@RandomCharacter Ojalá lo hagan Nis y Atlus, que lo diga Square es de tener muy poca vergüenza5 VOTOSChuloRoman5054Hace 8 años49
A este ritmo el próximo gigante japonés en caer será SE, tiempo al tiempo.Qiick53Hace 8 años50
A mi me parece una propuesta interesante, siempre y cuando no me hagan pagar lo mismo que por un juego traducido "tradicionalmente".Esixise46147
Conectado
Hace 8 años51Mostvid30Hace 8 años52Que no hombre que no, que es una chapuza para una empresa así. La traducción de un juego la puede hacer perfectamente una sola persona por idioma si no es extremadamente denso en diálogos en pocas semanas. El coste de es ridículo. Si lo quieren traducir que lo traduzcan y sino no, ¿Pero qué lo paguen los usuarios? ¿A dónde vamos a llegar? . Otra cosa es un doblaje, pero es que aún así, que una multinacional recurra a crowdfunding es patético, bochornoso, bizarro, dantesco...@ArroyitoMostrar citaTodo depende, si eso lo hace solamente con juegos de Nicho, (corte muy enfocado al público Japonés) y para traerlo hace una campaña en que pagas el juego a través de dicha plataforma, para que te llegue el título y además traducido, me parece mucho mejor idea que tener que comprarlo. A)Importado. y B) Sin traducción.@EsixiseMostrar citaNo joder, no hay forma posible de que esta idea pueda ser medianamente decente. Estamos hablando de pagarle los subtítulos a una multinacional, probablemente incluso por un coste superior a lo que realmente les cueste. Parece una noticia del Día de los Inocentes.@ArroyitoMostrar citaMe encanta Square, suelta una bomba de relojería como esta, sin explicar como o de qué manera lo harían, y ala!!! quejas por doquier. Depende de como lo planten puede ser una buenísima o malísima idea.
Sinvergüenzas, caraduras, políticos.CristianTheDeat13916Hace 8 años53
¿Perdón?¿que paguemos nosotros las traducciones?¿y luego el juego me costara 70 pavos verdad? Mira, sudo de las gilipolleces de Square Enix, lo que me faltaba por leer .Satsujin12726
Mitsuhide8788Hace 8 años55Y la descripción del uniforme urbano: Sirve para superficies de concreto (concret = cemento, no concreto).@EsixiseMostrar citaYo desde que vi en Metal Gear ''preservatives'' traducido cómo ''preservativos'', empecé a pensar que en ocasiones serían mejor que usasen el traductor Google.
Manda narices que una compañía con tantos recursos quiera hacer esta guarrada. Las traducciones tampoco son tan caras cómo nos lo quieren hacer creer y menos ahora, que entre traductores se tienen que ayudar porque no hay ley ni organización que los ampare. Vamos, que son autónomos. Pero claro, es más fácil pedir dinero que aprender a buscar traductores (al menos aquí). Salu2!BustemX693Hace 8 años56
No es tan fácil, pero lo hacen cuatro usuarios en Taringa.1 VOTOJaune1717Hace 8 años57
Huy,que querien que pagemos las traducciones a ver es vuestro trabajo,si no sale en español,bueno hay gente que se parte la espalda para poder traducir el juego al español y no suelen ser muchas personas sumale a eso que luego ponen la tradución GRATIS e incluso hay gente que se parte la espalda X2 y doblan el juego al español y suelen ser doblajes muy decentes como hizo el Twewy Team grande Square enixEsixise46147
Conectado
Hace 8 años58TheFirstHunter188Estoy por ver los créditos de nuevo para ver quién fue el criminal que hizo la traducción al idioma de Cervantes. Incluso cosas más relevantes, cómo traducir Major cómo mayor o incluso cómo alcalde, cuándo se refieren a Major Zero.@SatsujinMostrar citaY la descripción del uniforme urbano: Sirve para superficies de concreto (concret = cemento, no concreto).@EsixiseMostrar citaYo desde que vi en Metal Gear ''preservatives'' traducido cómo ''preservativos'', empecé a pensar que en ocasiones serían mejor que usasen el traductor Google.
Timadores Impresentables. Ni un duro por sus juegos.Supremebubbah14286Hace 8 años60
Al final el crowfunding servira hasta para financiarte tu boda...ya partidos politicos lo estan usando y ahora multinacionales tambien, que sera lo proximo el anuncio de la superbowl financiado a traves de crowfunding? Es una lastima porque se pierde el verdadero significado, como Robin Hood y quitando el robar, ayudar a los necesitados. Es, a mi parecer, una gran idea, que un colectivo de personas financien aquellos proyectos que les gustan o parecen curiosos, pero se pìerde el norte como en todo lo que se abusa. Por mi parte seguire financiando aquellos juegos que me llamen la atencion como kingdom come deliverance o star citizen, claros ejemplos de un buen crowfunding.Robenew79832Hace 8 años61
ESTO YA ES LA LECHE. Traducir un juego no cuesta ni el 2 por ciento de la producción total. Sólo con recortar un poco la campaña de publicidad ya sacan para la traducción. Me parece todavía peor que venga de una de las grandes editoras square enix, que tienen recursos sobrados. Que estén pensando en que los usuarios paguen esto me parece demencial, pero me parece todavía mas demencial que encima lo publiquen como si nada.1 VOTOJandroBurgos3685Hace 8 años62
Barato no creo que sea, y lleva su tiempo...pero que pretendan recurrir a la financiacion colectiva una desarrolladora como square me parece tener mucha jetaJorch911729Hace 8 años63
Tambien tenemos que pagarles la traduccion? estamos llegando a unos extremos totalmente subrealistas
Hay 146 respuestas en A Square Enix le parecería bien recurrir a financiación colectiva para traducir algunos de sus juegos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.