Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El doblaje en español neutro de Halo: Nightfall en España es un error de Halo Channel

Juankrlos111428Hace 9 años80
@NessSlipknot
Mostrar cita
Menos mal que susto... Tengo ganas de verla con su español de españa y no en sudaca
¿Sudaca ?, ¿en serio ?, como odio esa terminologia. Es racista y xenófobo tu comentario, si no te gusta el maldito doblaje bien, pero ofender, ¿para que ?
1 VOTO
SweetReaper6997Hace 9 años81
@Micky-Firebird
Mostrar cita
@SoLicenciao
Mostrar cita
@AeroGamer
Mostrar cita
Con el post de esta mañana no ha habido suficiente...Allá vamos otra vez...
Cada vez que veo cosas como homero, gatubela, el guason etc.... me dan ganas de tirarme por algun sitio Yo me he visto series como south park en latino, pero con estas cosas no puedo
No mames weyyy!
Hayayay cuate aqui hay tomateeee, asi nomas, como os metéis con los meJicanitos. Imaginad que he dicho todo eso con el acento super forzado... por cierto soy panchito, así que no es racismo.
@Juankrlos1114
Mostrar cita
@NessSlipknot
Mostrar cita
Menos mal que susto... Tengo ganas de verla con su español de españa y no en sudaca
¿Sudaca ?, ¿en serio ?, como odio esa terminologia. Es racista y xenófobo tu comentario, si no te gusta el maldito doblaje bien, pero ofender, ¿para que ?
Prefiero el termino panchito, los mexicanos no somos sudamericanos.
EDITADO EL 11-11-2014 / 22:05 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
HazukyRuben10056Hace 9 años82
Bien. buena noticia. Ahora si la vere.
HUNTERMIST2304Hace 9 años83
>EKIZ BOCKS GÜAN, feel like a Español      
1 VOTO
Abitolo933Hace 9 años84
En 3DJuegos, en Youtube... y en todos los foros podemos convivir en relativa paz sin insultos y ofensas siempre y cuando el tema no sea el dichoso idioma (más bien variante o dialecto porque a fin de cuentas el idioma es el español). Y la verdad que no entiendo el porqué: Si no te gusta el latino: no entres a insultar sobre cómo se escucha y si no te gusta el castellano pues lo mismo. Hay una cosa que se llaman subtítulos y están disponibles casi en el 100% de las películas y videojuegos 
PD1: para los españoles, no empecéis a ofender que ya se han visto insultos como "monos", "sois como sois por nosotros", etc... porque destiláis un racismo que os hace parecer inferiores
PD2: para los latinos, solo como dato informativo. El término "gallego" hace referencia a aquella persona nacida en Galicia, que es una Comunidad Autónoma de España y en absoluto es un insulto ni nada despectivo para nosotros, puesto que es un simple gentilicio. Si con gallego pretendéis insultar, de hecho puede que la mayoría ni nos demos por aludidos porque no seamos de esa región.
2 VOTOS
Bahamutzero788Hace 9 años85
Es que parece que poner un idioma exclusivo para españa ya no es tan negocio como antes, ahora cada vez más juegos se están traduciendo en latino, el castellano es muy chillón, sin expresion y aburrido, esto parece que se está reflejando en los videojuegos y por eso ya no priorizan tanto ese mercado, aunque es obvio que cada uno prefiere su idioma. Saludos.
1 VOTO
Dacankiin133Hace 9 años86
No entiendo eso de "como nosotros nos temenos que tragar vuestros doblajes, no tenéis derecho a quejaros por tragaros el nuestro". Es decir, si joden a unos, que jodan también a los otros y todos felices, joden a los consumidores (de ambos lados del charco) y gana la compañía. Lo que los latinos deberíais hacer es exigir un doblaje también en vuestro acento, o como mínimo, eso que llamáis neutro, pero no que os impongan el nuestro. Deberíamos estar ambos en el mismo barco pidiendo lo propio a las compañías, en vez de enfrentarnos.
Pablofki7139Hace 9 años87
Bueno pues mejor que mejor, a donde va a parar.
S-15HD33417Hace 9 años88
@DaniG94
Mostrar cita
@DR4GON-NINJA
Mostrar cita
¿Xbox vs Playstation? ¿PC vs Consolas? ¿Call of Duty vs Battlefield? Señores por favor Español vs Español
Seria Castellano vs Español, en España no existe el español.
El castellano y el español es lo mismo Dentro de España se suele denominar castellano para diferenciarlo de otras lenguas de territorio español, pero el castellano por el mundo es comúnmente denominado español. Luego está el español ibérico (el europeo, el que se habla en España), y el español americano. Y dentro de esos dos grupos se podrían dividir en multitud de dialectos de cada territorio. Ya, sobre la noticia, me alegra mucho que haya sido solo un error. Pero ya tenemos otra noticia para ver a muchos ignorantes (tanto españoles como americanos) comentar tonterías.
@CiberInfern0
Mostrar cita
@SoLicenciao
Mostrar cita
@AeroGamer
Mostrar cita
Con el post de esta mañana no ha habido suficiente...Allá vamos otra vez...
Cada vez que veo cosas como homero, gatubela, el guason etc.... me dan ganas de tirarme por algun sitio Yo me he visto series como south park en latino, pero con estas cosas no puedo
[b]Guasón está bien traducido. Significa "Bromista" que en inglés es "Joker" [/b]
"Jóker" o "El Joker" se utiliza en la saga Batman como nombre propio (como el propio Batman, el cuál no se menciona como Hombre murciélago, salvo si se le quiere dar énfasis a lo que significa). Por tanto, doblar un nombre propio siempre está fuera de lugar. Y en España y América son o han sido muy dados a doblar nombres, o incluso cambiarlos por otros o modificarlos. Hay multitud de ejemplos, hasta en EEUU se ha hecho con traducciones japonesas.
@Xabdeth
Mostrar cita
Una traducción "neutra" podría ser el de Los Simpsons o Dragon Ball en latino (sin contar con palabras exactas de jerga común) porque no hay acento que te diga: Eso es Mexicano, Chileno, Venezolano, etc etc, en cambio lo escuchas en español de España, enseguida lo notas. Y si, Homero lo hacía un Mexicano, pero es que no se nota, comparen eso con el habla de una persona común de dicho país. Hay traducciones que me gustan en el español de España, pero coño, otras me sacan de quicio en películas y videojuegos, y eso a pesar de que me gusta bastante ese español, pero mas que todo cuando lo hablan en reviews, videos de cualquier cosa, música, en persona, etc, joder, si es que casi toda mi familia es de España Aunque por lo general me gusta jugar en Ingles con subtitulos (las películas mucho mas) porque en ocasiones pierde la esencia. En definitiva, cada quien estara acostumbrado a su idioma natal, otros no tanto y algunos preferiran ingles o algun otro idioma (sea el mismo español de otro país o no).
El español o traducción neutra como tal no existe, ni está aceptado por la Real Academia Española y el resto de academias. Fue un tipo de "invención" de la industria audiovisual para poder realizar un doblaje que abarcara mucho más terreno, en vez de doblarlo país por país. Es más, el mal llamado español neutro ahora hasta lo dividen en tres grandes grupos: 2 en América que engloban varios países (no recuerdo cuales), y otro que engloba al español de España, porque como se puede comprender el español de España con el de América tienen varias diferencias tanto gramáticas como fonéticas y tonales que hacen "inviable" (o debería serlo) el realizar un doblaje de un grupo en el otro. Por tanto, el español neutro como tal no puede englobar a todos los países hispanoparlantes, es imposible y las empresas lo saben pero a veces por ahorrarse un dinero no hacen nada o hacen chapuzas que no deberían.
@Rukasu
Mostrar cita
Se quejan cuando los latinos nos tenemos que comer el 95% de los juegos doblados en español españa (En mi caso prefiero que directamente no se doble y sean VO con subs, pero si no puedo escoger el idioma prefiero español neutro).
Pues es motivo de queja. Si un juego lo doblan a varios idiomas y no lo doblan al español de América por pereza, deberíais quejaros.
@Obito294
Mostrar cita
@Fromista Jaja,el problema es que,cuando dijeron que seria español neutro,muchos españoles empezaron a burlarse y decir que este es una mierda,mientras que nosotros no decimos nada del suyo cuando mas de la mitad de los juegos esta en este.
Eso es tampoco muy cierto. En varios foros, o por ejemplo en la noticia anterior, me he encontrado a gente que decía que en España hablamos mal el español. Carece de lógica la frase en sí, ¿verdad? Pues hasta a estas llegamos. En los dos bandos hay gente ignorante.
@Naimli
Mostrar cita
Buenas, voy a hacer un comentario intentando no herir sensibilidades de nadie. Primero un offtopic: En primer lugar como Argentino voy a intentar explicar lo de "Gallego", en este país tuvimos una gran inmigración desde Galicia (mis abuelos vinieron de ahí), mucho mayor a la de otras comunidades, y se popularizó el decirle gallego a todos los españoles, pero deben saber que en ningún caso es tomado como un insulto, entiendo que de primeras les caiga mal a los españoles pero tengo un par de amigos españoles viviendo acá y cuando se acostumbran entienden que es dicho de forma cariñosa, nadie lo dice como algo agresivo. Eso en términos generales claro. Volviendo al tema: Hay algo que siempre me hace ruido con respecto a las traducciones, a mi en particular me gusta ver juegos, películas y demás con audio original subtitulado, pero siempre me sorprendo cuando leo a los españoles criticar el hecho que determinado juego no venga doblado al español alegando que el Español es el 2° idioma más hablado del mundo (mayormente se da la discusión en MMORPGs). Deben tomar en cuenta que la mayor parte de esa estadística se debe a que se habla en toda América Latina, y la porción de gente que habla el Castellano es mucho menor que la de gente que aceptaría el neutro, por eso creo que debido a la gran globalización que hay deberían abrir un poco la mente y aceptar otras cosas que al menos son mejores que el ingles (para el que no lo entiende). De otra forma con ese criterio se debería traducir a todos los idiomas regionales que manejan, como Gallego, Catalán, etc, y todos sabemos que es imposible pedir eso. En fin, es mi forma de verlo, creo que con el afán de mantener la cultura (literatura más que nada) sería bueno unificar algunas cosas y aceptar las distintas variantes del Español, ya que juntos somos más fuertes y podemos evitar que nos pasen por encima los anglosajones. Saludos!
Pero es distinto traducir que doblar. En los MMO lo que se suele pedir es que traduzcan el juego, no que doblen. Vamos, que pongan subtítulos en español, no se suelen pedir las voces (aunque habrá quien las pida). Y escribir en español es casi igual tanto en España como en América para las traducciones, puesto que se utiliza la forma culta de la lengua y la escritura está libre de los tonos y la musicalidad que se usan en varios países de América, por ejemplo, y también de fallos dialectales o de países americanos como son el seseo o ceceo. Porque alguien puede escribir "zapato" al traducirlo, y al leerlo decir: "sapato". Una traducción solo se puede identificar por uso de modismos y palabras propias de la zona, que aunque son aceptadas por la Academia de la lengua española, algunas no se usan en España y sí en Argentina, otras en México, y otras en Colombia. Aunque eso es más difícil de notar cuando nos ponen palabras a las que estamos tan acostumbrados que nos parece increíble que no se usen en otra zona.
EDITADO EL 11-11-2014 / 22:38 (EDITADO 2 VECES)
6 VOTOS
Rojopunto2205Hace 9 años89
@Suharri
Mostrar cita
@Rukasu
Mostrar cita
Se quejan cuando los latinos nos tenemos que comer el 95% de los juegos doblados en español españa (En mi caso prefiero que directamente no se doble y sean VO con subs, pero si no puedo escoger el idioma prefiero español neutro).
El Español neutro no es muy neutro que digamos...
Muy diferente es que el actual español neutro sea una mierda, pero anteriormente décadas 80 y 90, cuando sí existía el neutro, dio cátedra de doblaje, con DB, Simpsons, Capitan Centella, Mazinger z, Voltron, Robotech/Macross, esos doblajes aún no tienen parangón en la historia, pero sí actualmente el doblaje mexicano se fue a la mierda por culpa de Televisa.
Xenox12401Hace 9 años90
Ese doblaje donde siempre son los mismo 3 artistas de doblaje, tienen voz de abuelitas y siempre sin nungun emocion tio, nosotros los latinos nos tenemos que tragar muchas veces ese doblaje mediocre de españa
Gabrielth129Hace 9 años91
@RSP93
Mostrar cita
@Rukasu
Mostrar cita
Se quejan cuando los latinos nos tenemos que comer el 95% de los juegos doblados en español españa (En mi caso prefiero que directamente no se doble y sean VO con subs, pero si no puedo escoger el idioma prefiero español neutro).
El español de España es el único y verdadero español. Eso al que se llama neutro es más mexicano que otra cosa
La neutralidad del llamado español neutro no está sujeta a interpretaciones personales. Es un hecho lingüístico.
5 VOTOS
Kvach4606Hace 9 años92
Y por culpa de este error se vio en 3djuegos una de las peleas mas penosas desde que estoy aqui cuanta falta de respeto por ambos lados es muy triste
Aldeano9991Hace 9 años93
@SoLicenciao
Mostrar cita
@DaniG94
Mostrar cita
@SoLicenciao @Obito294 Es que el doblaje bueno de Dragon Ball en España es el catalan
Nunca he oído dragon ball en catalan, pero si en vasco ( No te lo recomiendo mucho )
Sacrilegio. Dragoi Bola en euskera es gloria pura. Al nivel del doblaje catalan, y le da mil vueltas al doblaje en castellano. La primera persona a la que escucho decir esto. ¿Como no te puede gustar Dragon Ball en euskera?
Gabrielth129Hace 9 años94
@EspartanM99A
Mostrar cita
Primero el "español" no existe ,se llama castellano y segundo en españa hay muchos dialectos ,no somos gallegos... por cierto el castellano por excelencia es el de castilla madrid etcétera .
Ambos términos son aceptables, sin embargo, la RAE recomienda llamarlo "español", por ser la lengua común a la nación española. Cuando el país no se había unificado, llamarle "castellano" era obviamente más correcto, pero ya no es ese el caso.
EikeSH85147Hace 9 años95
[center]
[/center] [center][/center] ¿Y que importa el idioma? Lo que importa es que tengamos [b]distintas opciones de idioma[/b], tanto latino como castellano. [b]¿Por que estas peleas tan infantiles y raciales?[/b] ¿Qué ganan con esto muchachos? Por suerte 3DJuegos es una gran comunidad de usuarios de distintos lugares y localizaciones, el idioma se puede resolver de distintas maneras y el [b]conflicto [u]no es una de ellas[/u][/b]. Esta batalla campal por el idioma, por tratar de ser racistas intolerantes (y aquí me da igual de donde sea la gente) se exige un mínimo de [b]respeto[/b]. Estos conflictos son inútiles y si tenemos que quejarnos de alguien, es de los creativos, pero nadie mueve un dedo en ir a los Site oficiales, es mejor despotricar por el foro y 3 aves marías para que mañana se repita el absurdo ciclo. Es muy simple, si no gusta cambien a subtitulos o idioma del país, PUNTO PELOTA. Y por fortuna, el [b]español[/b] (en general) es la segunda lengua mas hablada del mundo, así que mucho orgullo por todos, y en España es cierto que contamos con los mejores dobladores, eso no quiere decir que es [b]mejor el idioma original[/b]. ¿Verdad?. En serio no sean críos, somos una buena comunidad, de muy buenos usuarios, lo que importa es como seamos entre nosotros, PAZ Y AMOR, no hagan guerra por gilipolleces, hacen daño a su inteligencia, tolerancia y mente, es bueno explorar culturas, sean cuales sean. Hacer sangre de esto, es inútil.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El doblaje en español neutro de Halo: Nightfall en España es un error de Halo Channel

Hay 193 respuestas en El doblaje en español neutro de Halo: Nightfall en España es un error de Halo Channel, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL