Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados

Acorise349Hace 7 años96
Oooh, y justo me lo compre en ofertas de steam, que bien 
Blasster86Hace 7 años97
@Acorise En lugar de comprarte el juego deberias pagarles a los tipos que los traducen que fueron los que se ocuparon de que vos lo disfrutes en tu idioma.
Juanjo-mach1119Hace 7 años98
Al ser hecha por unos fans, pienso que habran tenido mas cuidado a la hora de traducir los juegos de palabra que una empresa normal
Doruhaxorusmon11926Hace 7 años99
@Intoxic
Mostrar cita
Cuanto tiempo perdieron en doblarlo al español "latino"? Que yo sepa solo hay un tipo de español, el puro, el de ESPAÑA.
¿Me vas a decir que el inglés de Inglaterra, es más importante o relevante que es de Estados Unidos por el simple hecho de haber creado el idioma? Hay matices, diferencias en el idioma 200 años dio para que hubiera un cambio. No hablo de solo del dialecto sino también de la conjugación de los verbos, como se emplea y que se le da más relevancia a la hora de hablar.
Satsujin12726
Expulsado
Hace 7 años100
@S-15HD
Mostrar cita
@Satsujin
Mostrar cita
@DRR21
Mostrar cita
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
¿"Mexicano formal"? Ahora me entero de que el "mexicano" es un idioma. PD: No soy un experto ni en lenguas ni en modismos, ¿pero el castellano neutro de Méjico no será similar al de España, Argentina, etc.? Me acuerdo de cuando leí "Pedro Páramo" de Juan Rulfo y por momentos dudaba de si estaba leyendo un libro de un escritor español o mejicano, porque la forma de expresarse era exactamente igual (salvo cuatro palabras típicas de Méjico, y alguna que ya está en desuso en España).
No es que esté de acuerdo con que el mexicano lo sea, pero si está establecido así que le vamos a hacer. Basicamente es la búsqueda de un español que suene bien a todo el mundo para su comercialización en el mundillo del doblaje y demases. Se considera que el mexicano culto es el más propicio para eso, yo creo que el mejor es el castellano normativo sin más, pero como dije, si oficialmente es el mexicano no hay más que discutir. [i]El castellano neutro basa su modelo en el estándar mexicano (y áreas circundantes) en detrimento de otras variedades como el español ibérico o el rioplatense, debido a su mayor extensión territorial y popular. Esto sería un modelo de pronunciación adscribible al utilizado en las tierras altas de Hispanoamérica pero sin entonaciones que permitan identificar el habla a una región concreta. Así pues, se emplean fenómenos lingüísticos como el seseo o el yeísmo ya que sólo se hace uso de 17 fonemas consonánticos obviando tanto el fonema interdental /Ө/ como el fonema palatal lateral /ʎ/; mientras que en las conjugaciones se opta por el uso del tuteo y el ustedeo, relegando las formas singulares y plurales del voseo a un contexto histórico, arcaico o localizado.[/i] Fuentes: [url=http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121976/3/DLE_LlorentePinto_Que_es_espanol_neutro.pdf]Llorente Pinto[/url] [url=http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm#caracterizacion]Lila Petrella[/url] [url=https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro]Wikipedia[/url]
Pero tampoco es así, el español neutro es un "idioma artificial" y se utiliza el español hablado en méxico para comercializarlo en hispanoamérica, no así en España donde se suelen utilizar, más ahora que antes, doblajes de aquí. La creación del español neutro no es otra que minimizar costes, no es lo mismo realizar un doblaje que 2 o 3 o más. Y la utilización del español hablado en México se debe al ser el más familiar entre la mayor comunidad de hispanohablantes que no está en España, sino en América por número. Los mismos errores que se pueden producir en México a la hora de hablar se producen también en muchos otros países de América, por ejemplo (y que tenga seseo o yeísmo un español presuntamente neutro es injustificable desde el punto de vista lingüístico, no así desde el comercial, puesto que en muchos países hispanohablantes hay seseo). Pero eso no quiere decir que ese doblaje se haga así porque sea el mejor, sino porque sea el más familiar. El mejor es el que se hace y no puedes saber de dónde proviene, y eso es imposible ya no solo por modismos, sino por entonación y por los errores típicos de cada zona (y en España lo podemos ver entre diferentes comunidades y todo). Y las diferencias que existen entre el español americano y el de la península ibérica hacen que ahora se suelan doblar a estas dos 'variantes'. Por eso no se puede decir que sea "el oficial" ni que sea así sin discusión. Es el oficial para la comercialización allí según la legislatura de varios países, pero ni es así en todos los países de América ni es así aquí en España, además de que se ha llevado numerosas críticas porque, al fín y al cabo, eso de neutro es un cuento y es un habla propia de México que aunque resulte muy familiar en otras zonas, también difiere en algunas cosas a su forma de hablar...
El oficial, tu mismo lo has expresado en tu redacción. Yo ya dije que a nivel personal no lo es, pero sí que lo es a nivel comercial y no digas que se hace distinciones entre ambos países cuando en el terreno de los videojuegos se está difuminando cada vez más. Solo hay que ver las traducciones de muchos juegos de Namco-Bandai que vienen en Neutro (el mexicano) o de Konami. Lo ideal es que cada país o región hispanohablante tuviese su propia traducción adaptada pero con el tema de la reducción de costes, que cada vez es más agresiva en este mundillo, el empleo del español neutro está cogiendo más fuerza y a muchos eso no nos gusta un pimiento. Yo ya he he optado por no comprar juegos que venía en español neutro, o de hacerlo (como el caso del MGS V) jugarlos en inglés, no soporto las variantes latinas.
Marxally826Hace 7 años101
No es nada del otro mundo como juego; por lo menos los críos que solo saben la trama por vídeos de YouTube, podrán jugarlo en su idioma, supongo.
Kanumen2160Hace 7 años102
Gran noticia, llevaba desde 2015 esperando este momento, Undertale lo deje a medias xq al estar en inglés iba demasiado lento traduciendo  algunas cosas o no me enteraba 100% de lo que decían.
Dark-Schneider4965Hace 7 años103
@Savarich
Mostrar cita
@Virusdece3 y esas miles de personas que ahora lo jugarán, si la traducción no es adecuada, perderán mucho contenido que les hará tener una percepción equivocada del juego.
y qué te hace pensar que los que a jugado en inglés lo entienden realmente?. Porque vamos aquí a la que la gente tenga un C1 en inglés se cree que es capaz de entender modismos mientras que en los que traduce en el juego no. Me apuesto a que la versión más descafeinada la ha vivido el usuario que no es angloparlante pero qué se cree que su nivel de inglés es más alto de lo que realmente es independientemente de que su nivel académico sea alto. Yo no sé el nivel de los traductores de este juego pero me apuesto a que es mucho más alto que la de muchos que se creen que su nivel es bueno punto y esto no va por ti
Clearsanctus197Hace 7 años104
Gracias.
Zengley3526Hace 7 años105
Buen trabajo por parte de los aficionados
Zengley3526Hace 7 años106
@Satsujin yo estoy contento que los juegos vengan con doblaje o sub en español neutro, eso es evidente que América latina está creciendo tanto en juegos en consola como en pc
Savarich819Hace 7 años107
@Dark-Schneider se da por hecho que si vas a jugar a un juego en inglés donde hay bastante gracia en temas como diálogo o juegos de palabras tendrás  que tener una base del idioma, vamos me parece lógico. Y si me lees nunca he mencionado que la traducción vaya a ser incorrecta, si no que se va a perder contenido porque un juego de palabras o chistes en un idioma es casi imposible traducirlos íntegramente a otro sin que pierdan todo el sentido.

Obviamente si han hecho una traducción algo de  inglés sabrán, pero yo recomiendo tirar de conocimientos propios que así el juego se disfruta más... y bueno que el día de mañana todos tendremos que saber inglés.
Zurguf205Hace 7 años108
@Doruhaxorusmon Bien respondido, pero no sé por qué respondes a ese comentario tan simplista  y sin sentido, a gente como el se le tendría que poner un ticket y que lo miraran los admins después. Que tristeza de gente :c
Guitarrista314Hace 7 años109
@MichaelBITS
Mostrar cita
@ClintMartin
Mostrar cita
Yo, sinceramente, no es por ponerme "nazi" ni nada por el estilo... pero considero que las traducciones son un problema. En este juego, precisamente, hay una cantidad de comentarios que convertirlos al castellano (sin entrar en terrano de spoilers) les van a quitar el sentido que tienen. Yo creo que jugarlo después de haberlo jugado en inglés, como curiosidad, bien. Pero si quieres capturar la autentica esencia del juego... has de pasartelo en su lengua original!!!
Es cuestión de accesibilidad. Cualquiera con un poco de gusto en cuanto a cine, videojuegos, etc sabe que todo es mejor en su versión original (lo que no quita tampoco que haya doblajes excelentes) pero hay gente que simplemente no tiene ganas de leer letras, o que no entiende nada de inglés. Los doblajes, más que un capricho, son una necesidad para este tipo de gente. Porque seamos sinceros, hay mucho sibarita de la versión original y demás, pero por muy "nazis" que nos pongamos, los demás están en todo su derecho de no querer verlo en inglés. Porque nosotros nos hayamos vueltos unos exigentes y, porqué no decirlo, en algunos casos pretenciosos, esta gente no tiene que quedarse sin disfrutar un juego o una película. Por eso es cuestión de accesibilidad. Por eso no las veo un problema. Entiendo que te guste más la versión original, pero el problema sería que no se tradujese. Miles, por no decir millones de personas ahora van a jugar a este juego gracias a esas traducciones. Exigir que para jugar todos supiesen inglés sería una locura. El mundo es diverso y con miles de lenguas o dialectos. Aunque un idioma se alce más que otro, nadie debería obligarse a aprender un idioma oficial y todos sus modismos solo por disfrutar de un contenido. Por eso existen los traductores, que estudian esas lenguas y les traen a su país lo que no es tan accesible para todos.
excelente comentario aunque respecto a lo de los chistes con juegos de palabras en ingles dijeron que no decepcionaria en español espero quue asi sea, como lo hicieron ni idea
1 VOTO
Torikogamer4341Hace 7 años110
Genial, mas personas podrán disfrutarlo.
Eduardoz58423Hace 7 años111
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
El castellano es el español, de hecho es recomendado decir español y no castellano por que el idioma no representa a un solo lugar (Castilla), si no a un país. El español es un idioma latino, decir español latino es redundante. Y ademas es mejor decir Hispanoamérica que Americalatina, por que nos estamos refiriendo solamente a los que hablamos español (con latino nos referimos también a Brasil)
EDITADO EL 04-07-2016 / 06:37 (EDITADO 2 VECES)
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados

Hay 123 respuestas en El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL