, asi que dudo que saliese rentable lamentablemente.
1 VOTO
NikoBlueWing933717Hace 5 años120
Juegazo espectacular, de mis favoritos este año.
JeanLucPicard4932Hace 5 años121
@Veteranogamer
Mostrar cita
Juegos como Persona podrían tomar ejemplo
Persona 5 pudo haber llegado en castellano de no haber sido porque el informe favorable que lo recomendaba llegó tarde al estudio.
ThunderBolt1911Hace 5 años122
El GOTY real del año es Dragon Quest XI.
1 VOTO
Texen9291Hace 5 años123
@JeanLucPicard
Mostrar cita
@Veteranogamer
Mostrar cita
Juegos como Persona podrían tomar ejemplo
Persona 5 pudo haber llegado en castellano de no haber sido porque el informe favorable que lo recomendaba llegó tarde al estudio.
¿También hubo informe favorable sobre el alemán, francés e italiano que llegó tarde? Estos no tienen intención de localizar a ningún idioma, porque en caso contrario no te digo yo que deberían haber traducido algún Persona a 4 idiomas europeos, pero es que ni siquiera lo han hecho a uno.
1 VOTO
JeanLucPicard4932Hace 5 años124
@Texen
Mostrar cita
@JeanLucPicard
Mostrar cita
@Veteranogamer
Mostrar cita
Juegos como Persona podrían tomar ejemplo
Persona 5 pudo haber llegado en castellano de no haber sido porque el informe favorable que lo recomendaba llegó tarde al estudio.
¿También hubo informe favorable sobre el alemán, francés e italiano que llegó tarde? Estos no tienen intención de localizar a ningún idioma, porque en caso contrario no te digo yo que deberían haber traducido algún Persona a 4 idiomas europeos, pero es que ni siquiera lo han hecho a uno.
No la tomes conmigo que no tengo la culpa. Cada juego es distinto y dependerá de la época en la que salga, P5 perfectamente podría generar hoy más interés que P4 en su momento. El informe al que hago referencia es algo que que vi en un artículo de 3Djuegos sobre por qué no se traducen algunos juegos
Texen9291Hace 5 años125
@JeanLucPicard
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@JeanLucPicard
Mostrar cita
@Veteranogamer
Mostrar cita
Juegos como Persona podrían tomar ejemplo
Persona 5 pudo haber llegado en castellano de no haber sido porque el informe favorable que lo recomendaba llegó tarde al estudio.
¿También hubo informe favorable sobre el alemán, francés e italiano que llegó tarde? Estos no tienen intención de localizar a ningún idioma, porque en caso contrario no te digo yo que deberían haber traducido algún Persona a 4 idiomas europeos, pero es que ni siquiera lo han hecho a uno.
No la tomes conmigo que no tengo la culpa. Cada juego es distinto y dependerá de la época en la que salga, P5 perfectamente podría generar hoy más interés que P4 en su momento. El informe al que hago referencia es algo que que vi en un artículo de 3Djuegos sobre por qué no se traducen algunos juegos
No la tomo contigo; me disculpo si he sonado ofensivo. Lo que me refiero es que en ningún caso un JRPG se traduce al inglés y al español; si se traduce se hace también mínimo al francés y al alemán. ¿Quizás ese informe al que te refieres es sobre el doblaje al castellano de The Witcher 3? Es lo más parecido que me viene a la mente. Con quién yo la tomo es precisamente con Atlus/Sega, que aún vendiendo muy bien su Persona 5 en Europa, la inversión en localización en la serie es de cero.
Marckt2754Hace 5 años126
No está mal 
TORRmento461Hace 5 años127
@LINX1030
Mostrar cita
Vivan los juegos individuales......
Qué va, hombre. Mejor en montañas de 12.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Comentarios de artículos > Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito

Hay 140 respuestas en Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL