Hasami--Age6465Es el mismo, solo cambiaron algunas escenas.@LuisadrMostrar citao.o joder hasta mejores trailers tienen los japos@CelsoMostrar citaSi, es la de Joel al 100% seguro (sacado del trailer japo)@DorckMostrar cita¿Estas totalmente seguro que la voz de Galahad es la de Joel? Porque la intento comparar con sus anteriores trabajos y no me suena ni parecido. No digo que te equivoques me gustaria saber de donde sacaste esa conclusion@Ryudavis16Mostrar citaQue dise illo, el prota Galahad tiene la voz de Joel (Lorenzo Beteta) hay uno con la voz de Drake (Roberto Encinas) pero es secundario. Como dije el otro día: El doblaje es muy bueno pero personalmente la voz de Galahad no esta muy bien escogida aunque bueno tampoco me cuadraba con Joel y hizo un papelón por lo demás todo muy bien la que mas me ha gustado la de Sir Percival muy bien escogida esa y lo demás voces conocidas como Roberto Encinas (Nathan Drake), Pablo Adán (Sully) etc...@MacMadMostrar citaGalahad es el prota? Entonces te doy la razón.. Le han puesto la de Drake, y no le pega. Creo que la de Bruce Willis habría encajado mejor.@PunishedJordiMostrar citaHilo único para decir que la voz de Galahad no acaba de cuajar.
Todo es muy bonito pero a 30 FPS.Celso22679Hace 9 años98
TaMTaMGo7443Hace 9 años99Si, ya están cancelando reservas por los 30 fps tranquilo@Hasami--AgeMostrar citaTodo es muy bonito pero a 30 FPS.
No me gusta. Ya, ya... no es que sea un sibarita, es que simplemente en mi casa estámos acostumbrados al "espanyol con acento chino-berebere-tutshi", y si me sacan de ahí, me pierdo más que un pedo en un yakusi... En fin, los doblajes y sus manidas y cansinas polémicas por estos foros de Dios... Pues mira, quizás termine jugandolo en ruso, después de todo, es algo opcional... O no?1 VOTOTeseo012813Hace 9 años100
3 VOTOSFrodoMessi3026Hace 9 años101Disiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído no se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.@DarkGodMostrar citaTe lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"@EsixiseMostrar citaYa están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,@MariamCristinaMostrar citaQue asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.EDITADO EL 22-01-2015 / 20:27 (EDITADO 2 VECES)
Como siempre, Sony no defrauda en el doblaje al castellano; siendo este realmente immejorable. Las mejores voces españolas del cine están en este juego. Tiene, además, unos excelentes efectos sonoros. Por lo tanto por lo que he visto, en el apartado sonido debería tener 4 ó 5 estrellas. Esperemos que el juego no decepcione.1 VOTOAzulon3ds15516Hace 9 años102
Este juego se ve alucinante, aunque como no durará más de 12 horas, mejor lo compro a 40 euros, pero tiene una pinta genial, este año voy a jugar mucho en PS4 gracias a the order, re:revelations 2, until dawn, uncharted 4...Ojalá puede unir a la lista a god of war 4.Lagolos2028Hace 9 años103EDITADO EL 22-01-2015 / 20:36 (EDITADO 1 VEZ)
El doblaje y la ambientacion son sublimes, lastima que el gameplay sea un shooter con coberturas y qeMewtwoX22
Que feo es el doblaje castellano, esas z no me gustan nada, perfiero el español neutro o que venga en idioma ingles.5 VOTOSCelso22679Hace 9 años105
Juanhobby39127Hace 9 años106Latinos no es solo latinoamerica eh.. [url]http://es.wikipedia.org/wiki/Cultura_latina[/url] Latinoamericanos en todo caso.@Teseo01Mostrar citaDisiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.@DarkGodMostrar citaTe lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"@EsixiseMostrar citaYa están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,@MariamCristinaMostrar citaQue asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Como nos viene acostumbrado Sony desde hace años, un doblaje al castellano para mi sobresaliente y al que no le guste, pues siempre podrá poner las voces en inglés (espero) con sus subtitulos.Kuthulu466Hace 9 años107
No me gusta nada la voz de Gallahad, creo que es demasiado suave para el rostro y la envergadura del personaje. Las demás están sublimes.Celso22679Hace 9 años108
Asasas500011684Hace 9 años109A mi tampoco me gustan los doblajes "neutros" que cambian todas las z y c por s.. pero cada uno que juegue con el doblaje que prefiera.@MewtwoXMostrar citaQue feo es el doblaje castellano, esas z no me gustan nada, perfiero el español neutro o que venga en idioma ingles.EDITADO EL 23-01-2015 / 06:34 (EDITADO 2 VECES)
13 VOTOSBlumatik1823que asco de comentario, no intentes imponer tu opinión a los demas , prefiero un doblaje pesimo a no tener doblaje, lo bueno es tener la opcion de elegir ... @DarkGod pues yo soy uno de esos que tienen problema, que gracia tiene eso de leer mientras conduces en el GTA o conversaciones, comentarios que transcurren en batallas .... cada cosa en su lugar, para leer estan los libros@MariamCristinaMostrar citaQue asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.EDITADO EL 22-01-2015 / 20:49 (EDITADO 1 VEZ)
Este será uno de esos juegos que quiero que me dure mucho y disfrutarlo poco a poco, nada de viciarme como loco y corriendo y pasarmelo en 2-3 dias... me lo pondré en dificil y me distraeré mirando los escenarios, los efectos de agua etc, buscandolo todo y explorando cada esquina un ratito cada dia, como un buen vino.2 VOTOSTeseo012813Hace 9 años111
1 VOTOIDEM@CelsoMostrar citaLatinos no es solo latinoamerica eh.. [url]http://es.wikipedia.org/wiki/Cultura_latina[/url] Latinoamericanos en todo caso.@Teseo01Mostrar citaDisiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.@DarkGodMostrar citaTe lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"@EsixiseMostrar citaYa están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,@MariamCristinaMostrar citaQue asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Hay 210 respuestas en Así suena en español The Order: 1886, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.