Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Así suena en español The Order: 1886

Esixise46147Hace 9 años128
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@DaniG94
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@Tetris4K
Mostrar cita
@Sins-Johnny
Mostrar cita
@Tetris4K Esa es el Blacksight, una especie de Dead Eye del juego. Obviamente eres tu el que apunta
Aun que tengas razon en que esa imagen es como lo quieras llamar Blacksight, yo de ti, no pondria la mano en el fuego en que seas tu quien apunta. Saludos y dia 22 de febreo salldremos de dudas.
Es un jodido tiempo bala, no es un autoaim como quieres hacer ver.
Creo que te equivocas es autoapuntado, nadie es capaz de cambiar entre objetivos con tal precision y suavidad en tan poco tiempo. Me recuerda en cierta medida a Red Dead Redemption, la unica diferencia es que en ese tu marcabas en camara lenta y luego el personaje disparaba automaticamente. En cambio en este te apunta solo y tu aporreas el boton para que dispare. En cuanto al doblaje, hay algunas voces que me parecen bien encontradas y otras que no pegan ni con cola. Me gustaria saber que personaje dobla el amigo Alex.
Nop, es una especie de "Bullet time".
Es bullet time, pero parece que es un bullet time en el que no apuntas tu. Evidentemente en el juego normal no es así, cómo quería dar a entender Tetris4K.
1 VOTO
Edusoler1020Hace 9 años129
Da un gustazo gastarse el dinero, cuando uno ve este tipo de imagenes
1 VOTO
Waxi87200Hace 9 años130
U. Trailer de una peli de cine ke pasadss  no m lo iva a comprar x witcher y ya m lo toy pensando 
Roxyalpha261Hace 9 años131
Donde están los mexicanos quejándose del idioma ?    es raro no ver muchos por aquí diciendo que sus modismos de "pinché, wey" etc y sus faltas de ortografía son mejores que nuestro doblaje 
Duffman18778
Expulsado
Hace 9 años132
Algunas voces como la del viejo o el prota no pegan ni con cola, parecen de personajes con 20 años menos
Spartan1128428Hace 9 años133
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Teseo01
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Esixise
Mostrar cita
@MariamCristina
Mostrar cita
Que asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Ya están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,
Te lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"
Disiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído no se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.
Para nada, esta demostrado que cada pais cada idioma y cada "variable" tiene unos rasgos y caracteristicas unicas e inalterables en cuanto a voz y doblaje. En el caso del español latino,por la propia naturaleza de latino america, en la mayoria de casos la voz, el enfasis y la interpretación queda "graciosa" por la propia naturaleza latina.Aun no e escuchado una serie pelicula o videojuego en latino que me resulte "creible" dentro de lo que es la propia acción que se muestra en pantalla.La propia naturaleza del habla latina exije un buen nivel de "profesionalidad" en sus doblajes para que esos tics no se noten.Queda muy bien en dibujos y como dije no cambio las voces latinas de los dibus de los 80 y 90 por nada del mundo, pero fuera de los dibujos es otra historia. No tiene nada que ver con "S" y "Z".En españa simple y llanamente la naturaleza de nuestro habla no es "graciosa".No te estoy hablando de los crios y canis de la calle que ni hablar saben,sino de la gente completamente normal.Nuestro habla no es "graciosa por defecto" mientras que la latina SI. En la mayoria de casos sus doblajes son "demasiado naturales" mientras que en españa los dobladores se siente mas como que estan "actuando".Los latinos tienen que forzar y cambiar mucho su tick natural dentro de un doblaje para que este no suene "gracioso" No tengo nada en contra de los diferentes tipos de habla hispana,ni en contra de los tipos de acente,DE HECHO ME ENCANTA EL ARGENTINO. Pero por una simple cuestion de diferencial social y cultural, estas cosas son completamente diferentes de un pais a otro.Del mismo modo que el español latino suena muy gracioso igual que el argentino, el alemán mismamente suena MUY FUERTE.La propia naturaleza alemana es la responsable de eso,y no la podemos cambiar.La voz alemana siempre sonara "fuerte ruda y autoritaria", y si no luego tenemos el FRANCES..que si ya hemos dicho lo que suena gracioso y lo que suena agresivo...con el frances todo suena muy "sofisticado" por asi decirlo.Es el ADN de cada lengua y cada pais que no podemos cambiar...y un personaje se mide por la calidad de su caracterización. Iron man en aleman no sonaria cinico sarcastico ni atrevido de ningun modo por ejemplo.
amigo estas condenadamente mal........... se trata de costumbre, es decir tu oido se acostumbra y te parece normal uno u otro acento, segun tu lugar de residencia...... no tiene nada que ver que parezca gracioso, es mas a mi y al 99% de los latinoamericanos nos parece gracioso el acento "de la madre patria" (y si comparamos en habitantes somos muchisimos mas) asi como a un colombiano le parece gracioso el acento un argentino, y a un mexicano le parece gracioso el acento de un cubano .. asi y viceversa. es solo costumbre, nada mas ...... no tiene nada que ver los culebrones ni lo que mencionas, en argentina, en colombia, etc realizan series de gran calidad .... y su acento no tiene por que ser de un culebron venezolano por ejemplo. asi como un gallego no tiene nada que ver con un marileño o un andaluz, en cuestion dialectica y fonetica. cuando mencionas los culebrones y que te parezca gracioso conciente o inconcientmente, no actuas como un racista pero como un xenofobo si..... a mi no me molesta el acento español (de España), porque me acostumbre, ya que España tiene grandiosas producciones, tanto de cine como de television y no iba a perdermelas solo por el acento ........ que tonteria.
esque una cosa es un producto nacional...y otra una "caracterización". En todos los paises hacen series peliculas o musica claro, pero son cosas que hacemos acordes a nuestra propia sociedad, y por tanto de un pais a otro, por ser algo relacionado con nuestras nacionalidades,lo vemos raro. Pero es que aqui no se esta hablando de eso...se esta hablando de DOBLAJE y es algo completamente distinto. Sabes? a la hora de construir una obra con historias dialogos y personajes,se miran muchisimas cosas.Lo que tu quizas puedes entender solo por "poner voz" se trata realmente de CARACTERIZAR, y para caracterizar un personaje necesitas que la persona que se ponga en su piel haga sentir al espectador como que es realmente el personaje.Por que te crees por ejemplo que los aficionados al manganime lo ven absolutamente todo en japones con subtitulos? porque no hay ningun idiopma,NINGUNO que pueda caracterizar bien las expresiones y formas de los personajes de anime mas que el japones.España es uno de los primeros paises donde se dobló anime a nivel internacional por ejemplo,pero muy poquitas series de anime tienen un doblaje español decente.Saint saiya lo tenia horrible y dragonball bastante bueno pero poco mas.Por contra, has oido alguna vez a un personaje de metalgear en japones? simple y llanamente "no es creible" "no es convincente" por la propia naturaleza del juego y los personajes.En el mismo peace walker se habla mucho latino porque es en costa rica y todo el concepto mismo dela ambientacion y los personajes DESAPARECE en japones. Cada pais tiene una cultura para todo, incluido la forma de hablar, y cada pais puede chocar con otro por un tema tan simple como ese.Pero una cosa es la cultura nacional y otra ser lo que no se es.Un japones nunca de los jamases podra resultar creible como voz para un producto de conceptos estadounidenses o europeos del mismo modo que el anime con voz americana es diametralmente incompatible con la naturaleza japonesa del anime en si.Lo mismo pasa con los acentos,simple y llanamente hay que aceptar que hay idiomas o acentos que NO estan hechos para ciertas cosas porque su naturaleza no le hace quedar tan bien como deberia.Del mismo modo....has visto "Frozen"? la canción original de "Let it Go" een ingles es sencillamente espectacular,mientras que en español tiene muy poca fuerza y en latino,sin llegar al nivel de la original,suena bastante bien y por encima de la versión española.Son pequeños detallitos que hay que ir aceptando con naturalidad porque justo por no hacerlo empeizan luego las estupidas peleas que llegan al insulto racista barato.
Prácticamente estás diciendo que hay acentos "buenos" y acentos "malos" para los doblajes y dejame decirte que estás muy, muy mal amigo.
AMINOGAINER2804Hace 9 años134
El doblaje es simplemente sublime, acorde con el sonido y la banda sonora

Todo tiene que estar al mar alto nivel, para ofrecer a los jugadores obras de arte como este The Order

Y Sony en esto es especialista
10 VOTOS
Spartan1128428Hace 9 años135
@Roxyalpha
Mostrar cita
Donde están los mexicanos quejándose del idioma ? es raro no ver muchos por aquí diciendo que sus modismos de "pinché, wey" etc y sus faltas de ortografía son mejores que nuestro doblaje
No empieces a provocar e incendiar el foro, "tío". Nadie le está faltando el respeto a su doblaje.
Roxyalpha261Hace 9 años136
@Spartan112
Mostrar cita
@Roxyalpha
Mostrar cita
Donde están los mexicanos quejándose del idioma ? es raro no ver muchos por aquí diciendo que sus modismos de "pinché, wey" etc y sus faltas de ortografía son mejores que nuestro doblaje
No empieces a provocar e incendiar el foro, "tío". Nadie le está faltando el respeto a su doblaje.
No le estoy faltando el respeto a nadie , solo que me resulta muy gracioso que los mexicanos vengan a una revista española a quejarse del idioma
2 VOTOS
DarkGod20660
Expulsado
Hace 9 años137
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Teseo01
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Esixise
Mostrar cita
@MariamCristina
Mostrar cita
Que asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Ya están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,
Te lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"
Disiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído no se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.
Para nada, esta demostrado que cada pais cada idioma y cada "variable" tiene unos rasgos y caracteristicas unicas e inalterables en cuanto a voz y doblaje. En el caso del español latino,por la propia naturaleza de latino america, en la mayoria de casos la voz, el enfasis y la interpretación queda "graciosa" por la propia naturaleza latina.Aun no e escuchado una serie pelicula o videojuego en latino que me resulte "creible" dentro de lo que es la propia acción que se muestra en pantalla.La propia naturaleza del habla latina exije un buen nivel de "profesionalidad" en sus doblajes para que esos tics no se noten.Queda muy bien en dibujos y como dije no cambio las voces latinas de los dibus de los 80 y 90 por nada del mundo, pero fuera de los dibujos es otra historia. No tiene nada que ver con "S" y "Z".En españa simple y llanamente la naturaleza de nuestro habla no es "graciosa".No te estoy hablando de los crios y canis de la calle que ni hablar saben,sino de la gente completamente normal.Nuestro habla no es "graciosa por defecto" mientras que la latina SI. En la mayoria de casos sus doblajes son "demasiado naturales" mientras que en españa los dobladores se siente mas como que estan "actuando".Los latinos tienen que forzar y cambiar mucho su tick natural dentro de un doblaje para que este no suene "gracioso" No tengo nada en contra de los diferentes tipos de habla hispana,ni en contra de los tipos de acente,DE HECHO ME ENCANTA EL ARGENTINO. Pero por una simple cuestion de diferencial social y cultural, estas cosas son completamente diferentes de un pais a otro.Del mismo modo que el español latino suena muy gracioso igual que el argentino, el alemán mismamente suena MUY FUERTE.La propia naturaleza alemana es la responsable de eso,y no la podemos cambiar.La voz alemana siempre sonara "fuerte ruda y autoritaria", y si no luego tenemos el FRANCES..que si ya hemos dicho lo que suena gracioso y lo que suena agresivo...con el frances todo suena muy "sofisticado" por asi decirlo.Es el ADN de cada lengua y cada pais que no podemos cambiar...y un personaje se mide por la calidad de su caracterización. Iron man en aleman no sonaria cinico sarcastico ni atrevido de ningun modo por ejemplo.
amigo estas condenadamente mal........... se trata de costumbre, es decir tu oido se acostumbra y te parece normal uno u otro acento, segun tu lugar de residencia...... no tiene nada que ver que parezca gracioso, es mas a mi y al 99% de los latinoamericanos nos parece gracioso el acento "de la madre patria" (y si comparamos en habitantes somos muchisimos mas) asi como a un colombiano le parece gracioso el acento un argentino, y a un mexicano le parece gracioso el acento de un cubano .. asi y viceversa. es solo costumbre, nada mas ...... no tiene nada que ver los culebrones ni lo que mencionas, en argentina, en colombia, etc realizan series de gran calidad .... y su acento no tiene por que ser de un culebron venezolano por ejemplo. asi como un gallego no tiene nada que ver con un marileño o un andaluz, en cuestion dialectica y fonetica. cuando mencionas los culebrones y que te parezca gracioso conciente o inconcientmente, no actuas como un racista pero como un xenofobo si..... a mi no me molesta el acento español (de España), porque me acostumbre, ya que España tiene grandiosas producciones, tanto de cine como de television y no iba a perdermelas solo por el acento ........ que tonteria.
esque una cosa es un producto nacional...y otra una "caracterización". En todos los paises hacen series peliculas o musica claro, pero son cosas que hacemos acordes a nuestra propia sociedad, y por tanto de un pais a otro, por ser algo relacionado con nuestras nacionalidades,lo vemos raro. Pero es que aqui no se esta hablando de eso...se esta hablando de DOBLAJE y es algo completamente distinto. Sabes? a la hora de construir una obra con historias dialogos y personajes,se miran muchisimas cosas.Lo que tu quizas puedes entender solo por "poner voz" se trata realmente de CARACTERIZAR, y para caracterizar un personaje necesitas que la persona que se ponga en su piel haga sentir al espectador como que es realmente el personaje.Por que te crees por ejemplo que los aficionados al manganime lo ven absolutamente todo en japones con subtitulos? porque no hay ningun idiopma,NINGUNO que pueda caracterizar bien las expresiones y formas de los personajes de anime mas que el japones.España es uno de los primeros paises donde se dobló anime a nivel internacional por ejemplo,pero muy poquitas series de anime tienen un doblaje español decente.Saint saiya lo tenia horrible y dragonball bastante bueno pero poco mas.Por contra, has oido alguna vez a un personaje de metalgear en japones? simple y llanamente "no es creible" "no es convincente" por la propia naturaleza del juego y los personajes.En el mismo peace walker se habla mucho latino porque es en costa rica y todo el concepto mismo dela ambientacion y los personajes DESAPARECE en japones. Cada pais tiene una cultura para todo, incluido la forma de hablar, y cada pais puede chocar con otro por un tema tan simple como ese.Pero una cosa es la cultura nacional y otra ser lo que no se es.Un japones nunca de los jamases podra resultar creible como voz para un producto de conceptos estadounidenses o europeos del mismo modo que el anime con voz americana es diametralmente incompatible con la naturaleza japonesa del anime en si.Lo mismo pasa con los acentos,simple y llanamente hay que aceptar que hay idiomas o acentos que NO estan hechos para ciertas cosas porque su naturaleza no le hace quedar tan bien como deberia.Del mismo modo....has visto "Frozen"? la canción original de "Let it Go" een ingles es sencillamente espectacular,mientras que en español tiene muy poca fuerza y en latino,sin llegar al nivel de la original,suena bastante bien y por encima de la versión española.Son pequeños detallitos que hay que ir aceptando con naturalidad porque justo por no hacerlo empeizan luego las estupidas peleas que llegan al insulto racista barato.
pero si es por caracterizar entonces desde tu punto de vista no existen buenos dobladores/actores en latinoamerica?? ......... mira desde ese punto siempre sera mejor la VO eso es claro, pero no por ello se puede perder los doblajes ya que, como tu mismo mencionas, muchas veces son inclusive mejores o iguales al original......... lo que quiero dejar claro es que se trata de costumbre, no de que cada doblador latinoamericano hable o "caracterice" gracioso, pues lo que te parece gracioso a ti, no lo es para nosotros y puede suceder en el sentido contrario tambien. siempre hablando desde el respeto.
Hay una cosa en la que no caes..."el porque es gracioso".Lo que tu quizas entiendes por un tema de costumbre,se te ocurre pensar que "gracioso" se emplee en plan despectivo? no porcomo suene,sino por que ambas partes traten de humillarse una a la otra.Lo has pensado alguna vez? El acento latino a todo el mundo,mucho mas alla del tema españa,le suena muy gracioso o muy "sobredramatico". De hecho,concretamente lo cierto es que suena gracioso por la forma en la que suena la entonacion dramatica, como cuando un actor actua en exceso y no queda creible en pantalla,pero con el tema dela voz No digo que no haya buenos dobladores en el caracter latino,sino que para que un doblador latino nosuene "gracioso" tiene que esforzarse muchisimo poprque esas cosas se notan.No tiene nada que ver el gusto o la costumbre,es solo que ciertos idiomas son incompatibles para algunas cosas.A nivel de doblaje españa es el pais mas reconocido de forma profesional por algo tan simple como que los doblajes españoles en la mayoria de casos quedan muy naturales en pantalla independientemente de gustar mas o menos las voces ya que como digo no hablamos de gustos.El latino el problema que tiene es que se siente forzado en la mayoria de casos no el idioma,sino el doblaje.Por eso digoque funciona muy bien en un culebron y esas cosas,porque es parte desu fisionomia cultural y queda totalmente creible,pero en un doblaje no queda tan creible en absoluto. De todas formas te dire algo sobre españa,si te digo que a nivel de doblaje los españoles hacen un trabajo que queda mas natural,tambien te dijo que en cuanto a actuación es todo lo contrario.Los actores latinos que e visto desde niño en decenas de telenovelas(mi madre y unnos primos tienen culpa de eso..) son muy superiores en su trabajo respecto a la "media" española.españa es muy buena en doblajes y pesima en actuaciones mientras que los actores de caracter latino lo hacen bastante mejor.
Spartan1128428Hace 9 años138
@Roxyalpha
Mostrar cita
@Spartan112
Mostrar cita
@Roxyalpha
Mostrar cita
Donde están los mexicanos quejándose del idioma ? es raro no ver muchos por aquí diciendo que sus modismos de "pinché, wey" etc y sus faltas de ortografía son mejores que nuestro doblaje
No empieces a provocar e incendiar el foro, "tío". Nadie le está faltando el respeto a su doblaje.
No le estoy faltando el respeto a nadie , solo que me resulta muy gracioso que los mexicanos vengan a una revista española a quejarse del idioma
Pues no lo estamos haciendo, es más, algunos hasta reconocen que les parece bueno, así que ni al caso tu comentario.
Solid191051Hace 9 años139
Que buen doblaje tiene el juego, espero que sea el primer gran juegazo de este 2015 porque tiene una pinta expectacular.
1 VOTO
Spartan1128428Hace 9 años140
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Teseo01
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Esixise
Mostrar cita
@MariamCristina
Mostrar cita
Que asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Ya están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,
Te lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"
Disiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído no se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.
Para nada, esta demostrado que cada pais cada idioma y cada "variable" tiene unos rasgos y caracteristicas unicas e inalterables en cuanto a voz y doblaje. En el caso del español latino,por la propia naturaleza de latino america, en la mayoria de casos la voz, el enfasis y la interpretación queda "graciosa" por la propia naturaleza latina.Aun no e escuchado una serie pelicula o videojuego en latino que me resulte "creible" dentro de lo que es la propia acción que se muestra en pantalla.La propia naturaleza del habla latina exije un buen nivel de "profesionalidad" en sus doblajes para que esos tics no se noten.Queda muy bien en dibujos y como dije no cambio las voces latinas de los dibus de los 80 y 90 por nada del mundo, pero fuera de los dibujos es otra historia. No tiene nada que ver con "S" y "Z".En españa simple y llanamente la naturaleza de nuestro habla no es "graciosa".No te estoy hablando de los crios y canis de la calle que ni hablar saben,sino de la gente completamente normal.Nuestro habla no es "graciosa por defecto" mientras que la latina SI. En la mayoria de casos sus doblajes son "demasiado naturales" mientras que en españa los dobladores se siente mas como que estan "actuando".Los latinos tienen que forzar y cambiar mucho su tick natural dentro de un doblaje para que este no suene "gracioso" No tengo nada en contra de los diferentes tipos de habla hispana,ni en contra de los tipos de acente,DE HECHO ME ENCANTA EL ARGENTINO. Pero por una simple cuestion de diferencial social y cultural, estas cosas son completamente diferentes de un pais a otro.Del mismo modo que el español latino suena muy gracioso igual que el argentino, el alemán mismamente suena MUY FUERTE.La propia naturaleza alemana es la responsable de eso,y no la podemos cambiar.La voz alemana siempre sonara "fuerte ruda y autoritaria", y si no luego tenemos el FRANCES..que si ya hemos dicho lo que suena gracioso y lo que suena agresivo...con el frances todo suena muy "sofisticado" por asi decirlo.Es el ADN de cada lengua y cada pais que no podemos cambiar...y un personaje se mide por la calidad de su caracterización. Iron man en aleman no sonaria cinico sarcastico ni atrevido de ningun modo por ejemplo.
amigo estas condenadamente mal........... se trata de costumbre, es decir tu oido se acostumbra y te parece normal uno u otro acento, segun tu lugar de residencia...... no tiene nada que ver que parezca gracioso, es mas a mi y al 99% de los latinoamericanos nos parece gracioso el acento "de la madre patria" (y si comparamos en habitantes somos muchisimos mas) asi como a un colombiano le parece gracioso el acento un argentino, y a un mexicano le parece gracioso el acento de un cubano .. asi y viceversa. es solo costumbre, nada mas ...... no tiene nada que ver los culebrones ni lo que mencionas, en argentina, en colombia, etc realizan series de gran calidad .... y su acento no tiene por que ser de un culebron venezolano por ejemplo. asi como un gallego no tiene nada que ver con un marileño o un andaluz, en cuestion dialectica y fonetica. cuando mencionas los culebrones y que te parezca gracioso conciente o inconcientmente, no actuas como un racista pero como un xenofobo si..... a mi no me molesta el acento español (de España), porque me acostumbre, ya que España tiene grandiosas producciones, tanto de cine como de television y no iba a perdermelas solo por el acento ........ que tonteria.
esque una cosa es un producto nacional...y otra una "caracterización". En todos los paises hacen series peliculas o musica claro, pero son cosas que hacemos acordes a nuestra propia sociedad, y por tanto de un pais a otro, por ser algo relacionado con nuestras nacionalidades,lo vemos raro. Pero es que aqui no se esta hablando de eso...se esta hablando de DOBLAJE y es algo completamente distinto. Sabes? a la hora de construir una obra con historias dialogos y personajes,se miran muchisimas cosas.Lo que tu quizas puedes entender solo por "poner voz" se trata realmente de CARACTERIZAR, y para caracterizar un personaje necesitas que la persona que se ponga en su piel haga sentir al espectador como que es realmente el personaje.Por que te crees por ejemplo que los aficionados al manganime lo ven absolutamente todo en japones con subtitulos? porque no hay ningun idiopma,NINGUNO que pueda caracterizar bien las expresiones y formas de los personajes de anime mas que el japones.España es uno de los primeros paises donde se dobló anime a nivel internacional por ejemplo,pero muy poquitas series de anime tienen un doblaje español decente.Saint saiya lo tenia horrible y dragonball bastante bueno pero poco mas.Por contra, has oido alguna vez a un personaje de metalgear en japones? simple y llanamente "no es creible" "no es convincente" por la propia naturaleza del juego y los personajes.En el mismo peace walker se habla mucho latino porque es en costa rica y todo el concepto mismo dela ambientacion y los personajes DESAPARECE en japones. Cada pais tiene una cultura para todo, incluido la forma de hablar, y cada pais puede chocar con otro por un tema tan simple como ese.Pero una cosa es la cultura nacional y otra ser lo que no se es.Un japones nunca de los jamases podra resultar creible como voz para un producto de conceptos estadounidenses o europeos del mismo modo que el anime con voz americana es diametralmente incompatible con la naturaleza japonesa del anime en si.Lo mismo pasa con los acentos,simple y llanamente hay que aceptar que hay idiomas o acentos que NO estan hechos para ciertas cosas porque su naturaleza no le hace quedar tan bien como deberia.Del mismo modo....has visto "Frozen"? la canción original de "Let it Go" een ingles es sencillamente espectacular,mientras que en español tiene muy poca fuerza y en latino,sin llegar al nivel de la original,suena bastante bien y por encima de la versión española.Son pequeños detallitos que hay que ir aceptando con naturalidad porque justo por no hacerlo empeizan luego las estupidas peleas que llegan al insulto racista barato.
pero si es por caracterizar entonces desde tu punto de vista no existen buenos dobladores/actores en latinoamerica?? ......... mira desde ese punto siempre sera mejor la VO eso es claro, pero no por ello se puede perder los doblajes ya que, como tu mismo mencionas, muchas veces son inclusive mejores o iguales al original......... lo que quiero dejar claro es que se trata de costumbre, no de que cada doblador latinoamericano hable o "caracterice" gracioso, pues lo que te parece gracioso a ti, no lo es para nosotros y puede suceder en el sentido contrario tambien. siempre hablando desde el respeto.
Hay una cosa en la que no caes..."el porque es gracioso".Lo que tu quizas entiendes por un tema de costumbre,se te ocurre pensar que "gracioso" se emplee en plan despectivo? no porcomo suene,sino por que ambas partes traten de humillarse una a la otra.Lo has pensado alguna vez? El acento latino a todo el mundo,mucho mas alla del tema españa,le suena muy gracioso o muy "sobredramatico". De hecho,concretamente lo cierto es que suena gracioso por la forma en la que suena la entonacion dramatica, como cuando un actor actua en exceso y no queda creible en pantalla,pero con el tema dela voz No digo que no haya buenos dobladores en el caracter latino,sino que para que un doblador latino nosuene "gracioso" tiene que esforzarse muchisimo poprque esas cosas se notan.No tiene nada que ver el gusto o la costumbre,es solo que ciertos idiomas son incompatibles para algunas cosas.A nivel de doblaje españa es el pais mas reconocido de forma profesional por algo tan simple como que los doblajes españoles en la mayoria de casos quedan muy naturales en pantalla independientemente de gustar mas o menos las voces ya que como digo no hablamos de gustos.El latino el problema que tiene es que se siente forzado en la mayoria de casos no el idioma,sino el doblaje.Por eso digoque funciona muy bien en un culebron y esas cosas,porque es parte desu fisionomia cultural y queda totalmente creible,pero en un doblaje no queda tan creible en absoluto. De todas formas te dire algo sobre españa,si te digo que a nivel de doblaje los españoles hacen un trabajo que queda mas natural,tambien te dijo que en cuanto a actuación es todo lo contrario.Los actores latinos que e visto desde niño en decenas de telenovelas(mi madre y unnos primos tienen culpa de eso..) son muy superiores en su trabajo respecto a la "media" española.españa es muy buena en doblajes y pesima en actuaciones mientras que los actores de caracter latino lo hacen bastante mejor.
Pues no es por nada pero eso de que "España es el país más reconocido de forma profesional" es algo que sólo he leído de españoles, y eso es algo que también podría decirse del doblaje latino, en América latina, por supuesto. Lo normal es que cada quien prefiera el doblaje de su país porque le suena más "natural". Eso de que el doblaje latino suena gracioso en todo el mundo me parece una tontería, la verdad. Sostengo que se debe únicamente a la región. De este lado del mundo también nos suena gracioso sus doblajes y su acento en general, pero es porque nos suena diferente, nada más.
Solid191051Hace 9 años141
@Drneo si hacen el cambiazo con este juego en media mark yo lo tengo reservado con cambiazo. Pero reservalo cuanto antes que el cambiazo son unidades limitadas  
DaniG9422307Hace 9 años142
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@DaniG94
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@Tetris4K
Mostrar cita
@Sins-Johnny
Mostrar cita
@Tetris4K Esa es el Blacksight, una especie de Dead Eye del juego. Obviamente eres tu el que apunta
Aun que tengas razon en que esa imagen es como lo quieras llamar Blacksight, yo de ti, no pondria la mano en el fuego en que seas tu quien apunta. Saludos y dia 22 de febreo salldremos de dudas.
Es un jodido tiempo bala, no es un autoaim como quieres hacer ver.
Creo que te equivocas es autoapuntado, nadie es capaz de cambiar entre objetivos con tal precision y suavidad en tan poco tiempo. Me recuerda en cierta medida a Red Dead Redemption, la unica diferencia es que en ese tu marcabas en camara lenta y luego el personaje disparaba automaticamente. En cambio en este te apunta solo y tu aporreas el boton para que dispare. En cuanto al doblaje, hay algunas voces que me parecen bien encontradas y otras que no pegan ni con cola. Me gustaria saber que personaje dobla el amigo Alex.
Nop, es una especie de "Bullet time".
Es un bullet time que tu no controlas y se apunta automaticamente, me he visto los otros videos de gameplay que hay y efectivamente es como decia, tu simplemente aporreas el gatillo de disparar.
2 VOTOS
DarkGod20660
Expulsado
Hace 9 años143
@Spartan112
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Teseo01
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Esixise
Mostrar cita
@MariamCristina
Mostrar cita
Que asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Ya están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,
Te lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"
Disiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído no se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.
Para nada, esta demostrado que cada pais cada idioma y cada "variable" tiene unos rasgos y caracteristicas unicas e inalterables en cuanto a voz y doblaje. En el caso del español latino,por la propia naturaleza de latino america, en la mayoria de casos la voz, el enfasis y la interpretación queda "graciosa" por la propia naturaleza latina.Aun no e escuchado una serie pelicula o videojuego en latino que me resulte "creible" dentro de lo que es la propia acción que se muestra en pantalla.La propia naturaleza del habla latina exije un buen nivel de "profesionalidad" en sus doblajes para que esos tics no se noten.Queda muy bien en dibujos y como dije no cambio las voces latinas de los dibus de los 80 y 90 por nada del mundo, pero fuera de los dibujos es otra historia. No tiene nada que ver con "S" y "Z".En españa simple y llanamente la naturaleza de nuestro habla no es "graciosa".No te estoy hablando de los crios y canis de la calle que ni hablar saben,sino de la gente completamente normal.Nuestro habla no es "graciosa por defecto" mientras que la latina SI. En la mayoria de casos sus doblajes son "demasiado naturales" mientras que en españa los dobladores se siente mas como que estan "actuando".Los latinos tienen que forzar y cambiar mucho su tick natural dentro de un doblaje para que este no suene "gracioso" No tengo nada en contra de los diferentes tipos de habla hispana,ni en contra de los tipos de acente,DE HECHO ME ENCANTA EL ARGENTINO. Pero por una simple cuestion de diferencial social y cultural, estas cosas son completamente diferentes de un pais a otro.Del mismo modo que el español latino suena muy gracioso igual que el argentino, el alemán mismamente suena MUY FUERTE.La propia naturaleza alemana es la responsable de eso,y no la podemos cambiar.La voz alemana siempre sonara "fuerte ruda y autoritaria", y si no luego tenemos el FRANCES..que si ya hemos dicho lo que suena gracioso y lo que suena agresivo...con el frances todo suena muy "sofisticado" por asi decirlo.Es el ADN de cada lengua y cada pais que no podemos cambiar...y un personaje se mide por la calidad de su caracterización. Iron man en aleman no sonaria cinico sarcastico ni atrevido de ningun modo por ejemplo.
amigo estas condenadamente mal........... se trata de costumbre, es decir tu oido se acostumbra y te parece normal uno u otro acento, segun tu lugar de residencia...... no tiene nada que ver que parezca gracioso, es mas a mi y al 99% de los latinoamericanos nos parece gracioso el acento "de la madre patria" (y si comparamos en habitantes somos muchisimos mas) asi como a un colombiano le parece gracioso el acento un argentino, y a un mexicano le parece gracioso el acento de un cubano .. asi y viceversa. es solo costumbre, nada mas ...... no tiene nada que ver los culebrones ni lo que mencionas, en argentina, en colombia, etc realizan series de gran calidad .... y su acento no tiene por que ser de un culebron venezolano por ejemplo. asi como un gallego no tiene nada que ver con un marileño o un andaluz, en cuestion dialectica y fonetica. cuando mencionas los culebrones y que te parezca gracioso conciente o inconcientmente, no actuas como un racista pero como un xenofobo si..... a mi no me molesta el acento español (de España), porque me acostumbre, ya que España tiene grandiosas producciones, tanto de cine como de television y no iba a perdermelas solo por el acento ........ que tonteria.
esque una cosa es un producto nacional...y otra una "caracterización". En todos los paises hacen series peliculas o musica claro, pero son cosas que hacemos acordes a nuestra propia sociedad, y por tanto de un pais a otro, por ser algo relacionado con nuestras nacionalidades,lo vemos raro. Pero es que aqui no se esta hablando de eso...se esta hablando de DOBLAJE y es algo completamente distinto. Sabes? a la hora de construir una obra con historias dialogos y personajes,se miran muchisimas cosas.Lo que tu quizas puedes entender solo por "poner voz" se trata realmente de CARACTERIZAR, y para caracterizar un personaje necesitas que la persona que se ponga en su piel haga sentir al espectador como que es realmente el personaje.Por que te crees por ejemplo que los aficionados al manganime lo ven absolutamente todo en japones con subtitulos? porque no hay ningun idiopma,NINGUNO que pueda caracterizar bien las expresiones y formas de los personajes de anime mas que el japones.España es uno de los primeros paises donde se dobló anime a nivel internacional por ejemplo,pero muy poquitas series de anime tienen un doblaje español decente.Saint saiya lo tenia horrible y dragonball bastante bueno pero poco mas.Por contra, has oido alguna vez a un personaje de metalgear en japones? simple y llanamente "no es creible" "no es convincente" por la propia naturaleza del juego y los personajes.En el mismo peace walker se habla mucho latino porque es en costa rica y todo el concepto mismo dela ambientacion y los personajes DESAPARECE en japones. Cada pais tiene una cultura para todo, incluido la forma de hablar, y cada pais puede chocar con otro por un tema tan simple como ese.Pero una cosa es la cultura nacional y otra ser lo que no se es.Un japones nunca de los jamases podra resultar creible como voz para un producto de conceptos estadounidenses o europeos del mismo modo que el anime con voz americana es diametralmente incompatible con la naturaleza japonesa del anime en si.Lo mismo pasa con los acentos,simple y llanamente hay que aceptar que hay idiomas o acentos que NO estan hechos para ciertas cosas porque su naturaleza no le hace quedar tan bien como deberia.Del mismo modo....has visto "Frozen"? la canción original de "Let it Go" een ingles es sencillamente espectacular,mientras que en español tiene muy poca fuerza y en latino,sin llegar al nivel de la original,suena bastante bien y por encima de la versión española.Son pequeños detallitos que hay que ir aceptando con naturalidad porque justo por no hacerlo empeizan luego las estupidas peleas que llegan al insulto racista barato.
pero si es por caracterizar entonces desde tu punto de vista no existen buenos dobladores/actores en latinoamerica?? ......... mira desde ese punto siempre sera mejor la VO eso es claro, pero no por ello se puede perder los doblajes ya que, como tu mismo mencionas, muchas veces son inclusive mejores o iguales al original......... lo que quiero dejar claro es que se trata de costumbre, no de que cada doblador latinoamericano hable o "caracterice" gracioso, pues lo que te parece gracioso a ti, no lo es para nosotros y puede suceder en el sentido contrario tambien. siempre hablando desde el respeto.
Hay una cosa en la que no caes..."el porque es gracioso".Lo que tu quizas entiendes por un tema de costumbre,se te ocurre pensar que "gracioso" se emplee en plan despectivo? no porcomo suene,sino por que ambas partes traten de humillarse una a la otra.Lo has pensado alguna vez? El acento latino a todo el mundo,mucho mas alla del tema españa,le suena muy gracioso o muy "sobredramatico". De hecho,concretamente lo cierto es que suena gracioso por la forma en la que suena la entonacion dramatica, como cuando un actor actua en exceso y no queda creible en pantalla,pero con el tema dela voz No digo que no haya buenos dobladores en el caracter latino,sino que para que un doblador latino nosuene "gracioso" tiene que esforzarse muchisimo poprque esas cosas se notan.No tiene nada que ver el gusto o la costumbre,es solo que ciertos idiomas son incompatibles para algunas cosas.A nivel de doblaje españa es el pais mas reconocido de forma profesional por algo tan simple como que los doblajes españoles en la mayoria de casos quedan muy naturales en pantalla independientemente de gustar mas o menos las voces ya que como digo no hablamos de gustos.El latino el problema que tiene es que se siente forzado en la mayoria de casos no el idioma,sino el doblaje.Por eso digoque funciona muy bien en un culebron y esas cosas,porque es parte desu fisionomia cultural y queda totalmente creible,pero en un doblaje no queda tan creible en absoluto. De todas formas te dire algo sobre españa,si te digo que a nivel de doblaje los españoles hacen un trabajo que queda mas natural,tambien te dijo que en cuanto a actuación es todo lo contrario.Los actores latinos que e visto desde niño en decenas de telenovelas(mi madre y unnos primos tienen culpa de eso..) son muy superiores en su trabajo respecto a la "media" española.españa es muy buena en doblajes y pesima en actuaciones mientras que los actores de caracter latino lo hacen bastante mejor.
Pues no es por nada pero eso de que "España es el país más reconocido de forma profesional" es algo que sólo he leído de españoles, y eso es algo que también podría decirse del doblaje latino, en América latina, por supuesto. Lo normal es que cada quien prefiera el doblaje de su país porque le suena más "natural". Eso de que el doblaje latino suena gracioso en todo el mundo me parece una tontería, la verdad. Sostengo que se debe únicamente a la región. De este lado del mundo también nos suena gracioso sus doblajes y su acento en general, pero es porque nos suena diferente, nada más.
Piensa que son mas bien pocos los juegos que se doblan al latino, muchisimo menos que en español.De hecho se suele usar el español de españa como lengua hispana standar para los doblajes en la mayoria de casos.A nivel internacional la caracterización española es el standar en lengua hispana
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Así suena en español The Order: 1886

Hay 210 respuestas en Así suena en español The Order: 1886, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL