Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Bethesda promete una calidad superior en las voces de Skyrim respecto a Oblivion

Pecadorcillo462Hace 12 años128
A juzgar por las últimas informaciones que sacaron (la clásica ronda de preguntas/respuestas), la campaña principal va a ser absolutamente lineal, así que de dos o más finales distintos, nanay.

http://forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1207390-skyrim-fan-interview/
Onofrei21865Hace 12 años129
Hombre las voces del Oblivion no estaban mal, algunas, ya familiares molaban y hacían gracia 
1 VOTO
Fran2961865Hace 12 años130
Alguien me podría responder una duda que tengo, porque muchas veces las voces de los juegos en español son mucho peores que las inglesas, espero que esto no pase en skyrim pero, porque? Por vagancia o por falta de dinero, si es por falta de dinero me podeis decir porque falta ese dinero para la traduccion en español y no para otras? Como va esto?
SilviaX360502Hace 12 años131
Este juego promete mucho.
Ir por un sendero, levantar las vista al cielo, y encontrarte con un dragón, huir a la cueva más cerca, o enfrentarte a el.
Quemar un aserradero, y que en esa ciudad, no se hagan flechas.
Dejar un arma en el suelo, y que dos hombres se peleen, o que un niño te la de de nuevo.
Un dragón arrasar con una ciudad.
Definirte por tus propios actos.
Y más, y encima doblado en español.

Aqui está el GOTY 11.
4 VOTOS
Bartolom2899Hace 12 años132
En español, subtitulos-off    ahora sí que me lo tendré que pasar entero por largo que sea. Va a favoritos en cuanto lo tenga.
Oberyn225Hace 12 años133
@Pecadorcillo
Mostrar cita
@Oberyn
Mostrar cita
A ver si es verdad y el doblaje vale la pena, aunque el trabajo de doblaje de New Vegas no me pareció nada malo(salvo por algunos fallos como dos voces para la misma persona, que le daban un toque un poco raro).
Eso también pasa en la versión original, donde los personajes más importantes tienen un actor 'exclusivo' pero luego igual hay 50 mindundis con el mismo doblador. Otra cosa es que sean lo suficientemente hábiles como para disimularlo al no poner a esos mindundis justo uno al lado del otro para que te des cuenta al instante, cosa que a veces en las versiones dobladas... En el fondo no deja de ser una práctica lógica, si tienes 500 personajes con diálogo en un juego no vas a contratar a 500 dobladores... lo normal es que pilles a unas 20-30 voces con cierto prestigio (ya que sacamos el ejemplo del New Vegas, Kris Kristofferson, John Doman, Felicia Day, etc) y luego entre otras 20-30 voces se hagan el resto de los personajes. Otro tema es que luego vengan los del doblaje español y pillen a 10 tíos para hacer el trabajo de 50, y encima les paguen con un bocata
No no, si yo entiendo que dos personajes tengan la misma voz, me parece lo más normal del mundo en juegos con tantos personajes. Lo que no entiendo es que en New Vegas, por ejemplo, hay personajes que tienen 2 voces distintas. Da la sensación de que se olvidaron de doblar unas líneas de diálogo y decidieron que lo mejor era elegir un doblador al azar para completarlas
Pecadorcillo462Hace 12 años134
@Oberyn
Mostrar cita
No no, si yo entiendo que dos personajes tengan la misma voz, me parece lo más normal del mundo en juegos con tantos personajes. Lo que no entiendo es que en New Vegas, por ejemplo, hay personajes que tienen 2 voces distintas. Da la sensación de que se olvidaron de doblar unas líneas de diálogo y decidieron que lo mejor era elegir un doblador al azar para completarlas
Ah vale, no te había entendido bien. Bueno, eso en ocasiones no es tanto culpa del estudio de doblaje, si no de la distribuidora del juego en España. Quiero decir, para un doblaje idóneo lo normal es que en el libreto que mandas al estudio especifiques cómo es el personaje que dice las líneas, el contexto en el que se dicen, la relación de ese personaje con el jugador y con lo que está diciendo, etc. El problema es que todo eso en ocasiones no se hace, para muestra The Witcher (el primero), donde las voces no estaban realmente "mal"... pero en muchas ocasiones sonaban desincronizadas y fuera de contexto, evidenciando que los dobladores probablemente desconocían el contexto de las frases que pronunciaban. Respecto de lo que comentas, pues tal vez les mandaron un libreto incompleto y luego rectificaron, con lo cual el doblador ya estaba dedicándose a otra cosa y le tocó finalizar el diálogo a la señora de la limpieza
@SilviaX360
Mostrar cita
Este juego promete mucho. Ir por un sendero, levantar las vista al cielo, y encontrarte con un dragón, huir a la cueva más cerca, o enfrentarte a el. Quemar un aserradero, y que en esa ciudad, no se hagan flechas. Dejar un arma en el suelo, y que dos hombres se peleen, o que un niño te la de de nuevo. Un dragón arrasar con una ciudad. [u]Definirte por tus propios actos.[/u] Y más, y encima doblado en español. Aqui está el GOTY 11.
Fanboy (en este caso supongo que fangirl) avistad@ Lo subrayado habrá que verlo, tiene pinta de que muchas misiones van a ser lineales y sin capacidad de elección, así que no se yo hasta qué punto podrás definir el personaje "por tus propios actos" si en la mayor parte de los casos vas a ejercer de matón a sueldo o chico de los recados.
EDITADO EL 01-08-2011 / 16:58 (EDITADO 1 VEZ)
Falonso221050Hace 12 años135
@Matias93
Mostrar cita
@TheSheriff
Mostrar cita
@RedDeadRevenge
Mostrar cita
Yo la verdad prefiero un Skyrim con voces en español latino por q cojones tio tuve bonderlands y bueno la traduccion en español era tan mala q por eso deje d jugarlo, ademas america latina es mas extensa y kien mas habla español en europa pues los españoles
y ¿de quien es el idioma? De los Españoles. y ¿quien paga para que se doble? Pues los españoles. ¿Gracias a quien os llegan las cosas traducidas ya sea en texto o voz en videojuegos o novelas mismamente? Pues gracias a los españoles. ¿Quien tiene mas importancia en el mundo? ¿La Union Europea o Latinoamérica? La Union Europea ¿Quien habla español en la U.E.? Los españoles. Ajo y agua y a ser mas considerados.
viejo, se ve que no entendiste NADA la queja...para resumir un poco, a nosotros los latinoamericanos la mayoria de las traducciones (si es que los juegos llegan traducidos,ya que en su mayoria hay que conformarse con un ingles sin subtitulos ) nos llegan al español pero de españa, el cual quizas el 40% son bastante buenas, el resto parece carecer totalmente de personalidad, Infamous 1 si estaba bastante bien el doblaje, mientras que su secuela si ya fue traducido a nuestro español (el latinoamericano) lo cual nosotros apreciamos bastante ese esfuerzo y lo cual responde esa estupides que pusiste [b]"de y ¿quien paga para que se doble? Pues los españoles."[/b]...la cosa es que no "mola" conformarse con voces que para nosotros carecen de personalidad debido al acento...que sentirías tu, si compras un juego, nose, Gears Of Wars o Assassin's Creed y escucharas las voces con acento argentino, eh? y para terminar Fallout: New Vegas, Brink y Hunted: The Demon's Forge llegaron 100% en ingles sin siquiera subtitulos en español (esto ultimo era mi queja personal)
Estoy contigo, a mi por ejemplo personalmente que kinect saliera con soporte para voces en mexicano me toco la fibra, porque yo soy ESPAÑOL no mexicano, con mucho orgullo a mi pais y mi gente, entonces entiendo perfectamente que vosotros los latinos en general y en particular tu que eres argentino te joda que los juegos salgan en español de españa y creeme, que si por mi fuera, los juegos de tu pais saldrian en perfecto argentino y los de mi pais españa saldrian en español de españa, pero bueno, eso es cosa de las empresas de videojuegos, por mi parte, te entiendo perfectamente.
Zarek132093Hace 12 años136
@Beliar
Mostrar cita
Espero que se pueda jugar con subtítulos, porque de ser así dejaré las voces en inglés. A no ser claro que el doblaje al español esté a la altura, cosa que dudo la verdad.
Es impresionante ver a muchos criticar una de las cosas buenas que tiene nuestro país, que es el doblaje, aclamado por todas las academias del mundo. ¿A la altura? Risa me da, dado que esto es simplemente un problema geográfico, por así decirlo, porque cuando uno no viene sabiendo inglés desde pequeño cualquier voz inglés puede parecer decente, el oído engaña mucho, pero no la experiencia. Puedo criticar muchas cosas de España, pero eso no, ni mucho menos. Es más, no aplaudo los juegos que vienen doblados y traducidos, porque eso debe ser lo normal y obligatorio. Si quieres vender algo, véndelo bien. ¿Que alguien quiere escucharlo en inglés? Por supuesto, esa opción es igual de respetable, pero sin faltar al respeto porque se hayan hecho un par de trabajos mal. La realidad sea dicha, no he comprado el último Castlevania por su falta de doblaje, he comprado Mass Effect 2 porque, además de ser buen juego y una joya, quería hacerle un favor a TheFalkon890, pero lo más seguro es que compre el 3 de segunda mano. Y no pienso comprar más juegos que no vengan en castellano completamente. No sé a qué viene esa moda ahora de poner las nubes el inglés y dejar el castellano en segunda o tercera fila, pero para mí sólo es un gesto que engrandece la ignorancia de muchos.
2 VOTOS
Jalfv9Hace 12 años137
Entre a ver como seguía el hilo del foro y me sorprende ver que sigan las discusiones con el Español y el Latino.

Solo quiero dejar mi impresión al respecto.

Primero: No entiendo por que se habla tanto con que salga traducido al español latino (esto debería ser neutro en la realidad ya que en América Latina todos hablamos distintos) ya que Bathesda anuncio que saldrá en idioma castellano y no en español neutro.

Segundo: El juego vendrá traducido para España y no para Latino América esto por que la localización para el idioma español solo es para España, a nosotros el juego los llegara completamente en Ingles y sin subtitulos al igual que los últimos, Brink, Hunted The Demon Forge, The Elder Escroll Oblivion Aniversary Edition. (RAGE próximamente sera lo mismo).

Tercero: Me parece absurdo los comentarios sobre el idioma y  esto es para todos los que hablamos en español, ya que todos hablamos de forma distinta incluso dentro de la misma América Latina incluyendo a México también.

Yo personalmente agradezco que el Fallout venga traducido y Oblivión subtitulado ya que realmente no lo abría podido jugar y me costo bastante encontrar ambas versiones en Chile ya que nadien las trae.

Y bueno estos hilos son para comentar las noticias que se dan no para entrar en conflictos.

Bueno es mi opinión personal, Saludos a todos.......
3 VOTOS
Komrage1097Hace 12 años138
@Fran296
Mostrar cita
Alguien me podría responder una duda que tengo, porque muchas veces las voces de los juegos en español son mucho peores que las inglesas, espero que esto no pase en skyrim pero, porque? Por vagancia o por falta de dinero, si es por falta de dinero me podeis decir porque falta ese dinero para la traduccion en español y no para otras? Como va esto?
no sólo ocurre en juegos, ocurre en todo, como series y pelis. Supongo que ocurre porque las originales se hacen bien desde el principio, los creadores están ahí diciendo "así está bien" o "así no nos gusta", cuando doblan las voces al castellano ya no están los creadores ahí, ya queda todo un poco en manos del equipo de traducción y doblaje... Un claro ejemplo que ocurre en la serie Perdidos, si la ves en castellano te encuentras con muchísimos fallos, hay cosas sin sentido porque hicieron una traducción que luego no tienen sentido al avanzar la historia pero claro, los dobladores no sabían lo que iba a pasar más tarde y metieron la pata, si la ves en inglés pues esos detalles ya tienen sentido. Además que al doblar puede que sean 3 o 4 personas quienes pongan las voces a todos los personajes que salen en el juego y en el original prácticamente cada persona pone una voz a un personaje, cuestión de dinero... En Fallout los dobladores son profesionales (sus voces se reconocen fácilmente de pelis y series) pero son 3 o 4 para poner voz a docenas de personajes y por muy bien que lo hagan, queda horrible y muy cutre... Sigo votando para que en todos los menús de los juegos aparezca la opción a elegir idioma de voces y de subtítulos. Espero que para la siguiente generación tengan más en cuenta todo esto y que por defecto todos los juegos los saquen con opción de idiomas dentro del propio juego independientemente del idioma que le tengas puesto a la consola...
EDITADO EL 02-08-2011 / 10:34 (EDITADO 1 VEZ)
JonSnow154Hace 12 años139
@Komrage
Mostrar cita
@Fran296
Mostrar cita
Alguien me podría responder una duda que tengo, porque muchas veces las voces de los juegos en español son mucho peores que las inglesas, espero que esto no pase en skyrim pero, porque? Por vagancia o por falta de dinero, si es por falta de dinero me podeis decir porque falta ese dinero para la traduccion en español y no para otras? Como va esto?
no sólo ocurre en juegos, ocurre en todo, como series y pelis. Supongo que ocurre porque las originales se hacen bien desde el principio, los creadores están ahí diciendo "así está bien" o "así no nos gusta", cuando doblan las voces al castellano ya no están los creadores ahí, ya queda todo un poco en manos del equipo de traducción y doblaje... Un claro ejemplo que ocurre en la serie Perdidos, si la ves en castellano te encuentras con muchísimos fallos, hay cosas sin sentido porque hicieron una traducción que luego no tienen sentido al avanzar la historia pero claro, los dobladores no sabían lo que iba a pasar más tarde y metieron la pata, si la ves en inglés pues esos detalles ya tienen sentido. Además que al doblar puede que sean 3 o 4 personas quienes pongan las voces a todos los personajes que salen en el juego y en el original prácticamente cada persona pone una voz a un personaje, cuestión de dinero... En Fallout los dobladores son profesionales (sus voces se reconocen fácilmente de pelis y series) pero son 3 o 4 para poner voz a docenas de personajes y por muy bien que lo hagan, queda horrible y muy cutre... Sigo votando para que en todos los menús de los juegos aparezca la opción a elegir idioma de voces y de subtítulos. Espero que para la siguiente generación tengan más en cuenta todo esto y que por defecto todos los juegos los saquen con opción de idiomas dentro del propio juego independientemente del idioma que le tengas puesto a la consola...
Apoyo totalmente tu comentario,cuanto pueden pesar los subtitulos de un juego??menos de 10mb? solo pido subtitulos,no las voces,solo letritas,algo asi como the witcher 1,es ideal para mi,puedes elegir las voces y los subtitulos,no se por que no tienen algo de sentido comun,no saben que de esa manera venderian mas?
Netizen1Hace 12 años140
Yo solo quisiera saber si la version que va a venir para México (en PS3) nos va a permitir cambiar el idioma libremente como cualquier otro juego?, ya que una linea que leí de "totalmente doblado" me suena a "solo en español", siendo un juego tan grande el espacio de los dialogos hablados en los diversos idiomas ocupario bastante espacio incluyendo las opciones de los subtitulos.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Bethesda promete una calidad superior en las voces de Skyrim respecto a Oblivion

Hay 140 respuestas en Bethesda promete una calidad superior en las voces de Skyrim respecto a Oblivion, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 12 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL