Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El doblaje en español neutro de Halo: Nightfall en España es un error de Halo Channel

XxGodOfWarxX1300Hace 9 años128
Vengo a ver el forobardo.-
SoLicenciao27716
Expulsado
Hace 9 años129
@Aldeano
Mostrar cita
@SoLicenciao
Mostrar cita
@DaniG94
Mostrar cita
@SoLicenciao @Obito294 Es que el doblaje bueno de Dragon Ball en España es el catalan
Nunca he oído dragon ball en catalan, pero si en vasco ( No te lo recomiendo mucho )
Sacrilegio. Dragoi Bola en euskera es gloria pura. Al nivel del doblaje catalan, y le da mil vueltas al doblaje en castellano. La primera persona a la que escucho decir esto. ¿Como no te puede gustar Dragon Ball en euskera?
Bueno, es una opinión personal, lo escuche con 16 años y a mi particularmente no me convenció Recuerdo que por esto mismo me toco una pequeña discusión con mi novia de aquel entonces ( De ahi que lo viera en euskera )
Carlos501113728Hace 9 años130
@Jonathanmr18
Mostrar cita
Me duele que critiquéis el Castellano al igual que los estadounidenses se burlan del Inglés británico. Sois vosotros los que veis cosas en Castellano y las criticáis porque no las tenéis disponibles en Sudamericano.
[b]"Sois vosotros los que veis cosas en Castellano y las criticáis porque no las tenéis disponibles en Sudamericano."[/b] ¿Que es lo malo?, hay que ver para criticar. No hay que tener el ego tan alto como ustedes que les gusta criticar cosas extranjeras solo porque estan en una web española y se sienten poderosos. Yo me quedo con el ingles subtitulado, porque destruir nombres como Wolverine a Lobezno, Deadpool a Masacre
4 VOTOS
GustavoMGSV989Hace 9 años131
@Gabrielth Debates hay siempre,de echo a los hermanos de brasil por ejemplo muchos juegos les dan el doblaje Portuges Brasilero  

Es hora al menos las grandes companias se dediquen a doblar los juegos en sus respectivos idiomas

Por suerte hace rato que tanto Sony,Activision,EA,ahora Ubisoft,aca en latinoamerica al menos nos dan un doblaje Neutro,que sacando algunas cosas son bastantes buenos

Creo que asi deberia ser a partir de ahora....latinoamerica doblaje neutro y españa el doblaje de siempre
NAXO123123Hace 9 años132
@Carlos5011 Se te olvida de "Rápido y furioso" a  "A todo gas"    
Jonathanmr1817Hace 9 años133
@NAXO123
Mostrar cita
@Carlos5011 Se te olvida de "Rápido y furioso" a "A todo gas"
¿No entiendo que os hace tanta gracia? Es como si yo enseño a un niño a hablar y luego cuando crece se ríe de como hablo yo.
Roach001439Hace 9 años134
Debemos besarnos para romper la tensión. No discutamos por esto que es un tema de nunca acabar, mejor discutamos de quien la tiene más potente D: que hasta eso es más agradable.
EDITADO EL 12-11-2014 / 01:35 (EDITADO 1 VEZ)
Bafumet182Hace 9 años135
Por eso lo mejor para mí son las voces originales y subtítulos en español.
DaniXXV28Hace 9 años136
Qué debate más estéril. Los dialectos ajenos siempre suenan raros en el mejor de los casos. Por la falta de costumbre en primer lugar. Y cuando se usan modismos locales a la falta de costumbre se une la falta de comprensión. Y eso no hace mejor una forma u otra. En España durante décadas las películas de Disney han venido dobladas en latino y las nuevas remasterizaciones en Castellano, a los que crecimos viéndolas en el primer doblaje, nos chirrían mucho. Y eso que en los demás ámbitos no nos suele gustar ese mismo doblaje. En eso se resume la discusión, es simplemente lo que uno acostumbra a oir lo que mas agrada. Ni siquiera los acentos cerrados dentro de algunas zonas de la península resultan agradables a los que no son de esa zona particular.

Y por cierto, en España hay bastantes mas de tres lenguas aparte del Castellano. El mundo lingüístico sigue mas allá del Catalán, Euskera o Gallego.
Abbaco1519Hace 9 años137
@Falcolombardi
Mostrar cita
Cuantos hipócritas veo por aquí. 1ro es "español neutro" no español mexicano. 2do aunque el doblaje sea realizado en México ellos se cuidan mucho de no hacerlo muy nacional. Por lo que no escucharán (como andan diciendo por aquí) "orale!", "pinche", "chinga" u cualquier otro mexicanismo. 3ro en cambio en el doblaje español si encontraremos cosas como "Hostia!", "Joder tio!", "como mola!", "tranquilo que estoy de coña", "vamos a por él a toda hostia!, "me voy al curro", "la peña está alterada" 4to el doblaje de "español neutro" es apto para más de una decena de países y no sé cuántos millones de personas. 5to el doblaje español es solo para España. 6to como ya han dicho por aquí América Latina ha tenido que aguantar vuestros españolismos muuuchos años en más de un 90% de los juegos.
Tristemente los doblajes mexicanos al menos ya en peliculas se están volviendo una mierda, el burro de Shrek parece que se a multiplicado. Vi la pelicula The Hangover (Qué pasó ayer?) y la verdad es un asco absoluto, estaba llenos de jergas que lo hacian intragable. Como eso se convierta en estandar bye bye doblaje mexicano, a leerlo todo
1 VOTO
Ellocox121Hace 9 años138
@Carlos5011
Mostrar cita
@Jonathanmr18
Mostrar cita
Me duele que critiquéis el Castellano al igual que los estadounidenses se burlan del Inglés británico. Sois vosotros los que veis cosas en Castellano y las criticáis porque no las tenéis disponibles en Sudamericano.
[b]"Sois vosotros los que veis cosas en Castellano y las criticáis porque no las tenéis disponibles en Sudamericano."[/b] ¿Que es lo malo?, hay que ver para criticar. No hay que tener el ego tan alto como ustedes que les gusta criticar cosas extranjeras solo porque estan en una web española y se sienten poderosos. Yo me quedo con el ingles subtitulado, porque destruir nombres como Wolverine a Lobezno, Deadpool a Masacre
KameHameha a Onda vital, Saiyajin a guerrero del espacio.
Veraliton2029Hace 9 años139
@Abbaco
Mostrar cita
@Falcolombardi
Mostrar cita
Cuantos hipócritas veo por aquí. 1ro es "español neutro" no español mexicano. 2do aunque el doblaje sea realizado en México ellos se cuidan mucho de no hacerlo muy nacional. Por lo que no escucharán (como andan diciendo por aquí) "orale!", "pinche", "chinga" u cualquier otro mexicanismo. 3ro en cambio en el doblaje español si encontraremos cosas como "Hostia!", "Joder tio!", "como mola!", "tranquilo que estoy de coña", "vamos a por él a toda hostia!, "me voy al curro", "la peña está alterada" 4to el doblaje de "español neutro" es apto para más de una decena de países y no sé cuántos millones de personas. 5to el doblaje español es solo para España. 6to como ya han dicho por aquí América Latina ha tenido que aguantar vuestros españolismos muuuchos años en más de un 90% de los juegos.
Tristemente los doblajes mexicanos al menos ya en peliculas se están volviendo una mierda, el burro de Shrek parece que se a multiplicado. Vi la pelicula The Hangover (Qué pasó ayer?) y la verdad es un asco absoluto, estaba llenos de jergas que lo hacian intragable. Como eso se convierta en estandar bye bye doblaje mexicano, a leerlo todo
El doblaje en España va por el mismo camino, lleno de jerga vulgar sin tener en cuenta el contexto de la película. Así lo mismo te encuentras a Carlomagno exclamando "joder tío, nos atacan y son la ostia" cuando lo normal en España y cualquier lado dejando a un lado los acentos sería algo así como "nos están atacando y son numerosos" o incluso en series ambientadas en la edad media o el renacimiento en las que vemos diálogos del tipo: "porque me ves con esa cara de merluzo" cuando más que hidalgos o reyes parecieran kinkis de vallecas (nacos de Tepito)
1 VOTO
Skmar1213Hace 9 años140
Yo no entiendo como puede ser el español latino el neutro. ¿El ingles de EEUU es ingles neutro en vez del de Inglaterra? Hay cosas que se me escapan...
MERJANIDAS488Hace 9 años141
Ya es bastante mediocre la serie, solo falta que le metan audio latino
Falcolombardi182Hace 9 años142
@Abbaco
Mostrar cita
@Falcolombardi
Mostrar cita
Cuantos hipócritas veo por aquí. 1ro es "español neutro" no español mexicano. 2do aunque el doblaje sea realizado en México ellos se cuidan mucho de no hacerlo muy nacional. Por lo que no escucharán (como andan diciendo por aquí) "orale!", "pinche", "chinga" u cualquier otro mexicanismo. 3ro en cambio en el doblaje español si encontraremos cosas como "Hostia!", "Joder tio!", "como mola!", "tranquilo que estoy de coña", "vamos a por él a toda hostia!, "me voy al curro", "la peña está alterada" 4to el doblaje de "español neutro" es apto para más de una decena de países y no sé cuántos millones de personas. 5to el doblaje español es solo para España. 6to como ya han dicho por aquí América Latina ha tenido que aguantar vuestros españolismos muuuchos años en más de un 90% de los juegos.
Tristemente los doblajes mexicanos al menos ya en peliculas se están volviendo una mierda, el burro de Shrek parece que se a multiplicado. Vi la pelicula The Hangover (Qué pasó ayer?) y la verdad es un asco absoluto, estaba llenos de jergas que lo hacian intragable. Como eso se convierta en estandar bye bye doblaje mexicano, a leerlo todo
En esas películas te doy la razón. Realmente se notan los mexicanismos y dañan totalmente la película Me imagino que hay muchos estudios encargados de hacer doblajes y unos lo harán con una visión más internacional que otros, pero en general se preocupan por ese detalle. A lo que quiero llegar es que un buen doblaje en "español neutro" (no sé, como el de DBZ) los españoles podrían soportarlo más fácilmente que un latino soportar un doblaje en español de España ya que el neutro está pensado para muchos países y el de España solo para España (sin embargo America Latina ha tenido que soportarlo muchos años).
Ryuhayabusa1487Hace 9 años143
@DaniG94
Soy de Madrid y coincido con lo que dices ,Dragon ball en catalan es la hostia ,gracias a esta serie entiendo el catalan xd .una pena lo que sucede en politica .Lenguas oficiales del Estado :Castellano ,catalan,Euskera y Gallego .Todas Españolas .
Pd:ultimamente si se estan currando las traducciones de los animes al castellano
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El doblaje en español neutro de Halo: Nightfall en España es un error de Halo Channel

Hay 193 respuestas en El doblaje en español neutro de Halo: Nightfall en España es un error de Halo Channel, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL