¿Habrá debates por el doblaje en Inglaterra - EEUU o Portugal - Brasil?GroveStreetLife20467Hace 9 años97
Pues menos mal, lo siento mucho, pero no me tomo nada enserio si esta traducido al latino. Halo 2 me saco varias carcajadas por culpa de esto.1 VOTOQuesto1216
Bueno que esperais......este es el pais de...... grande sony.......tampoco espereis que se tomen muchas molestias, siendo esto lo que es......CornelioEscipion134Hace 9 años99
Gabrielth129Hace 9 años100Es según la persona y que esté acostumbrado a oír, por ejemplo a mi todos los doblajes en latino me parecen auténtica basura porque parece que todo, sea lo que sea, es o se narra como un chiste. Y no digamos ya esa mania de cambiarle el nombre a todo, el colmo fue llamar a R2D2 Arturito. Eso si, cuando busco un tutorial en youtube, si no esta en latino, es qu no es de fiar@Xenox12Mostrar citaEse doblaje donde siempre son los mismo 3 artistas de doblaje, tienen voz de abuelitas y siempre sin nungun emocion tio, nosotros los latinos nos tenemos que tragar muchas veces ese doblaje mediocre de españa
DaniG9422307Hace 9 años101No lo dudo.@JuxessMostrar cita¿Habrá debates por el doblaje en Inglaterra - EEUU o Portugal - Brasil?
1 VOTOViciadiixx518Hace 9 años102El castellano y el español no son lo mismo, el español es el idioma que se habla en america, cada uno con sus variantes, el castellano se habla en la peninsula. El mundo lo conocera por como lo quiera llamar pero el idioma en España es el castellano junto a otras lenguas, el español no existe, y me remito a la Constitucion que nuestro "querido" presidente no hace mas que sacarla a pasear constantemente. Me remito al articulo 3 de la constitucion: Artículo 3 El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. Si encuentras algun dato que confirme tu teoria estare encantado de debatirla@S-15HDMostrar citaEl castellano y el español es lo mismo Dentro de España se suele denominar castellano para diferenciarlo de otras lenguas de territorio español, pero el castellano por el mundo es comúnmente denominado español. Luego está el español ibérico (el europeo, el que se habla en España), y el español americano. Y dentro de esos dos grupos se podrían dividir en multitud de dialectos de cada territorio. Ya, sobre la noticia, me alegra mucho que haya sido solo un error. Pero ya tenemos otra noticia para ver a muchos ignorantes (tanto españoles como americanos) comentar tonterías.@DaniG94Mostrar citaSeria Castellano vs Español, en España no existe el español.@DR4GON-NINJAMostrar cita¿Xbox vs Playstation? ¿PC vs Consolas? ¿Call of Duty vs Battlefield? Señores por favor Español vs Español"Jóker" o "El Joker" se utiliza en la saga Batman como nombre propio (como el propio Batman, el cuál no se menciona como Hombre murciélago, salvo si se le quiere dar énfasis a lo que significa). Por tanto, doblar un nombre propio siempre está fuera de lugar. Y en España y América son o han sido muy dados a doblar nombres, o incluso cambiarlos por otros o modificarlos. Hay multitud de ejemplos, hasta en EEUU se ha hecho con traducciones japonesas.@CiberInfern0Mostrar cita[b]Guasón está bien traducido. Significa "Bromista" que en inglés es "Joker" [/b]@SoLicenciaoMostrar citaCada vez que veo cosas como homero, gatubela, el guason etc.... me dan ganas de tirarme por algun sitio Yo me he visto series como south park en latino, pero con estas cosas no puedo@AeroGamerMostrar citaCon el post de esta mañana no ha habido suficiente...Allá vamos otra vez...
Gatuxino187Hace 9 años103Hombre es la hostia sobre todo cuando oyes algo y despues de años estudiando Euskera no te enteras de una mierda.@AldeanoMostrar citaSacrilegio. Dragoi Bola en euskera es gloria pura. Al nivel del doblaje catalan, y le da mil vueltas al doblaje en castellano. La primera persona a la que escucho decir esto. ¿Como no te puede gustar Dragon Ball en euskera?@SoLicenciaoMostrar citaNunca he oído dragon ball en catalan, pero si en vasco ( No te lo recomiendo mucho )@DaniG94Mostrar cita@SoLicenciao @Obito294 Es que el doblaje bueno de Dragon Ball en España es el catalan
Esta noticia ha servido para enterarme de que muchos americanos tambien leen esta pagina. Saludos.RogiA236
Prefiero el español neutro, hasta me da grima mi propio acento el castellano.Deibybc1Hace 9 años105
Para ser sincero, los videojuegos que sólo les hacen el doblaje al español de España no me gusta, no tengo nada en contra de los españoles. Solo que prefiero escuchar español neutro o castellano o latinoamericano o como le quieran llamar, ya que es un español que no importa si eres de colombia, México,Argentina, chile,costarica etc no te chocará al escuchar esos acentos y dichos tan marcados de españa. Es neutro para todos, sin tantos modismos, acentos y demás...Gabrielth129Hace 9 años106
2 VOTOSS-15HD33417Hace 9 años107Ambos términos son correctos, pero la RAE recomienda usar el término español. A mí personalmente, me parece que la postura de la RAE es más digna de consideración, por ser una institución dedicada al estudio de la lengua, además de que es muy probable que la Constitución utilice criterios altamente politizados (para no herir sensibilidades, por ejemplo). Por otra parte, los dos términos no se usan para distinguir las variantes del idioma, sino que se usan indistintamente. Por ejemplo: una persona podría llamar "castellano" al español (o castellano) de México, así como "Español de España" al de ese país.@DaniG94Mostrar citaEl castellano y el español no son lo mismo, el español es el idioma que se habla en america, cada uno con sus variantes, el castellano se habla en la peninsula. El mundo lo conocera por como lo quiera llamar pero el idioma en España es el castellano junto a otras lenguas, el español no existe, y me remito a la Constitucion que nuestro "querido" presidente no hace mas que sacarla a pasear constantemente. Me remito al articulo 3 de la constitucion: Artículo 3 El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. Si encuentras algun dato que confirme tu teoria estare encantado de debatirla@S-15HDMostrar citaEl castellano y el español es lo mismo Dentro de España se suele denominar castellano para diferenciarlo de otras lenguas de territorio español, pero el castellano por el mundo es comúnmente denominado español. Luego está el español ibérico (el europeo, el que se habla en España), y el español americano. Y dentro de esos dos grupos se podrían dividir en multitud de dialectos de cada territorio. Ya, sobre la noticia, me alegra mucho que haya sido solo un error. Pero ya tenemos otra noticia para ver a muchos ignorantes (tanto españoles como americanos) comentar tonterías.@DaniG94Mostrar citaSeria Castellano vs Español, en España no existe el español.@DR4GON-NINJAMostrar cita¿Xbox vs Playstation? ¿PC vs Consolas? ¿Call of Duty vs Battlefield? Señores por favor Español vs Español"Jóker" o "El Joker" se utiliza en la saga Batman como nombre propio (como el propio Batman, el cuál no se menciona como Hombre murciélago, salvo si se le quiere dar énfasis a lo que significa). Por tanto, doblar un nombre propio siempre está fuera de lugar. Y en España y América son o han sido muy dados a doblar nombres, o incluso cambiarlos por otros o modificarlos. Hay multitud de ejemplos, hasta en EEUU se ha hecho con traducciones japonesas.@CiberInfern0Mostrar cita[b]Guasón está bien traducido. Significa "Bromista" que en inglés es "Joker" [/b]@SoLicenciaoMostrar citaCada vez que veo cosas como homero, gatubela, el guason etc.... me dan ganas de tirarme por algun sitio Yo me he visto series como south park en latino, pero con estas cosas no puedo@AeroGamerMostrar citaCon el post de esta mañana no ha habido suficiente...Allá vamos otra vez...
5 VOTOSDeadlySinner339Hace 9 años108Sinceramente, jamás creería que debatiría con alguien sobre si el español es igual al castellano o español solo es lo que se habla en América. Se me hace demasiado surrealista, y más si lo debato con alguien que vive en España, pero en fín... [url]http://lema.rae.es/drae/?val=espa%C3%B1ol[/url] [url]https://dle.rae.es/castellano[/url] Según la RAE (que es la que, a fín de cuentas, dice lo que significa cada palabra): Español: Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo. Castellano: Lengua española, [b]especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.[/b] Te pongo en negrita lo importante. Como ya dije, decir español y decir castellano es lo mismo, refiriéndonos al castellano como al español de España. Aunque la denominación castellano se utiliza dentro de España más que nada para diferenciar esta lengua de las otras 3 que existen en territorio español, y que también son lenguas españolas. Pero el español como tal se refiere a la lengua española que se utiliza en el mundo, tanto en España (donde se habla castellano/español) como en América y otros sitios. Y el castellano es el español por ser la lengua oficial del país.@DaniG94Mostrar citaEl castellano y el español no son lo mismo, el español es el idioma que se habla en america, cada uno con sus variantes, el castellano se habla en la peninsula. El mundo lo conocera por como lo quiera llamar pero el idioma en España es el castellano junto a otras lenguas, el español no existe, y me remito a la Constitucion que nuestro "querido" presidente no hace mas que sacarla a pasear constantemente. Me remito al articulo 3 de la constitucion: Artículo 3 El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. Si encuentras algun dato que confirme tu teoria estare encantado de debatirla@S-15HDMostrar citaEl castellano y el español es lo mismo Dentro de España se suele denominar castellano para diferenciarlo de otras lenguas de territorio español, pero el castellano por el mundo es comúnmente denominado español. Luego está el español ibérico (el europeo, el que se habla en España), y el español americano. Y dentro de esos dos grupos se podrían dividir en multitud de dialectos de cada territorio. Ya, sobre la noticia, me alegra mucho que haya sido solo un error. Pero ya tenemos otra noticia para ver a muchos ignorantes (tanto españoles como americanos) comentar tonterías.@DaniG94Mostrar citaSeria Castellano vs Español, en España no existe el español.@DR4GON-NINJAMostrar cita¿Xbox vs Playstation? ¿PC vs Consolas? ¿Call of Duty vs Battlefield? Señores por favor Español vs Español"Jóker" o "El Joker" se utiliza en la saga Batman como nombre propio (como el propio Batman, el cuál no se menciona como Hombre murciélago, salvo si se le quiere dar énfasis a lo que significa). Por tanto, doblar un nombre propio siempre está fuera de lugar. Y en España y América son o han sido muy dados a doblar nombres, o incluso cambiarlos por otros o modificarlos. Hay multitud de ejemplos, hasta en EEUU se ha hecho con traducciones japonesas.@CiberInfern0Mostrar cita[b]Guasón está bien traducido. Significa "Bromista" que en inglés es "Joker" [/b]@SoLicenciaoMostrar citaCada vez que veo cosas como homero, gatubela, el guason etc.... me dan ganas de tirarme por algun sitio Yo me he visto series como south park en latino, pero con estas cosas no puedo@AeroGamerMostrar citaCon el post de esta mañana no ha habido suficiente...Allá vamos otra vez...EDITADO EL 11-11-2014 / 22:46 (EDITADO 1 VEZ)
Es obvio que cada uno prefiere que esté doblado en su español, pero no os metáis con la jerga de cada país.Kazuo-Hirai6703Hace 9 años109
2 VOTOSSolcror485Hace 9 años110Porque a finales del seculo IX y principios mediados del seculo XX hubo mucha emigracion de gallegos a latinoamerica, y muchos de los autores gallegos de aquella epoca exiliaron a America Latina y siguieron publicando sus obras alli. Es por eso que alli en latinoamerica relacionan a los españoles con los gallegos, porque la mayoria de los españoles que iban alli eran gallegos. Eso lo di en literatura gallega, la peor asignatura que he tenido el placer de cursar junto con literatura española.@SoLicenciaoMostrar cita[b]Que lastima,quería seguir viendo a los gallegitos llorar por esto.[/b] Nunca entenderé a que viene eso de gallegos , no soy de galicia , soy de Murcia Sera por comunidades@Obito294Mostrar citaQue lastima,quería seguir viendo a los gallegitos llorar por esto. Pero ya que,suerte que la mayoría de los juegos que tengo puedo seleccionar el idioma así no tengo que oír "Tio chaval guay pillar" cada 3 segundosEDITADO EL 11-11-2014 / 23:12 (EDITADO 1 VEZ)
A ver el que este en contra del castellano que me responda en ingles o chino,nada de utilizar traductor eh sudamericanosDaniG9422307Hace 9 años111
3 VOTOSEsta bien yo solo lo comentaba porque es lo que pone en la constitucion, no habia caido en mirar a la RAE. Entonces te doy la razon@S-15HDMostrar citaSinceramente, jamás creería que debatiría con alguien sobre si el español es igual al castellano o español solo es lo que se habla en América. Se me hace demasiado surrealista, y más si lo debato con alguien que vive en España, pero en fín... [url]http://lema.rae.es/drae/?val=espa%C3%B1ol[/url] [url]https://dle.rae.es/castellano[/url] Según la RAE (que es la que, a fín de cuentas, dice lo que significa cada palabra): Español: Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo. Castellano: Lengua española, [b]especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.[/b] Te pongo en negrita lo importante. Como ya dije, decir español y decir castellano es lo mismo, refiriéndonos al castellano como al español de España. Aunque la denominación castellano se utiliza dentro de España más que nada para diferenciar esta lengua de las otras 3 que existen en territorio español, y que también son lenguas españolas. Pero el español como tal se refiere a la lengua española que se utiliza en el mundo, tanto en España (donde se habla castellano/español) como en América y otros sitios. Y el castellano es el español por ser la lengua oficial del país.@DaniG94Mostrar citaEl castellano y el español no son lo mismo, el español es el idioma que se habla en america, cada uno con sus variantes, el castellano se habla en la peninsula. El mundo lo conocera por como lo quiera llamar pero el idioma en España es el castellano junto a otras lenguas, el español no existe, y me remito a la Constitucion que nuestro "querido" presidente no hace mas que sacarla a pasear constantemente. Me remito al articulo 3 de la constitucion: Artículo 3 El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. Si encuentras algun dato que confirme tu teoria estare encantado de debatirla@S-15HDMostrar citaEl castellano y el español es lo mismo Dentro de España se suele denominar castellano para diferenciarlo de otras lenguas de territorio español, pero el castellano por el mundo es comúnmente denominado español. Luego está el español ibérico (el europeo, el que se habla en España), y el español americano. Y dentro de esos dos grupos se podrían dividir en multitud de dialectos de cada territorio. Ya, sobre la noticia, me alegra mucho que haya sido solo un error. Pero ya tenemos otra noticia para ver a muchos ignorantes (tanto españoles como americanos) comentar tonterías.@DaniG94Mostrar citaSeria Castellano vs Español, en España no existe el español.@DR4GON-NINJAMostrar cita¿Xbox vs Playstation? ¿PC vs Consolas? ¿Call of Duty vs Battlefield? Señores por favor Español vs Español"Jóker" o "El Joker" se utiliza en la saga Batman como nombre propio (como el propio Batman, el cuál no se menciona como Hombre murciélago, salvo si se le quiere dar énfasis a lo que significa). Por tanto, doblar un nombre propio siempre está fuera de lugar. Y en España y América son o han sido muy dados a doblar nombres, o incluso cambiarlos por otros o modificarlos. Hay multitud de ejemplos, hasta en EEUU se ha hecho con traducciones japonesas.@CiberInfern0Mostrar cita[b]Guasón está bien traducido. Significa "Bromista" que en inglés es "Joker" [/b]@SoLicenciaoMostrar citaCada vez que veo cosas como homero, gatubela, el guason etc.... me dan ganas de tirarme por algun sitio Yo me he visto series como south park en latino, pero con estas cosas no puedo@AeroGamerMostrar citaCon el post de esta mañana no ha habido suficiente...Allá vamos otra vez...
Hay 193 respuestas en El doblaje en español neutro de Halo: Nightfall en España es un error de Halo Channel, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.