MrVikos1803Hace 8 años33Mensaje eliminado a petición del autor.
Que te lo diga una multinacional me pone enfermo...1 VOTOHeman3d1031Hace 8 años34
Como después de soltar esta poqueria osen abrir un kickstarter para traducir los Dragon Quest de 3DS quemo sus oficinas. ¿Quiénes se creen que son para tratar a sus fans así?1 VOTOGonzalochen1201Hace 8 años35
La mejor traducción es la que hacen la propia comunidad de jugadores de cada país. Un ejemplo muy típico son los juegos de estrategia de paradox: europa universalis 4, hearts of iron 3 , victoria 2 ,etc, en donde la mejor traducción lo hacen unos pocos fans. Que hagan una financiación colectiva Square Enix es un cachondeo, ya que paradox por ejemplo tendrá menos presupuesto que el y saca los juegos en español, aunque la traducción sea cutreEsixise46147Hace 8 años36EDITADO EL 07-10-2015 / 18:54 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOSZackk995Hace 8 años37No joder, no hay forma posible de que esta idea pueda ser medianamente decente. Estamos hablando de pagarle los subtítulos a una multinacional, probablemente incluso por un coste superior a lo que realmente les cueste. Parece una noticia del Día de los Inocentes.@ArroyitoMostrar citaMe encanta Square, suelta una bomba de relojería como esta, sin explicar como o de qué manera lo harían, y ala!!! quejas por doquier. Depende de como lo planten puede ser una buenísima o malísima idea.
Caradura. 1. adj. Sinvergüenza, descarado. U. t. c. s. 2. Square Enix13 VOTOSSebaspardo173395Hace 8 años38
Vaya telita se acaban de marcar. ¿no les jode?Jameswater5253Hace 8 años39
Esto es como decir, no tenemos pensado traducir ciertos juegos, pero si nos pagáis entre todos ese "extra" posiblemente hasta o lo podemos traer doblados.Alma-wade3456Hace 8 años40
Hey, hey basuritas millonarias ¿que pasa?.Arroyito1390Hace 8 años41
Rockzero4365Hace 8 años42Todo depende, si eso lo hace solamente con juegos de Nicho, (corte muy enfocado al público Japonés) y para traerlo hace una campaña en que pagas el juego a través de dicha plataforma, para que te llegue el título y además traducido, me parece mucho mejor idea que tener que comprarlo. A)Importado. y B) Sin traducción.@EsixiseMostrar citaNo joder, no hay forma posible de que esta idea pueda ser medianamente decente. Estamos hablando de pagarle los subtítulos a una multinacional, probablemente incluso por un coste superior a lo que realmente les cueste. Parece una noticia del Día de los Inocentes.@ArroyitoMostrar citaMe encanta Square, suelta una bomba de relojería como esta, sin explicar como o de qué manera lo harían, y ala!!! quejas por doquier. Depende de como lo planten puede ser una buenísima o malísima idea.
Bueno, siempre y cuando las traducciones lleguen en un parche gratuito...P1Gamer68Hace 8 años43
No es una mala idea para la industria, si hay que dar 3 o 4 dolares para que me traduzcan the Wicher 3 o los juegos de telltale creo que esta bien..Juxess5847Hace 8 años44
Que hable del traductor de Google la compañía de Final Fantasy VII es para mandarles a la mierda.Satsujin12726
Mis cojones. Sois una empresa multimillonaría, vais a coger traductores profesionales, vais a pagarles un sueldo como dios manda y nos vais a traer los videojuegos traducidos en perfecto castellano. Así se hacen las cosas, me cago en Dios.13 VOTOSXDTag171877Hace 8 años46
A mi me parece una buena ideaSatsujin12726
Ahora se creen los traductores viven del aire, que para que pagarles un sueldo por su trabajo cuando puedes hacer un Kickstarter que te financien los aficionados las traducciones y aun por encima te las traduzcan ellos mismos. Me cago en sus muertos, así de claro. Ser traductor hoy en día está más infravalorado profesionalmente que un técnico informático.7 VOTOS
Hay 146 respuestas en A Square Enix le parecería bien recurrir a financiación colectiva para traducir algunos de sus juegos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.