Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Así suena en español The Order: 1886

Feelfist19742
Hace 9 años144
Nada más escucharlo ya identificas que la mayoría son dobladores famosos de hollywood, y con Alex de la Iglesia al mando, pues que decir, un pedazo de doblaje. 

PD: Suelo preferir los juegos en V.O, pero si hacen un doblaje, al menos que sea de calidad 
Tavo-from-mexico50523Hace 9 años145
@DaniG94
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@DaniG94
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@Tetris4K
Mostrar cita
@Sins-Johnny
Mostrar cita
@Tetris4K Esa es el Blacksight, una especie de Dead Eye del juego. Obviamente eres tu el que apunta
Aun que tengas razon en que esa imagen es como lo quieras llamar Blacksight, yo de ti, no pondria la mano en el fuego en que seas tu quien apunta. Saludos y dia 22 de febreo salldremos de dudas.
Es un jodido tiempo bala, no es un autoaim como quieres hacer ver.
Creo que te equivocas es autoapuntado, nadie es capaz de cambiar entre objetivos con tal precision y suavidad en tan poco tiempo. Me recuerda en cierta medida a Red Dead Redemption, la unica diferencia es que en ese tu marcabas en camara lenta y luego el personaje disparaba automaticamente. En cambio en este te apunta solo y tu aporreas el boton para que dispare. En cuanto al doblaje, hay algunas voces que me parecen bien encontradas y otras que no pegan ni con cola. Me gustaria saber que personaje dobla el amigo Alex.
Nop, es una especie de "Bullet time".
Es un bullet time que tu no controlas y se apunta automaticamente, me he visto los otros videos de gameplay que hay y efectivamente es como decia, tu simplemente aporreas el gatillo de disparar.
Si, en eso estamos de acuerdo. Pero en el caso del usuario al que cito, este daba a entender que toda la jugabilidad era así.
Nachokyle50327Hace 9 años146
Veo a Marcus muy desmejorado. 

/runs.
Bolty5821Hace 9 años147
@DarkGod
Mostrar cita
@Spartan112
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Teseo01
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Esixise
Mostrar cita
@MariamCristina
Mostrar cita
Que asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Ya están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,
Te lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"
Disiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído no se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.
Para nada, esta demostrado que cada pais cada idioma y cada "variable" tiene unos rasgos y caracteristicas unicas e inalterables en cuanto a voz y doblaje. En el caso del español latino,por la propia naturaleza de latino america, en la mayoria de casos la voz, el enfasis y la interpretación queda "graciosa" por la propia naturaleza latina.Aun no e escuchado una serie pelicula o videojuego en latino que me resulte "creible" dentro de lo que es la propia acción que se muestra en pantalla.La propia naturaleza del habla latina exije un buen nivel de "profesionalidad" en sus doblajes para que esos tics no se noten.Queda muy bien en dibujos y como dije no cambio las voces latinas de los dibus de los 80 y 90 por nada del mundo, pero fuera de los dibujos es otra historia. No tiene nada que ver con "S" y "Z".En españa simple y llanamente la naturaleza de nuestro habla no es "graciosa".No te estoy hablando de los crios y canis de la calle que ni hablar saben,sino de la gente completamente normal.Nuestro habla no es "graciosa por defecto" mientras que la latina SI. En la mayoria de casos sus doblajes son "demasiado naturales" mientras que en españa los dobladores se siente mas como que estan "actuando".Los latinos tienen que forzar y cambiar mucho su tick natural dentro de un doblaje para que este no suene "gracioso" No tengo nada en contra de los diferentes tipos de habla hispana,ni en contra de los tipos de acente,DE HECHO ME ENCANTA EL ARGENTINO. Pero por una simple cuestion de diferencial social y cultural, estas cosas son completamente diferentes de un pais a otro.Del mismo modo que el español latino suena muy gracioso igual que el argentino, el alemán mismamente suena MUY FUERTE.La propia naturaleza alemana es la responsable de eso,y no la podemos cambiar.La voz alemana siempre sonara "fuerte ruda y autoritaria", y si no luego tenemos el FRANCES..que si ya hemos dicho lo que suena gracioso y lo que suena agresivo...con el frances todo suena muy "sofisticado" por asi decirlo.Es el ADN de cada lengua y cada pais que no podemos cambiar...y un personaje se mide por la calidad de su caracterización. Iron man en aleman no sonaria cinico sarcastico ni atrevido de ningun modo por ejemplo.
amigo estas condenadamente mal........... se trata de costumbre, es decir tu oido se acostumbra y te parece normal uno u otro acento, segun tu lugar de residencia...... no tiene nada que ver que parezca gracioso, es mas a mi y al 99% de los latinoamericanos nos parece gracioso el acento "de la madre patria" (y si comparamos en habitantes somos muchisimos mas) asi como a un colombiano le parece gracioso el acento un argentino, y a un mexicano le parece gracioso el acento de un cubano .. asi y viceversa. es solo costumbre, nada mas ...... no tiene nada que ver los culebrones ni lo que mencionas, en argentina, en colombia, etc realizan series de gran calidad .... y su acento no tiene por que ser de un culebron venezolano por ejemplo. asi como un gallego no tiene nada que ver con un marileño o un andaluz, en cuestion dialectica y fonetica. cuando mencionas los culebrones y que te parezca gracioso conciente o inconcientmente, no actuas como un racista pero como un xenofobo si..... a mi no me molesta el acento español (de España), porque me acostumbre, ya que España tiene grandiosas producciones, tanto de cine como de television y no iba a perdermelas solo por el acento ........ que tonteria.
esque una cosa es un producto nacional...y otra una "caracterización". En todos los paises hacen series peliculas o musica claro, pero son cosas que hacemos acordes a nuestra propia sociedad, y por tanto de un pais a otro, por ser algo relacionado con nuestras nacionalidades,lo vemos raro. Pero es que aqui no se esta hablando de eso...se esta hablando de DOBLAJE y es algo completamente distinto. Sabes? a la hora de construir una obra con historias dialogos y personajes,se miran muchisimas cosas.Lo que tu quizas puedes entender solo por "poner voz" se trata realmente de CARACTERIZAR, y para caracterizar un personaje necesitas que la persona que se ponga en su piel haga sentir al espectador como que es realmente el personaje.Por que te crees por ejemplo que los aficionados al manganime lo ven absolutamente todo en japones con subtitulos? porque no hay ningun idiopma,NINGUNO que pueda caracterizar bien las expresiones y formas de los personajes de anime mas que el japones.España es uno de los primeros paises donde se dobló anime a nivel internacional por ejemplo,pero muy poquitas series de anime tienen un doblaje español decente.Saint saiya lo tenia horrible y dragonball bastante bueno pero poco mas.Por contra, has oido alguna vez a un personaje de metalgear en japones? simple y llanamente "no es creible" "no es convincente" por la propia naturaleza del juego y los personajes.En el mismo peace walker se habla mucho latino porque es en costa rica y todo el concepto mismo dela ambientacion y los personajes DESAPARECE en japones. Cada pais tiene una cultura para todo, incluido la forma de hablar, y cada pais puede chocar con otro por un tema tan simple como ese.Pero una cosa es la cultura nacional y otra ser lo que no se es.Un japones nunca de los jamases podra resultar creible como voz para un producto de conceptos estadounidenses o europeos del mismo modo que el anime con voz americana es diametralmente incompatible con la naturaleza japonesa del anime en si.Lo mismo pasa con los acentos,simple y llanamente hay que aceptar que hay idiomas o acentos que NO estan hechos para ciertas cosas porque su naturaleza no le hace quedar tan bien como deberia.Del mismo modo....has visto "Frozen"? la canción original de "Let it Go" een ingles es sencillamente espectacular,mientras que en español tiene muy poca fuerza y en latino,sin llegar al nivel de la original,suena bastante bien y por encima de la versión española.Son pequeños detallitos que hay que ir aceptando con naturalidad porque justo por no hacerlo empeizan luego las estupidas peleas que llegan al insulto racista barato.
pero si es por caracterizar entonces desde tu punto de vista no existen buenos dobladores/actores en latinoamerica?? ......... mira desde ese punto siempre sera mejor la VO eso es claro, pero no por ello se puede perder los doblajes ya que, como tu mismo mencionas, muchas veces son inclusive mejores o iguales al original......... lo que quiero dejar claro es que se trata de costumbre, no de que cada doblador latinoamericano hable o "caracterice" gracioso, pues lo que te parece gracioso a ti, no lo es para nosotros y puede suceder en el sentido contrario tambien. siempre hablando desde el respeto.
Hay una cosa en la que no caes..."el porque es gracioso".Lo que tu quizas entiendes por un tema de costumbre,se te ocurre pensar que "gracioso" se emplee en plan despectivo? no porcomo suene,sino por que ambas partes traten de humillarse una a la otra.Lo has pensado alguna vez? El acento latino a todo el mundo,mucho mas alla del tema españa,le suena muy gracioso o muy "sobredramatico". De hecho,concretamente lo cierto es que suena gracioso por la forma en la que suena la entonacion dramatica, como cuando un actor actua en exceso y no queda creible en pantalla,pero con el tema dela voz No digo que no haya buenos dobladores en el caracter latino,sino que para que un doblador latino nosuene "gracioso" tiene que esforzarse muchisimo poprque esas cosas se notan.No tiene nada que ver el gusto o la costumbre,es solo que ciertos idiomas son incompatibles para algunas cosas.A nivel de doblaje españa es el pais mas reconocido de forma profesional por algo tan simple como que los doblajes españoles en la mayoria de casos quedan muy naturales en pantalla independientemente de gustar mas o menos las voces ya que como digo no hablamos de gustos.El latino el problema que tiene es que se siente forzado en la mayoria de casos no el idioma,sino el doblaje.Por eso digoque funciona muy bien en un culebron y esas cosas,porque es parte desu fisionomia cultural y queda totalmente creible,pero en un doblaje no queda tan creible en absoluto. De todas formas te dire algo sobre españa,si te digo que a nivel de doblaje los españoles hacen un trabajo que queda mas natural,tambien te dijo que en cuanto a actuación es todo lo contrario.Los actores latinos que e visto desde niño en decenas de telenovelas(mi madre y unnos primos tienen culpa de eso..) son muy superiores en su trabajo respecto a la "media" española.españa es muy buena en doblajes y pesima en actuaciones mientras que los actores de caracter latino lo hacen bastante mejor.
Pues no es por nada pero eso de que "España es el país más reconocido de forma profesional" es algo que sólo he leído de españoles, y eso es algo que también podría decirse del doblaje latino, en América latina, por supuesto. Lo normal es que cada quien prefiera el doblaje de su país porque le suena más "natural". Eso de que el doblaje latino suena gracioso en todo el mundo me parece una tontería, la verdad. Sostengo que se debe únicamente a la región. De este lado del mundo también nos suena gracioso sus doblajes y su acento en general, pero es porque nos suena diferente, nada más.
Piensa que son mas bien pocos los juegos que se doblan al latino, muchisimo menos que en español.De hecho se suele usar el español de españa como lengua hispana standar para los doblajes en la mayoria de casos.A nivel internacional la caracterización española es el standar en lengua hispana
En realidad ya no son tan pocos. Todos los exclusivos distribuidos por Sony de PS3, PS4 y PS Vita se doblan al español latinoamericano. Esto sucede desde el 2011 aproximadamente. Creo que todos los exclusivos de Xbox tambien son doblados al latinoamericano y ya se estan sumando los juegos third party. Assassins Creed Unity fue doblado especialmente para Latinoamerica, tambien el PES y los FIFAs tienen relatores de ESPN y Fox Sports de Latinoamerica, y hay otros ejemplos que no recuerdo en este momento.
EDITADO EL 23-01-2015 / 00:13 (EDITADO 1 VEZ)
Ikki19881233Hace 9 años148
Parece una peli... 
Shaboomm8020Hace 9 años149
El doblaje es muy bueno, el 90% de las voces encajan con los personajes, obviamente no hay nada como la versión original, pero no es ni en broma un mal doblaje, como decís algunos.
Incorruptible14887
Expulsado
Hace 9 años150
Parece que hay gente que no ha echado suficiente bilis en los comentarios de los vídeos de Los Simpsons en Youtube.
Balu164281Hace 9 años151
He visto ya el tráiler 50 veces. Nunca había tenido tanto hype por un juego, solo Far Cry 2 en su día me tuvo babeando hasta el día que salió, pero este tiene una pinta que no le he visto a ningún juego. Si Heavy Rain se consideraba cinematográfico, The Order: 1886 es la culminación absoluta de ese concepto. 

La banda sonora es espectacular, el apartado gráfico es apabullante, falla en algunas cosas pero en general aporta una vista realista de los elementos en pantalla, y tanto la velocidad de la acción como el desarrollo de los combates son perfectos. Me atrevería a decir que es un TLOU victoriano con toque cinematográfico, creo que es eso mismo, aunque valoro positivamente que haya una ciudad y personajes con los que interactuar para que el juego no parezca desierto o pobre.

Estoy deseando que salga, el doblaje es fantástico y la factura de cada uno de los apartados del juego, bellísima.
WarriorStrategy8645Hace 9 años152
Me rio yo de los que critican el doblaje de españa, para empezar el doblaje de españa es el mejor, y muchos actores de doblaje españoles han recibido premios y reconocimiento fuera, en cambio aqui eso se les niega, como este es un pais de ingratitud es lo que hay, ahora esta de moda la version original, algo respetable si, pero olvidamos que muchas veces el doblaje mejora la original, parece que se os olvida que hay gente que trabaja de esto y muchos deseais que se pare o no se doblen juegos, o pelis, series al español, sabeis que eso supone que gente se vaya al paro? no lo digo por todos por supuesto, pero algunos antes de ir de expertos y de entendidos al menos informaros un poco o tened algo de consideracion por el trabajo ajeno, que en parte es un servicio que estan haciendo, ya que mucha gente no puede o ya no esta en edad de ponerse a aprender ingles, y busca unicamente disfrutar de la historia y entenderla, y lo dice uno que ve mucha version original, multitud de cosas, pero al menos ni impongo ni busco imponer nada a los demas.
1 VOTO
DREAMER3608326Hace 9 años153
Muy muy guapo, y se nota el toque de Alex de la Iglesia.

Ya lo dije desde el primer día que se anunciaba por primera vez este juego, es el único del catálogo de exclusivos de PS4 anunciados que me quedaré con las ganas de probar porque realmente me gusta mucho lo que veo. Me interesó desde el principio y me sigue interesando mucho.

Alguno ha preguntado por ahí que si será más de lo mismo... bueno, eso no lo sabremos hasta que lo podamos probar a fondo, pero a mi al menos me parece un juego muy a tener en cuenta. Me gusta mucho su puesta en escena, su ambientación, el doblaje me encanta y la temática, sin ser excesivamente de mi agrado, también me consigue enganchar. Es cierto que gráficamente ya no me impacta tan to como la primera vez, también es cierto que ya ha pasado un tiempo y que han  ido saliendo títulos para la nueva generación con un alto nivel gráfico y es normal que ya los ojos estén más acostumbrados a estas calidades y no sorprenda tanto, pero vamos, igualmente sigue pareciendo estar a un gran nivel técnico.

Y me da igual si son 1080p o 900p, o 60fps o 30fps, el juego luce genial y a mi me encanta. Ya mismo estoy haciéndome hueco en casa de un colega que tiene la PS4 y que se lo va a comprar el día del lanzamiento. Quiero probarlo por mi mismo.
1 VOTO
Chuso1151765Hace 9 años154
Buen doblaje, vamos el típico de los juegos bien doblados, se notan las voces características de los actores de doblaje  
Megaconsolero2078
Expulsado
Hace 9 años155
Voy a ser sincero. Me da muchisima lástima la gente española que asquea al doblaje español y están los tipicos que dicen: pero es que o prefiero voces originales y textos en español o incluso yo prefiero voces en ingles y nada más porque soy un crack en ingles y que le den por saco a la gente que no sabe ingles y que no entiendan nada del juego. Tenemos a dobladores muy buenos, uncharted, el ultimo tomb raider, ratchet y clank, the last of us, los god of war incluso este the order 1886 tienen un doblaje de sobresaliente y no entiendo a la gente que se queja. Defender a vuestro idioma que es lo que teneis que hacer
1 VOTO
Piromana64Hace 9 años156
@MariamCristina
Mostrar cita
@Piromana
Mostrar cita
Respeto mucho el doblaje español, si, pero considero que a la hora de ponerle las voces a algunos personajes no se si es que no han escuchado la voz original, no les pagan suficiente o es que están cojos de un oído. A hombres como trinquetes les ponen unas voces muy poco creíbles (véase Edward de AC, por citar solo a uno) y parece que solo hay 4 actores de doblaje en toda España, que la que pone la voz a la muchacha tiene que estar sobreexplotada.
definitivamente toda la razon del mundo, sabia que no era la única en pensar así. =D
No eres la única, no A mi es que me duele ver como algunos doblajes matan la esencia del videojuego, serie o película sin ningún tipo de complejo.
DarkGod20660
Expulsado
Hace 9 años157
@Bolty
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Spartan112
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Teseo01
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Esixise
Mostrar cita
@MariamCristina
Mostrar cita
Que asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Ya están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,
Te lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"
Disiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído no se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.
Para nada, esta demostrado que cada pais cada idioma y cada "variable" tiene unos rasgos y caracteristicas unicas e inalterables en cuanto a voz y doblaje. En el caso del español latino,por la propia naturaleza de latino america, en la mayoria de casos la voz, el enfasis y la interpretación queda "graciosa" por la propia naturaleza latina.Aun no e escuchado una serie pelicula o videojuego en latino que me resulte "creible" dentro de lo que es la propia acción que se muestra en pantalla.La propia naturaleza del habla latina exije un buen nivel de "profesionalidad" en sus doblajes para que esos tics no se noten.Queda muy bien en dibujos y como dije no cambio las voces latinas de los dibus de los 80 y 90 por nada del mundo, pero fuera de los dibujos es otra historia. No tiene nada que ver con "S" y "Z".En españa simple y llanamente la naturaleza de nuestro habla no es "graciosa".No te estoy hablando de los crios y canis de la calle que ni hablar saben,sino de la gente completamente normal.Nuestro habla no es "graciosa por defecto" mientras que la latina SI. En la mayoria de casos sus doblajes son "demasiado naturales" mientras que en españa los dobladores se siente mas como que estan "actuando".Los latinos tienen que forzar y cambiar mucho su tick natural dentro de un doblaje para que este no suene "gracioso" No tengo nada en contra de los diferentes tipos de habla hispana,ni en contra de los tipos de acente,DE HECHO ME ENCANTA EL ARGENTINO. Pero por una simple cuestion de diferencial social y cultural, estas cosas son completamente diferentes de un pais a otro.Del mismo modo que el español latino suena muy gracioso igual que el argentino, el alemán mismamente suena MUY FUERTE.La propia naturaleza alemana es la responsable de eso,y no la podemos cambiar.La voz alemana siempre sonara "fuerte ruda y autoritaria", y si no luego tenemos el FRANCES..que si ya hemos dicho lo que suena gracioso y lo que suena agresivo...con el frances todo suena muy "sofisticado" por asi decirlo.Es el ADN de cada lengua y cada pais que no podemos cambiar...y un personaje se mide por la calidad de su caracterización. Iron man en aleman no sonaria cinico sarcastico ni atrevido de ningun modo por ejemplo.
amigo estas condenadamente mal........... se trata de costumbre, es decir tu oido se acostumbra y te parece normal uno u otro acento, segun tu lugar de residencia...... no tiene nada que ver que parezca gracioso, es mas a mi y al 99% de los latinoamericanos nos parece gracioso el acento "de la madre patria" (y si comparamos en habitantes somos muchisimos mas) asi como a un colombiano le parece gracioso el acento un argentino, y a un mexicano le parece gracioso el acento de un cubano .. asi y viceversa. es solo costumbre, nada mas ...... no tiene nada que ver los culebrones ni lo que mencionas, en argentina, en colombia, etc realizan series de gran calidad .... y su acento no tiene por que ser de un culebron venezolano por ejemplo. asi como un gallego no tiene nada que ver con un marileño o un andaluz, en cuestion dialectica y fonetica. cuando mencionas los culebrones y que te parezca gracioso conciente o inconcientmente, no actuas como un racista pero como un xenofobo si..... a mi no me molesta el acento español (de España), porque me acostumbre, ya que España tiene grandiosas producciones, tanto de cine como de television y no iba a perdermelas solo por el acento ........ que tonteria.
esque una cosa es un producto nacional...y otra una "caracterización". En todos los paises hacen series peliculas o musica claro, pero son cosas que hacemos acordes a nuestra propia sociedad, y por tanto de un pais a otro, por ser algo relacionado con nuestras nacionalidades,lo vemos raro. Pero es que aqui no se esta hablando de eso...se esta hablando de DOBLAJE y es algo completamente distinto. Sabes? a la hora de construir una obra con historias dialogos y personajes,se miran muchisimas cosas.Lo que tu quizas puedes entender solo por "poner voz" se trata realmente de CARACTERIZAR, y para caracterizar un personaje necesitas que la persona que se ponga en su piel haga sentir al espectador como que es realmente el personaje.Por que te crees por ejemplo que los aficionados al manganime lo ven absolutamente todo en japones con subtitulos? porque no hay ningun idiopma,NINGUNO que pueda caracterizar bien las expresiones y formas de los personajes de anime mas que el japones.España es uno de los primeros paises donde se dobló anime a nivel internacional por ejemplo,pero muy poquitas series de anime tienen un doblaje español decente.Saint saiya lo tenia horrible y dragonball bastante bueno pero poco mas.Por contra, has oido alguna vez a un personaje de metalgear en japones? simple y llanamente "no es creible" "no es convincente" por la propia naturaleza del juego y los personajes.En el mismo peace walker se habla mucho latino porque es en costa rica y todo el concepto mismo dela ambientacion y los personajes DESAPARECE en japones. Cada pais tiene una cultura para todo, incluido la forma de hablar, y cada pais puede chocar con otro por un tema tan simple como ese.Pero una cosa es la cultura nacional y otra ser lo que no se es.Un japones nunca de los jamases podra resultar creible como voz para un producto de conceptos estadounidenses o europeos del mismo modo que el anime con voz americana es diametralmente incompatible con la naturaleza japonesa del anime en si.Lo mismo pasa con los acentos,simple y llanamente hay que aceptar que hay idiomas o acentos que NO estan hechos para ciertas cosas porque su naturaleza no le hace quedar tan bien como deberia.Del mismo modo....has visto "Frozen"? la canción original de "Let it Go" een ingles es sencillamente espectacular,mientras que en español tiene muy poca fuerza y en latino,sin llegar al nivel de la original,suena bastante bien y por encima de la versión española.Son pequeños detallitos que hay que ir aceptando con naturalidad porque justo por no hacerlo empeizan luego las estupidas peleas que llegan al insulto racista barato.
pero si es por caracterizar entonces desde tu punto de vista no existen buenos dobladores/actores en latinoamerica?? ......... mira desde ese punto siempre sera mejor la VO eso es claro, pero no por ello se puede perder los doblajes ya que, como tu mismo mencionas, muchas veces son inclusive mejores o iguales al original......... lo que quiero dejar claro es que se trata de costumbre, no de que cada doblador latinoamericano hable o "caracterice" gracioso, pues lo que te parece gracioso a ti, no lo es para nosotros y puede suceder en el sentido contrario tambien. siempre hablando desde el respeto.
Hay una cosa en la que no caes..."el porque es gracioso".Lo que tu quizas entiendes por un tema de costumbre,se te ocurre pensar que "gracioso" se emplee en plan despectivo? no porcomo suene,sino por que ambas partes traten de humillarse una a la otra.Lo has pensado alguna vez? El acento latino a todo el mundo,mucho mas alla del tema españa,le suena muy gracioso o muy "sobredramatico". De hecho,concretamente lo cierto es que suena gracioso por la forma en la que suena la entonacion dramatica, como cuando un actor actua en exceso y no queda creible en pantalla,pero con el tema dela voz No digo que no haya buenos dobladores en el caracter latino,sino que para que un doblador latino nosuene "gracioso" tiene que esforzarse muchisimo poprque esas cosas se notan.No tiene nada que ver el gusto o la costumbre,es solo que ciertos idiomas son incompatibles para algunas cosas.A nivel de doblaje españa es el pais mas reconocido de forma profesional por algo tan simple como que los doblajes españoles en la mayoria de casos quedan muy naturales en pantalla independientemente de gustar mas o menos las voces ya que como digo no hablamos de gustos.El latino el problema que tiene es que se siente forzado en la mayoria de casos no el idioma,sino el doblaje.Por eso digoque funciona muy bien en un culebron y esas cosas,porque es parte desu fisionomia cultural y queda totalmente creible,pero en un doblaje no queda tan creible en absoluto. De todas formas te dire algo sobre españa,si te digo que a nivel de doblaje los españoles hacen un trabajo que queda mas natural,tambien te dijo que en cuanto a actuación es todo lo contrario.Los actores latinos que e visto desde niño en decenas de telenovelas(mi madre y unnos primos tienen culpa de eso..) son muy superiores en su trabajo respecto a la "media" española.españa es muy buena en doblajes y pesima en actuaciones mientras que los actores de caracter latino lo hacen bastante mejor.
Pues no es por nada pero eso de que "España es el país más reconocido de forma profesional" es algo que sólo he leído de españoles, y eso es algo que también podría decirse del doblaje latino, en América latina, por supuesto. Lo normal es que cada quien prefiera el doblaje de su país porque le suena más "natural". Eso de que el doblaje latino suena gracioso en todo el mundo me parece una tontería, la verdad. Sostengo que se debe únicamente a la región. De este lado del mundo también nos suena gracioso sus doblajes y su acento en general, pero es porque nos suena diferente, nada más.
Piensa que son mas bien pocos los juegos que se doblan al latino, muchisimo menos que en español.De hecho se suele usar el español de españa como lengua hispana standar para los doblajes en la mayoria de casos.A nivel internacional la caracterización española es el standar en lengua hispana
En realidad ya no son tan pocos. Todos los exclusivos distribuidos por Sony de PS3, PS4 y PS Vita se doblan al español latinoamericano. Esto sucede desde el 2011 aproximadamente. Creo que todos los exclusivos de Xbox tambien son doblados al latinoamericano y ya se estan sumando los juegos third party. Assassins Creed Unity fue doblado especialmente para Latinoamerica, tambien el PES y los FIFAs tienen relatores de ESPN y Fox Sports de Latinoamerica, y hay otros ejemplos que no recuerdo en este momento.
Sigue siendo muy poco.por cada juegop que doblan al latino hay 10 que no.De hecho son los propios latinos quienes han logrado ir mejorando la cos,porque genealmente sedobla muy muy poco alli.
Dantespc82394Hace 9 años158
@Bolty
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Spartan112
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Dantespc82
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Teseo01
Mostrar cita
@DarkGod
Mostrar cita
@Esixise
Mostrar cita
@MariamCristina
Mostrar cita
Que asco.... los juegos, ni las peliculas, en realidad nada debería ser doblado a otros idiomas, especialmente al español donde son tan especiales en quitarle atmósfera a los juegos y películas, todas las traducciones son tan planas y carentes de emociones que sinceramente se que no soy la única a la que este tipo de cosas simplemente me corta toda.. no hay nada como disfrutar una película o un juego en su idioma original. (sea cual sea). pero si va a ser doblado al menos que sea en español neutro y no obligatoriamente español de españa, donde tienen la costumbre de empañar aun mas las producciones.
Ya están los talidoblaje. Mientras el doblaje sea opcional, que es el caso, no perjudica a nadie. [b]Hay gente que no sabe inglés y/o le apetece disfrutar del juego en su lengua nativa.[/b] El que quiera disfrutar el juego en inglés, puede hacerlo, el que quiera hacerlo en español también, por poder se podrá poner hasta en polaco. [b]El doblaje español es de los mejores que hay en el mundo, otros idiomas si que tienen doblajes verdaderamente lamentables, otra cosa es que casi nunca se puede alcanzar a las voces originales, sean en el idioma que sean, por motivos más que obvios.[/b] El español neutro no existe, es una pantomima. Y [b]sobre la discusión español de Europa y español de América, pienso que es absurda, a cada uno nos gusta más la nuestra, la que estamos acostumbrados oír cotidianamente.[/b] Yo odio el doblaje latino, pero no por ello digo que sea malo, simplemente no me gusta porque no me resulta familiar,
Te lo creas o no, hay gente que exije juegos doblados no por no saber ingles, SINO POR NO SABER LEER!!!. Literalmente gente VAGA que no tiene capacidad para leer subtitulos de forma amena y eficiente sin que pierda el hilo o sobresfuerce la vista...y digo vaga porque una persona norma que sabe leer bien(independientemente de los niveles de lectura que hay) ni tiene ni deberia tener problema alguno en ver series peliculas o juegos con subtitulos. A partir de ahí, no se tiene ni consciencia de si la calidad o interpretación de las voces es buena o mala,simplemente ni se molestan en pensarlo. No solo si se puede alcanzar el nivel de una versión original sino que incluso se puede superar.La voz original de SAMUEL L JACKSON por ponerte un ejemplo, no suena tan seria e imponente como su doblador español cuando hace papeles como el de mace windu o nick fury,personajes "serios" y de "presencia". El doblaje castellano de los simpsom es el mas famoso del mundo entero hasta tal punto que el creador de la serie dijo que eran las mejores voces,incluso mejores que las originales.El legendario,soberbio e imponente doblaje del METALGEARSOLID ORIGINAL fue tan pero tan famoso,que llegó hasta el propio kojima,y sin decir que fuese mejor o peor que otras versiones si dijo que le gustó muchisimo(aunque no entendiese una mierda).RDJ como tony stark,diga lo que diga el mundo esta mejor caracterizado en castellano.La razón es tan simple como que el doblador de nuestra version tiene un toque "picaro" que muestra genialidad ego y bueno no se..."malicia" que en su voz original no tiene. El tema del latino/castellano es deprimente y racista hasta el asco.No es mi intención atacar a los colegas de por aqui que son de habla hispana "neutra" pero esta DEMOSTRADISIMO que las voces latinas quedan sumamente horribles en casi todo.Eso ocurre porque alli estan muy acostumbrados al culebron y se les quedan los tics,por lo que siempre suena todo "comico y poco serio". No obstante No cambiaria las voces latinas de TRANSFORMERS ni de coña...porque megatron y starscream en latino SON DIOS...y el comandante COBRA en GJOE mas de lo mismo. Y esto lo digo siendo español de españa, la cosa no tiene nada que ver con la nacionalidad o la costumbre cuando se trata de aceptar la calidad de un doblaje. Otra cosa es que entre los españoles de españa y los latinos haya muchas rencillas y en la mayoria de casos sean una panda de borregos INTOLERANTES Y MUTUAMENTE RACISTAS....pero como dije, el unico problema del doblaje latino es que le pesan demasiado los tics de los culebrones.En dibujos suelen hacerlo genial, pero para peliculas television o juegos queda todo "muy poco serio"
Disiento en esto querido y por lo general no toco estos temas porque siempre caen en el terreno del insulto y el racismo, PERO decir que esta DEMOSTRADISIMO que los doblajes latinos quedan mal en todo, es disculpa que te lo diga, no tener idea. Entiendo que en España la costumbre del seseo haciendo énfasis en las palabras con Z o S es algo natural, a diferencia de que los latinos no lo hacen y que eso le da un corte completamente distinto a la hora de hablar, fonéticamente el oído no se acostumbra, por eso a un Español promedio le molesta esa rapidez si quieres cuando habla un latino. Además que, no se trata de culebrones, o te creerás que todos hablan así. Escuchar a un mejicano como un argentino de cierto nivel educativo es MUCHISIMO mejor que escuchar un cani por muy bien que pronuncie las z o las s, no se si me entiendes a lo que me refiero, es difícil de ejemplicar lo que te digo, pero no por nada las mayores centros de doblaje del mundo se encuentran en Méjico y son usados en la mayoría de las películas de Hollywood, etc.
Para nada, esta demostrado que cada pais cada idioma y cada "variable" tiene unos rasgos y caracteristicas unicas e inalterables en cuanto a voz y doblaje. En el caso del español latino,por la propia naturaleza de latino america, en la mayoria de casos la voz, el enfasis y la interpretación queda "graciosa" por la propia naturaleza latina.Aun no e escuchado una serie pelicula o videojuego en latino que me resulte "creible" dentro de lo que es la propia acción que se muestra en pantalla.La propia naturaleza del habla latina exije un buen nivel de "profesionalidad" en sus doblajes para que esos tics no se noten.Queda muy bien en dibujos y como dije no cambio las voces latinas de los dibus de los 80 y 90 por nada del mundo, pero fuera de los dibujos es otra historia. No tiene nada que ver con "S" y "Z".En españa simple y llanamente la naturaleza de nuestro habla no es "graciosa".No te estoy hablando de los crios y canis de la calle que ni hablar saben,sino de la gente completamente normal.Nuestro habla no es "graciosa por defecto" mientras que la latina SI. En la mayoria de casos sus doblajes son "demasiado naturales" mientras que en españa los dobladores se siente mas como que estan "actuando".Los latinos tienen que forzar y cambiar mucho su tick natural dentro de un doblaje para que este no suene "gracioso" No tengo nada en contra de los diferentes tipos de habla hispana,ni en contra de los tipos de acente,DE HECHO ME ENCANTA EL ARGENTINO. Pero por una simple cuestion de diferencial social y cultural, estas cosas son completamente diferentes de un pais a otro.Del mismo modo que el español latino suena muy gracioso igual que el argentino, el alemán mismamente suena MUY FUERTE.La propia naturaleza alemana es la responsable de eso,y no la podemos cambiar.La voz alemana siempre sonara "fuerte ruda y autoritaria", y si no luego tenemos el FRANCES..que si ya hemos dicho lo que suena gracioso y lo que suena agresivo...con el frances todo suena muy "sofisticado" por asi decirlo.Es el ADN de cada lengua y cada pais que no podemos cambiar...y un personaje se mide por la calidad de su caracterización. Iron man en aleman no sonaria cinico sarcastico ni atrevido de ningun modo por ejemplo.
amigo estas condenadamente mal........... se trata de costumbre, es decir tu oido se acostumbra y te parece normal uno u otro acento, segun tu lugar de residencia...... no tiene nada que ver que parezca gracioso, es mas a mi y al 99% de los latinoamericanos nos parece gracioso el acento "de la madre patria" (y si comparamos en habitantes somos muchisimos mas) asi como a un colombiano le parece gracioso el acento un argentino, y a un mexicano le parece gracioso el acento de un cubano .. asi y viceversa. es solo costumbre, nada mas ...... no tiene nada que ver los culebrones ni lo que mencionas, en argentina, en colombia, etc realizan series de gran calidad .... y su acento no tiene por que ser de un culebron venezolano por ejemplo. asi como un gallego no tiene nada que ver con un marileño o un andaluz, en cuestion dialectica y fonetica. cuando mencionas los culebrones y que te parezca gracioso conciente o inconcientmente, no actuas como un racista pero como un xenofobo si..... a mi no me molesta el acento español (de España), porque me acostumbre, ya que España tiene grandiosas producciones, tanto de cine como de television y no iba a perdermelas solo por el acento ........ que tonteria.
esque una cosa es un producto nacional...y otra una "caracterización". En todos los paises hacen series peliculas o musica claro, pero son cosas que hacemos acordes a nuestra propia sociedad, y por tanto de un pais a otro, por ser algo relacionado con nuestras nacionalidades,lo vemos raro. Pero es que aqui no se esta hablando de eso...se esta hablando de DOBLAJE y es algo completamente distinto. Sabes? a la hora de construir una obra con historias dialogos y personajes,se miran muchisimas cosas.Lo que tu quizas puedes entender solo por "poner voz" se trata realmente de CARACTERIZAR, y para caracterizar un personaje necesitas que la persona que se ponga en su piel haga sentir al espectador como que es realmente el personaje.Por que te crees por ejemplo que los aficionados al manganime lo ven absolutamente todo en japones con subtitulos? porque no hay ningun idiopma,NINGUNO que pueda caracterizar bien las expresiones y formas de los personajes de anime mas que el japones.España es uno de los primeros paises donde se dobló anime a nivel internacional por ejemplo,pero muy poquitas series de anime tienen un doblaje español decente.Saint saiya lo tenia horrible y dragonball bastante bueno pero poco mas.Por contra, has oido alguna vez a un personaje de metalgear en japones? simple y llanamente "no es creible" "no es convincente" por la propia naturaleza del juego y los personajes.En el mismo peace walker se habla mucho latino porque es en costa rica y todo el concepto mismo dela ambientacion y los personajes DESAPARECE en japones. Cada pais tiene una cultura para todo, incluido la forma de hablar, y cada pais puede chocar con otro por un tema tan simple como ese.Pero una cosa es la cultura nacional y otra ser lo que no se es.Un japones nunca de los jamases podra resultar creible como voz para un producto de conceptos estadounidenses o europeos del mismo modo que el anime con voz americana es diametralmente incompatible con la naturaleza japonesa del anime en si.Lo mismo pasa con los acentos,simple y llanamente hay que aceptar que hay idiomas o acentos que NO estan hechos para ciertas cosas porque su naturaleza no le hace quedar tan bien como deberia.Del mismo modo....has visto "Frozen"? la canción original de "Let it Go" een ingles es sencillamente espectacular,mientras que en español tiene muy poca fuerza y en latino,sin llegar al nivel de la original,suena bastante bien y por encima de la versión española.Son pequeños detallitos que hay que ir aceptando con naturalidad porque justo por no hacerlo empeizan luego las estupidas peleas que llegan al insulto racista barato.
pero si es por caracterizar entonces desde tu punto de vista no existen buenos dobladores/actores en latinoamerica?? ......... mira desde ese punto siempre sera mejor la VO eso es claro, pero no por ello se puede perder los doblajes ya que, como tu mismo mencionas, muchas veces son inclusive mejores o iguales al original......... lo que quiero dejar claro es que se trata de costumbre, no de que cada doblador latinoamericano hable o "caracterice" gracioso, pues lo que te parece gracioso a ti, no lo es para nosotros y puede suceder en el sentido contrario tambien. siempre hablando desde el respeto.
Hay una cosa en la que no caes..."el porque es gracioso".Lo que tu quizas entiendes por un tema de costumbre,se te ocurre pensar que "gracioso" se emplee en plan despectivo? no porcomo suene,sino por que ambas partes traten de humillarse una a la otra.Lo has pensado alguna vez? El acento latino a todo el mundo,mucho mas alla del tema españa,le suena muy gracioso o muy "sobredramatico". De hecho,concretamente lo cierto es que suena gracioso por la forma en la que suena la entonacion dramatica, como cuando un actor actua en exceso y no queda creible en pantalla,pero con el tema dela voz No digo que no haya buenos dobladores en el caracter latino,sino que para que un doblador latino nosuene "gracioso" tiene que esforzarse muchisimo poprque esas cosas se notan.No tiene nada que ver el gusto o la costumbre,es solo que ciertos idiomas son incompatibles para algunas cosas.A nivel de doblaje españa es el pais mas reconocido de forma profesional por algo tan simple como que los doblajes españoles en la mayoria de casos quedan muy naturales en pantalla independientemente de gustar mas o menos las voces ya que como digo no hablamos de gustos.El latino el problema que tiene es que se siente forzado en la mayoria de casos no el idioma,sino el doblaje.Por eso digoque funciona muy bien en un culebron y esas cosas,porque es parte desu fisionomia cultural y queda totalmente creible,pero en un doblaje no queda tan creible en absoluto. De todas formas te dire algo sobre españa,si te digo que a nivel de doblaje los españoles hacen un trabajo que queda mas natural,tambien te dijo que en cuanto a actuación es todo lo contrario.Los actores latinos que e visto desde niño en decenas de telenovelas(mi madre y unnos primos tienen culpa de eso..) son muy superiores en su trabajo respecto a la "media" española.españa es muy buena en doblajes y pesima en actuaciones mientras que los actores de caracter latino lo hacen bastante mejor.
Pues no es por nada pero eso de que "España es el país más reconocido de forma profesional" es algo que sólo he leído de españoles, y eso es algo que también podría decirse del doblaje latino, en América latina, por supuesto. Lo normal es que cada quien prefiera el doblaje de su país porque le suena más "natural". Eso de que el doblaje latino suena gracioso en todo el mundo me parece una tontería, la verdad. Sostengo que se debe únicamente a la región. De este lado del mundo también nos suena gracioso sus doblajes y su acento en general, pero es porque nos suena diferente, nada más.
Piensa que son mas bien pocos los juegos que se doblan al latino, muchisimo menos que en español.De hecho se suele usar el español de españa como lengua hispana standar para los doblajes en la mayoria de casos.A nivel internacional la caracterización española es el standar en lengua hispana
En realidad ya no son tan pocos. Todos los exclusivos distribuidos por Sony de PS3, PS4 y PS Vita se doblan al español latinoamericano. Esto sucede desde el 2011 aproximadamente. Creo que todos los exclusivos de Xbox tambien son doblados al latinoamericano y ya se estan sumando los juegos third party. Assassins Creed Unity fue doblado especialmente para Latinoamerica, tambien el PES y los FIFAs tienen relatores de ESPN y Fox Sports de Latinoamerica, y hay otros ejemplos que no recuerdo en este momento.
asi es .... es mas la compañias (microsoft por ejemplo) apuestan por standarizar el doblaje neutro que tanto molesto en la la peninsula... pero para eso hay dos motivos totalmente logicos. 1.- el mercado latinoamericano se ha vuelto un lugar muy a explotar, motivo por el cual compañias como Sony o Microsoft apuestan por entrar en paises como Colombia, Chile, Argentina, Mexico, etc.... (una excepsion es Brasil debido a sus altos costes y aranceles) 2.- el [b]MOTIVO MAS IMPORTANTE SON LOS COSTOS[/b].... queda claro que es mucho mas rentable realizar un doblaje por ejemplo en Mexico para toda habla hispana que dividirlo, sobre todo tomando en cuenta el numero potencial de usuarios.
WarriorStrategy8645Hace 9 años159
@Piromana

tu lo has dicho "algunos", no todos, que yo muchas veces viendo series o pelis en VOSE algunas interpretaciones me han dado verguenza ajena, y no eran actores de medio pelo precisamente, muchos actores es lo que tienen, sobretodo de cine, tienen el fisico, pero a nivel interpretativo son planos totalmente.
EDITADO EL 23-01-2015 / 01:01 (EDITADO 1 VEZ)
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Así suena en español The Order: 1886

Hay 210 respuestas en Así suena en español The Order: 1886, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL