Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

A Square Enix le parecería bien recurrir a financiación colectiva para traducir algunos de sus juegos

Laizark434Hace 8 años96
Vaya cojones tiene el tío oara decir eso QUE COJONES, con lo que le pago Sony para que se presentase en su conferencia y fuese exclusivo temporal el ff VII tienen para traducir 20 juegos más lo que ganen con el remake
Drex-smd1327Hace 8 años97
Los que crean que la traducción es barata, que no es costosa, no tienen ninguna idea de ese campo ni mucho del doblaje. Claro, una empresa con muchos recursos si da para pagar traducciones, tampoco hablamos de millones. Solo digo que un traductor no cobra 50 o 70 euros, hay muchas variables para poner un precio a la traducción.

[spoiler]Estudio traducción[/spoiler]
MithChief383Hace 8 años98
Squenix hey soy intérprete y no cobro tan caro pa pasarlos del Ingles al español, aún no me certifico en japonés. Hablando en serio, Square Enix necesita revisar su modelo de producción de juegos y hacer lo que se hace con las películas,se traducen los textos y luego tu los usas en la pelicula y post edición agregas donde quieras, estos hacen el juego lo sellan haciéndolo Gold y luego piensan en traducirlo o doblarlo a otros idiomas.
JuankyFNDZ14Hace 8 años99
Si me lo pidiera Atlus pagaria casi sin dudarlo
Guanxee8065Hace 8 años100
Chiquitos cojones
Metahumano2006Hace 8 años101
@TUVERCUL0
Mostrar cita
............................................................................ No se cuanto dinero puede costar traducir un juego , pero me cuesta mucho creerme que es tan costoso , vamos, dudo que pagar a un par de traductores que se dedican a eso , les cueste más de un mes traducir las lineas de diálogo de un juego como final fantasy , luego implantarlas en el juego .....¿Cuanto? 5.000€ .......Para una empresa multillonaria como square es calderilla. Al final nos van a pedir que paguemos hasta para traer el juego en color...,jojojojjooj de risa
Los traductores cobran por palabra o linea, así que un jrpg ni de coña sale por 5000 euros traducirlo.
RandomCharacter6325Hace 8 años102
@Coloso90909
Mostrar cita
@RandomCharacter
Mostrar cita
Total, que de los creadores de "Quieres jugar jrpgs? aprende inglés" llega "Quieres jugar jrpgs? pues paga la traducción tú". EDIT: Que me lo digan empresas como Atlus o NIS que ni tienen rama europea vale, pero que me lo diga la multinacional Square Enix...?
NIS si tiene una división europea incluso tienen una tienda online
Que yo sepa sólo es tienda, pero ojalá sea cierto.
Ferranet131485
Expulsado
Hace 8 años103
Pues que empiecen YA!!
BioClone-Ax4523127Hace 8 años104
Yo tengo una idea mejor...

Que cojan y "pongan a concurso" en una web diciendo algo asi como...

[b]Alguien estaria dispuesto a hacer la traduccion para [Español]? [/b]

[b]Reune un grupo de gente y traduce las paginas en este .zip a modo de muestra de tu trabajo y envialas durante el plazo abierto. Valoraremos la calidad de las traducciones y elegiremos al grupo que consideremos mejor. 

Podeis ganar hasta "XXXXXX€"[/b]


Por una parte seria una forma de generar puestos de trabajo a gente parada o gente que tiene los conocimientos y nunca se habria planteado dedicarse a esto.. no hay que ser ningun experto por regla general, y para eso habria un texto de prueba, para escoger al grupo mas apto... el pago "solo tiene que ser razonable" seguramente, no sea el sueldo como para pensar en vivier de estas cosas (un buen incentivo, pero nada mas) dado que uno gastaria mas tiempo y esfuerzo haciendo esto en varias cosas como para que luego existan posibilidades de que no te escojan... no es como ser profesional que acabas trabajando para terceros que te van moviendo de proyecto a proyecto segun finalizas uno... (que obviamente es mas comodo)

Pero no, aqui lo que impera no es un "[i]me sale muy caro y por eso no lo hago[/i]" sino un, [i]"no lo hago por que tengo el renombre como para vender igual[/i]" y claro... vendiendo igual o muy parecido que empresa se plantea encarecer su desarrollo (aun en una parida tan grande como esta)... pues ya os lo digo, por regla general pocas... en el caso de Square... bueno mejor no hablemos... anda que no le llevan tiempo echando jeta.
2 VOTOS
LOSGAFES3794
Expulsado
Hace 8 años105
[b]No spanish no play , asi de facil si todos lo hiciesen verias tu si traducian o no los juegos,  tengo un ingles basico suficiente para jugar un juego y mas o menos entender la cosa pero , si compro algun juego es para disfrutarlo y lo disfruto mas en mi Idioma,  y si vosotros lo disfrutais mas en ingles pues para eso están las opciones [/b]
1 VOTO
Alvident8298Hace 8 años106
@Metahumano
Mostrar cita
@TUVERCUL0
Mostrar cita
............................................................................ No se cuanto dinero puede costar traducir un juego , pero me cuesta mucho creerme que es tan costoso , vamos, dudo que pagar a un par de traductores que se dedican a eso , les cueste más de un mes traducir las lineas de diálogo de un juego como final fantasy , luego implantarlas en el juego .....¿Cuanto? 5.000€ .......Para una empresa multillonaria como square es calderilla. Al final nos van a pedir que paguemos hasta para traer el juego en color...,jojojojjooj de risa
Los traductores cobran por palabra o linea, así que un jrpg ni de coña sale por 5000 euros traducirlo.
De qué idioma a qué idioma. porque si te dan el guión original japonés para traducirlo, la cosa va a rondar los 15 céntimos la palabra, pero si se te entrega el guión en inglés, la cosa va a bajar a seis céntimos y lo mismo estoy tirando muy por lo alto. Trucos para hacer traducciones baratas siempre ha habido, la TOEI por ejemplo, que es bastante experta en estas lides, salvo que se le indique que se quiere traducir desde el japonés, te facilita el guión en inglés por este motivo. Luego ya dependerá mucho de cuántas palabras sean, pero para que nos hagamos todos una idea, traducir ESDLA puede salir por menos de 8.000€ y ese es un libro denso en palabras como el padre que lo trajo al mundo gracias a sus detalladísimas descripciones. Dudo mucho que el guión de un juego lo sea tanto e incluso que sea más de la mitad. Por inet anda suelto el convenio de doblaje de los actores españoles en madrid, ellos, que no se van a molestar en mentir porque rápidamente serían desmentidos, dicen que por 6.000€ doblan un juego y que además se hace dn dos días porque es un tipo de doblaje muy sencillo. Te dan la frase y el tiempo que tienes que tardar en decirla, punto pelota. Ni hay que encajar las palabras con los labios ni gaitas. ergo mucho mito hay aquí. Otra cosa es que haya cuatro espabilaos que viendo que la gente mucho hablar pero paga por los dlcs, paga las microtransacciones, y el día que nos descuidemos a alguno no le importará pagar por pulsar el botón de pausa para ir al baño, a atender el teléfono o al crío que está llorando, pues nos la intentan calzar vía crowd fundig que tan de moda se ha puesto para hacernos creer que el proceso entero son cientos de miles y convertir el idioma en el gran dlc del mundo mundial. Ahora, si queremos, les bailamos le agua, ellos nos están intentado tomar el pelo, demosle la razón y luego digamos que nos han dejado calvos los actores y el traductor...
EDITADO EL 08-10-2015 / 00:33 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Green-nOx-77243Hace 8 años107
Vaya tipo:
Coloso9090930073Hace 8 años108
@RandomCharacter
Mostrar cita
@Coloso90909
Mostrar cita
@RandomCharacter
Mostrar cita
Total, que de los creadores de "Quieres jugar jrpgs? aprende inglés" llega "Quieres jugar jrpgs? pues paga la traducción tú". EDIT: Que me lo digan empresas como Atlus o NIS que ni tienen rama europea vale, pero que me lo diga la multinacional Square Enix...?
NIS si tiene una división europea incluso tienen una tienda online
Que yo sepa sólo es tienda, pero ojalá sea cierto.
Que sí NIS tiene sede en Reino Unido por eso llega sus juegos a Europa, después son otras editoras que lo llevan a España desde Reino Unido como BadLand o Bandai Namco.
1 VOTO
KostusAtrum4796Hace 8 años109
No es tan fácil como el traductor google pero tampoco es difícil. Si un grupo de aficionados como los del clan DLAN lo hacen es que la cosa no es excesivamente compleja ni requiere de alta ingeniería. Además no se en cuanto estarán los sueldos de los traductores, pero me costaría creer que un traductor cobre decenas de miles de dólares por traducir un juego.
EDITADO EL 08-10-2015 / 00:51 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Kerubin87822Hace 8 años110
Menuda tomadura de pelo. Traducir un juego con subtítulos no debe ser tan "caro y complejo" cuando algunos aficionados lo hacen con algunos juegos (sin desmerecer su trabajo). Esto es ya el colmo. Ayudadnos a pagar el coste del juego que más tarde os venderemos. Vayanse a la mierda.
Kadarase3220Hace 8 años111
Vergonzoso, los costes de las traducciones no son muy altos y con pocas copias rentabilizan de sobra, que forma mas descarada de echar balones fuera sobre una cuestión que debería estar superada, hay mercado gastaros cuatro duros y traer los juegos en condiciones.
3 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > A Square Enix le parecería bien recurrir a financiación colectiva para traducir algunos de sus juegos

Hay 146 respuestas en A Square Enix le parecería bien recurrir a financiación colectiva para traducir algunos de sus juegos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL