Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados

Comentario123804Hace 7 años64

Mensaje eliminado por moderación.(Trolleo)

Comentario123804Hace 7 años65
Disfrutaré el juego a pesar del horrendo fandom que tiene.
EmperorLuxifer9Hace 7 años66
Yo me he probado el juego, más o menos en octubre del año pasado (2015). Sinceramente dicho juego no es la gran cosa, si, tiene buena música y sprites, pero en cuanto a historia deja mucho que desear así como los combates (Que son la cosa más facil del mundo), contando eso y que en la batalla contra Asriel (El jefe final de la Ruta Pacifista) es imposible morir, el juego es malo en sí. Los personajes aparecen muy poco (Digamos que como 15 minutos máximo).

La traducción... mientras no sea mala, lo jugaré denuevo, pero solo por eso. Me da risa que la gente lo considere el mejor RPG de todos, abiendo juegos mejores como Earthbound, Chrono Trigger, Final Fantasy, Fire Emblem, etc.
2 VOTOS
RAM8841Hace 7 años67
El fandom de Undertale por parte delos furry cae en lo dejenerado y aberrate en la mayoria.
 haciendo un lado estas buena noticia para los que no sepan Inglés
BolinVolovan333Hace 7 años68
@EmperorLuxifer
Mostrar cita
Yo me he probado el juego, más o menos en octubre del año pasado (2015). Sinceramente dicho juego no es la gran cosa, si, tiene buena música y sprites, pero en cuanto a historia deja mucho que desear así como los combates (Que son la cosa más facil del mundo), contando eso y que en la batalla contra Asriel (El jefe final de la Ruta Pacifista) es imposible morir, el juego es malo en sí. Los personajes aparecen muy poco (Digamos que como 15 minutos máximo). La traducción... mientras no sea mala, lo jugaré denuevo, pero solo por eso. Me da risa que la gente lo considere el mejor RPG de todos, abiendo juegos mejores como Earthbound, Chrono Trigger, Final Fantasy, Fire Emblem, etc.
@EmperorLuxifer esta bien tu opinion, pero hay que tener cuidado con los spoilers
S-15HD33417Hace 7 años69
@Satsujin
Mostrar cita
@DRR21
Mostrar cita
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
¿"Mexicano formal"? Ahora me entero de que el "mexicano" es un idioma. PD: No soy un experto ni en lenguas ni en modismos, ¿pero el castellano neutro de Méjico no será similar al de España, Argentina, etc.? Me acuerdo de cuando leí "Pedro Páramo" de Juan Rulfo y por momentos dudaba de si estaba leyendo un libro de un escritor español o mejicano, porque la forma de expresarse era exactamente igual (salvo cuatro palabras típicas de Méjico, y alguna que ya está en desuso en España).
No es que esté de acuerdo con que el mexicano lo sea, pero si está establecido así que le vamos a hacer. Basicamente es la búsqueda de un español que suene bien a todo el mundo para su comercialización en el mundillo del doblaje y demases. Se considera que el mexicano culto es el más propicio para eso, yo creo que el mejor es el castellano normativo sin más, pero como dije, si oficialmente es el mexicano no hay más que discutir. [i]El castellano neutro basa su modelo en el estándar mexicano (y áreas circundantes) en detrimento de otras variedades como el español ibérico o el rioplatense, debido a su mayor extensión territorial y popular. Esto sería un modelo de pronunciación adscribible al utilizado en las tierras altas de Hispanoamérica pero sin entonaciones que permitan identificar el habla a una región concreta. Así pues, se emplean fenómenos lingüísticos como el seseo o el yeísmo ya que sólo se hace uso de 17 fonemas consonánticos obviando tanto el fonema interdental /Ө/ como el fonema palatal lateral /ʎ/; mientras que en las conjugaciones se opta por el uso del tuteo y el ustedeo, relegando las formas singulares y plurales del voseo a un contexto histórico, arcaico o localizado.[/i] Fuentes: [url=http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121976/3/DLE_LlorentePinto_Que_es_espanol_neutro.pdf]Llorente Pinto[/url] [url=http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm#caracterizacion]Lila Petrella[/url] [url=https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro]Wikipedia[/url]
Pero tampoco es así, el español neutro es un "idioma artificial" y se utiliza el español hablado en méxico para comercializarlo en hispanoamérica, no así en España donde se suelen utilizar, más ahora que antes, doblajes de aquí. La creación del español neutro no es otra que minimizar costes, no es lo mismo realizar un doblaje que 2 o 3 o más. Y la utilización del español hablado en México se debe al ser el más familiar entre la mayor comunidad de hispanohablantes que no está en España, sino en América por número. Los mismos errores que se pueden producir en México a la hora de hablar se producen también en muchos otros países de América, por ejemplo (y que tenga seseo o yeísmo un español presuntamente neutro es injustificable desde el punto de vista lingüístico, no así desde el comercial, puesto que en muchos países hispanohablantes hay seseo). Pero eso no quiere decir que ese doblaje se haga así porque sea el mejor, sino porque sea el más familiar. El mejor es el que se hace y no puedes saber de dónde proviene, y eso es imposible ya no solo por modismos, sino por entonación y por los errores típicos de cada zona (y en España lo podemos ver entre diferentes comunidades y todo). Y las diferencias que existen entre el español americano y el de la península ibérica hacen que ahora se suelan doblar a estas dos 'variantes'. Por eso no se puede decir que sea "el oficial" ni que sea así sin discusión. Es el oficial para la comercialización allí según la legislatura de varios países, pero ni es así en todos los países de América ni es así aquí en España, además de que se ha llevado numerosas críticas porque, al fín y al cabo, eso de neutro es un cuento y es un habla propia de México que aunque resulte muy familiar en otras zonas, también difiere en algunas cosas a su forma de hablar...
1 VOTO
Hayabusawarrior1176Hace 7 años70
@Rojopunto
Mostrar cita
En Vita vendería muy bien, ojalá y lo porteen.
Jajajajaja pr ese putrefacto cadáver? No gracias
1 VOTO
AkulaDestroyer3Hace 7 años71
@Comentario123
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Porque era eso o español lobezno
Ya empezamos a menospreciar por moda al doblaje Español de España...
Kll34710Hace 7 años72
Por suerte, por que los de latinamerica no nos bancamos escuchar el español de españa y así al revez parece. Y antes que armar problemas mejor convencer a ambos no?
El-Bardo786
Expulsado
Hace 7 años73
MUCHAS GRACIAS AL EQUIPO!!!! POR FIN PODRE JUGARLO
Guilloz38Hace 7 años74
@Franpipas
Mostrar cita
Caraduras aprovechándose de la comunidad gamer. Y gratis. Muchas gracias a ese equipazode traductores pero un tirón de orejas a esa distribuidora y a la editora por ser unos jetas.
No hay distribuidora ni editora, el creador es 1 sola persona, Toby Fox, que lo puso a la venta en steam, gog y similares
Fity020810974Hace 7 años75
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
En realidad el español latino de hoy día (hablando de videojuegos) es el mismo que el de España, solo que le meten un cuate pendejo de vez en cuando para disimular
Luke-1504Hace 7 años76
@Fity0208
Mostrar cita
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
En realidad el español latino de hoy día (hablando de videojuegos) es el mismo que el de España, solo que le meten un cuate pendejo de vez en cuando para disimular
Claro que si campeon...
Gollem226Hace 7 años77
@Whitefatalis96 Y mi pregunta es: por qué si haces una traducción latina con sus expresiones típicas la otra la haces neutra en lugar de hacerla con expresiones típicas de España? Está claro que los latinos escogerán la latina precisamente por sentirse más cómodos con sus coloquialismos y expresiones, así como con el tono pero la otra? A mí me habría gustado una con chascarrillos y topicazos españoles. 

No obstante, por supuesto mi enhorabuena a los traductores. Me parece admirable que se hagan este tipo de trabajos además de forma altruista y libre para toda la comunidad de jugadores.
2 VOTOS
Shenmue647428Hace 7 años78
@S-15HD
Mostrar cita
@Satsujin
Mostrar cita
@DRR21
Mostrar cita
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
¿"Mexicano formal"? Ahora me entero de que el "mexicano" es un idioma. PD: No soy un experto ni en lenguas ni en modismos, ¿pero el castellano neutro de Méjico no será similar al de España, Argentina, etc.? Me acuerdo de cuando leí "Pedro Páramo" de Juan Rulfo y por momentos dudaba de si estaba leyendo un libro de un escritor español o mejicano, porque la forma de expresarse era exactamente igual (salvo cuatro palabras típicas de Méjico, y alguna que ya está en desuso en España).
No es que esté de acuerdo con que el mexicano lo sea, pero si está establecido así que le vamos a hacer. Basicamente es la búsqueda de un español que suene bien a todo el mundo para su comercialización en el mundillo del doblaje y demases. Se considera que el mexicano culto es el más propicio para eso, yo creo que el mejor es el castellano normativo sin más, pero como dije, si oficialmente es el mexicano no hay más que discutir. [i]El castellano neutro basa su modelo en el estándar mexicano (y áreas circundantes) en detrimento de otras variedades como el español ibérico o el rioplatense, debido a su mayor extensión territorial y popular. Esto sería un modelo de pronunciación adscribible al utilizado en las tierras altas de Hispanoamérica pero sin entonaciones que permitan identificar el habla a una región concreta. Así pues, se emplean fenómenos lingüísticos como el seseo o el yeísmo ya que sólo se hace uso de 17 fonemas consonánticos obviando tanto el fonema interdental /Ө/ como el fonema palatal lateral /ʎ/; mientras que en las conjugaciones se opta por el uso del tuteo y el ustedeo, relegando las formas singulares y plurales del voseo a un contexto histórico, arcaico o localizado.[/i] Fuentes: [url=http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121976/3/DLE_LlorentePinto_Que_es_espanol_neutro.pdf]Llorente Pinto[/url] [url=http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm#caracterizacion]Lila Petrella[/url] [url=https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro]Wikipedia[/url]
Pero tampoco es así, el español neutro es un "idioma artificial" y se utiliza el español hablado en méxico para comercializarlo en hispanoamérica, no así en España donde se suelen utilizar, más ahora que antes, doblajes de aquí. La creación del español neutro no es otra que minimizar costes, no es lo mismo realizar un doblaje que 2 o 3 o más. Y la utilización del español hablado en México se debe al ser el más familiar entre la mayor comunidad de hispanohablantes que no está en España, sino en América por número. Los mismos errores que se pueden producir en México a la hora de hablar se producen también en muchos otros países de América, por ejemplo (y que tenga seseo o yeísmo un español presuntamente neutro es injustificable desde el punto de vista lingüístico, no así desde el comercial, puesto que en muchos países hispanohablantes hay seseo). Pero eso no quiere decir que ese doblaje se haga así porque sea el mejor, sino porque sea el más familiar. El mejor es el que se hace y no puedes saber de dónde proviene, y eso es imposible ya no solo por modismos, sino por entonación y por los errores típicos de cada zona (y en España lo podemos ver entre diferentes comunidades y todo). Y las diferencias que existen entre el español americano y el de la península ibérica hacen que ahora se suelan doblar a estas dos 'variantes'. Por eso no se puede decir que sea "el oficial" ni que sea así sin discusión. Es el oficial para la comercialización allí según la legislatura de varios países, pero ni es así en todos los países de América ni es así aquí en España, además de que se ha llevado numerosas críticas porque, al fín y al cabo, eso de neutro es un cuento y es un habla propia de México que aunque resulte muy familiar en otras zonas, también difiere en algunas cosas a su forma de hablar...
Opino igual, además es de "oficial" me suena a que es porque en México son de los que más doblan contenido, porque casi toda latinoamérica habla y escribe igual (salvo los que somos rioplatense). Soy de América pero el español neutro no es otro más que el español sin modismos, por lo demás, fuera de su fuente de origen decir que hay otro en latinoamérica no tiene sentido (sobre todo porque [b]ya se basa de una fuente[/b], el español). Creo que Satsujin da información verídica, pero me suena que ciertas personas de la industria quieren hacer marketing al doblaje mexicano, porque como dije son los que más doblan, pero que al fin y al cabo es el que se habla en cualquier otro país.
1 VOTO
Fity020810974Hace 7 años79
@Luke-
Mostrar cita
@Fity0208
Mostrar cita
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
En realidad el español latino de hoy día (hablando de videojuegos) es el mismo que el de España, solo que le meten un cuate pendejo de vez en cuando para disimular
Claro que si campeon...
Oye que no es broma, tengo algunos juegos de la store americana y el doblaje es así, miraré dying light por ejemplo
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados

Hay 123 respuestas en El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL