3DJ haciendo un reportaje interesante y saliéndose de los mainstream, y yo que os aplaudo. Me encanta que al fin se le esté dando reconocimiento a los traductores de videojuegos, que se les quite del anonimato obligado y se tenga en cuenta que el trabajo que inculcan en los títulos no es moco de pavo. Square-Enix, justamente en los últimos FF y DQ está haciendo un trabajo de nota perfecta. Hay gente que lo critica porque escuchan frases hechas en inglés que no están traducidas de forma literal en los subtítulos. Con perdón, pero ese tipo de gente no son más que subnormales perdidos, porque saber localizar es esencial para que una traducción sea buena y tanto este equipo como el que suele contratar Nintendo para sus juegos localizan como auténticos maestros del habla y cultura castellana. Ojalá más reportajes así, donde se de notoriedad a partícipes en esta industria más allá de directores creativos, editoras o gurús de juegos indie de renombre.42 VOTOSJon2067Hace 5 años17
Una traducción sublime , los npc que hablan como guiris mezclando idiomas me hicieron mucha gracia1 VOTORaccoonPolice3774Hace 5 años18
Gran artículo y gran trabajo para este grandísimo juego. Los tres "gran" valen la pena. No quiero imaginarme el duro trabajo que debe ser traducir algo con semejante cantidad de texto. Pero bueno, sin sudor y sin lágrimas, no hay recompensa, no?Laryos4447Hace 5 años19
JUEGAZO y ARTICULAZO si señor.2 VOTOSKunstwolleN347Hace 5 años20
La pena es que la gente no sabrá apreciar este tipo de artículos mientras que otras noticias menos trascendentes; o interesantes, se petan, en fin. Se agradece saber qué hay detrás de una buena localización, independientemente de que nos guste más o menos, porque el trabajo que lleva es bestial. A mí me gustó bastante, así que si por algún casual nos lee el equipo encargado de este DQ XI, mi más sincera enhorabuena. Y a quien no le guste, ya sabe, que aprenda japonés para disfrutarlo en su versión original. Buen artículo y gran trabajo.2 VOTOSAlanHyde3359Hace 5 años21
Https://revistamorcego.com/es/ramon-mendez-podemos-ponernos-romanticos-pero-os-xogos-necesitan-dun-rendemento-economico Voy a aprovechar para compartir aquí una entrevista realizada a un traductor gallego que ha participado en juegos como The witcher 3 o Divinity. Espero que no se censure mi comentario por compartir información de otra web, especialmente una de creación tan reciente, y lo lea esa gente que se queja constantemente de la falta de traducciones o doblajes en los videojuegos. Este señor, Ramón Méndez habla muy claro sobre el trabajo que lleva realizar una traducción en las grandes producciones. El texto está en galego y castellano, que nadie se asuste. Un saludo. Por cierto, estupendo artículo.2 VOTOSNainetsu5168Hace 5 años22EDITADO EL 21-11-2018 / 13:35 (EDITADO 1 VEZ)
Excelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.3 VOTOSKuper1853Hace 5 años23
Pues le llevo cascao ya unas 62 horas al juego y una maravilla y sobre la traducción, impecable, tiene golpes muy buenos cuando estás leyendo, quizás me choca un poco cuando localizan el andaluz o eso creo, le añaden un apóstrofo a la terminación de la palabra dando a entender que te comes alguna letra o consonante, cuando se sobre entiende que hablan así o lo mismo son pajas mentales mías. Juego recomendado 100x1001 VOTONainetsu5168Hace 5 años24EDITADO EL 21-11-2018 / 13:41 (EDITADO 1 VEZ)
Amartinmont61Hace 5 años25Está reñida la cosa entre este y Octopath. Yo no sabría con cuál quedarme, ambos son juegos de notable alto para mi, pero prefiero eso a que solo uno de ellos hubiese salido bien.@Roronoazoro41Mostrar citaTremendo juego, para mi el mejor del año en su genero
Que alegría que den visibilidad a estos profesionales!1 VOTOKhRisTianBoSs4132
Juegazo,ya acabé el rdr2 y volveré al postgame de éste.Japandriver17452
2 VOTOSGregorayo2107Hace 5 años28Por eso vende mucho mas dragon quest, es juegazo y ademas se toman la molestia de traducirlo, y decentemente, asi que por eso seguramente vende mas de 4 copias.@NainetsuMostrar citaExcelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
Pongo el juego que acabo de aquirir y embarco una aventura, se saltaron la espera1 VOTOPollaComt1013Hace 5 años29
Sandmanaman264Hace 5 años30Mensaje eliminado por moderación.(Comentario ofensivo)
Lechu-kun10447Hace 5 años31[b]Buenas,[/b] con todo el respeto, me resulta muy curioso su comentario, alaba la labor de los equipos de localización, pero llama ignorantes egoistas a los que piden que los juegos sean localizados..... [b] Salud y Suerte.[/b]@NainetsuMostrar citaExcelente artículo, 3DJuegos, no solo es la mar de interesante para todos los jugadores, sino también es muy importante que estos sean conscientes del trabajo que lleva localizar un videojuego. Excelente trabajo también y enhorabuena al equipo tras la localización de DQXI. A ver si con esto, los que piden traducción a RPGs con cantidades industriales de textos que venderán, como mucho, cuatro copias se dan cuenta de su egoísmo e ignorancia sobre todo lo relacionado con las localizaciones. Siempre que voy a jugar un Dragon Quest en español sé que me toparé con una traducción impecable, buena como pocos, porque no son juegos que estén traducidos tal cual cambiando cosas para que tenga todo un mínimo de sentido. No solo eso, sino que cada pueblo y aldea del juego tiene su acento propio, su deje, expresiones que solo existen en un idioma, etc. Es una gozada ver que la traducción es tan importante en esta clase de juegos, y que cada lugar es característico por su forma de hablar entre otras cosas.
Una pena que sea por turnos de los que no puedo ni ver y no turnos como los Divinity, sino este juego habría caído dia 1.
Hay 140 respuestas en Dragon Quest XI, el reto de localizar un videojuego y hacerlo con éxito, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 5 años.