Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados

Joakingolder5715Hace 7 años32
Jope, por fin está el parche de traducción, pero aún no tengo el juego.  No quiero gastarme 10 € en el juego porque ya tenía pensado gastar 20 en contenido adicional de otro juego.
Virusdece34913Hace 7 años33
@Savarich
Mostrar cita
@Virusdece3 y esas miles de personas que ahora lo jugarán, si la traducción no es adecuada, perderán mucho contenido que les hará tener una percepción equivocada del juego.
Pero pueden jugarlo, por mucha pérdida de contenido si yo quiero jugarlo y no entiendo inglés, lo juego en español y punto. Además que no se puede decir que es un capricho, ya sea película, juego o libro, las traducciones son necesarias, independientemente de lo que se pierda. Y no lo digo yo, por eso se hacen
1 VOTO
Baxtermega1451Hace 7 años34
@ClintMartin
Mostrar cita
Yo, sinceramente, no es por ponerme "nazi" ni nada por el estilo... pero considero que las traducciones son un problema. En este juego, precisamente, hay una cantidad de comentarios que convertirlos al castellano (sin entrar en terrano de spoilers) les van a quitar el sentido que tienen. Yo creo que jugarlo después de haberlo jugado en inglés, como curiosidad, bien. Pero si quieres capturar la autentica esencia del juego... has de pasartelo en su lengua original!!!
(Si nos ponemos asi, muchos juegos JRPG nos llega con muchos chistes perdidos en el cambio entre japones e ingles) Hay que ver el lado bueno de esto y es que abre las puertas a que mucha mas gente pueda disfrutarlo. Para los que podemos jugarlo en ingles claramente es mejor en el idioma original (los chistes de Sans seguro que no son lo mismo con este parche), pero la traducccion es una buena forma de que la gente que no puede aprender ingles por una cosa u otra pueda disfrutar del juego a cambio de perder algun chiste. Mejor tener la opcion y que cada uno decida. Y sobre la noticia:
EDITADO EL 02-07-2016 / 12:22 (EDITADO 4 VECES)
4 VOTOS
Braisitor215Hace 7 años35
@Joakingolder
Mostrar cita
Jope, por fin está el parche de traducción, pero aún no tengo el juego. No quiero gastarme 10 € en el juego porque ya tenía pensado gastar 20 en contenido adicional de otro juego.
Tiene descuento del 30% en steam hasta el día 4. No es la gran rebaja (6.99€) , pero puede ser tu oportunidad. La verdad es que el juego merece la pena.
1 VOTO
Savarich819Hace 7 años36
@Virusdece3 Y me alegro por ellos, pero el juego de por si tampoco tiene un nivel de inglés brutal o súper complejo. Y que no estoy en contra de una traducción, a más idiomas más gente lo conocerá, simplemente puede que les llegue un juego "distinto", sin toda la gracia que debiera o perdiendo parte de su profundidad.

Ya tiene suficientes haters este juego como para que la traducción pueda generar más.
1 VOTO
Braisitor215Hace 7 años37
Es cierto que la versión original es la mejor. Pero los videojuegos son cultura, y deben ser accesibles a todo el mundo. Yo puedo jugar y entender más o menos bien un juego en inglés, pero no voy a jugar a un JRPG en la versión original japonesa . Pues esto es lo mismo. Cuántos más idiomas estén disponibles mejor.

¿Hay algunos juegos de palabras en el juego que se pierden? Sí. Y cuántas cosas nos habremos perdido con las traducciones de japonés a inglés, y luego de inglés a "idioma x" y aún así disfrutamos los juegos.

Las traducciones no hacen mal a nadie. ¡Disfrutad de este juego, que está muy bien, y es lo que hay que hacer!
EDITADO EL 02-07-2016 / 12:22 (EDITADO 1 VEZ)
27 VOTOS
Virusdece34913Hace 7 años38
@Savarich
Mostrar cita
@Virusdece3 Y me alegro por ellos, pero el juego de por si tampoco tiene un nivel de inglés brutal o súper complejo. Y que no estoy en contra de una traducción, a más idiomas más gente lo conocerá, simplemente puede que les llegue un juego "distinto", sin toda la gracia que debiera o perdiendo parte de su profundidad. Ya tiene suficientes haters este juego como para que la traducción pueda generar más.
Mi "crítica" no es por eso que dices, es porque has dicho que es un capricho y no, para nada. Las traducciones son algo que tiene que haber en todos los contenidos que se vendan fuera del territorio donde se hizo. Si vendes algo y no tienes presupuesto, pues normal que no lo traduzcas. Pero si hay dinero y lo vendes bien, me parece casi obligatorio hacerlo, en este juego no serán lo ideal, pero no quita que siga haciendo falta para mucha gente. Simplemente
Savarich819Hace 7 años39
@Virusdece3
Mostrar cita
@Savarich
Mostrar cita
@Virusdece3 Y me alegro por ellos, pero el juego de por si tampoco tiene un nivel de inglés brutal o súper complejo. Y que no estoy en contra de una traducción, a más idiomas más gente lo conocerá, simplemente puede que les llegue un juego "distinto", sin toda la gracia que debiera o perdiendo parte de su profundidad. Ya tiene suficientes haters este juego como para que la traducción pueda generar más.
Mi "crítica" no es por eso que dices, es porque has dicho que es un capricho y no, para nada. Las traducciones son algo que tiene que haber en todos los contenidos que se vendan fuera del territorio donde se hizo. Si vendes algo y no tienes presupuesto, pues normal que no lo traduzcas. Pero si hay dinero y lo vendes bien, me parece casi obligatorio hacerlo, en este juego no serán lo ideal, pero no quita que siga haciendo falta para mucha gente. Simplemente
Obviamente que una traducción es lo ideal en todos los juegos. Cuando me he referido a que muchos jugarán ahora por comodidad no era tanto tema de capricho como el hecho de que, como ya he mencionado, el.ingles que pide este juego es muy básico, y tampoco tiene una ingente cantidad de texto como para agobiar. Igual que tampoco se puede pedir a un equipo de una persona, porque Undertale lo hizo una sola persona, con diferentes apoyos pero el trabajo duro en solitario, que haga una traducción masiva, o ports a otras consolas (Otra queja muy habitual sobre Undertale). Si estuviera una gran empresa o un estudio famoso y conocido a nivel multinacional... pues la ausencia de traducción sería hasta raro. Aquí es una sola persona que simple y llanamente ha creado el videojuego que quería crear. ¿Me alegra la traducción ? Si, ¿Me parece que puede ser causa de una mala valoración del juego? Pues también.
Deadpool20995594Hace 7 años40
Menos mal que estan ahi los aficionados.
Dark-Thas2293Hace 7 años41
Se perderá una enorme parte de los chistes y juegos de palabras, me juego lo que sea.
Kitttsune444Hace 7 años42
Pues precisamente undertale es dificilisimo de traducir, además que con la traducción han eliminado cosas guays como el género neutro del protagonista.
DRR214833Hace 7 años43
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
¿"Mexicano formal"? Ahora me entero de que el "mexicano" es un idioma. PD: No soy un experto ni en lenguas ni en modismos, ¿pero el castellano neutro de Méjico no será similar al de España, Argentina, etc.? Me acuerdo de cuando leí "Pedro Páramo" de Juan Rulfo y por momentos dudaba de si estaba leyendo un libro de un escritor español o mejicano, porque la forma de expresarse era exactamente igual (salvo cuatro palabras típicas de Méjico, y alguna que ya está en desuso en España).
1 VOTO
Ramonium3524Hace 7 años44
@Franpipas
Mostrar cita
Caraduras aprovechándose de la comunidad gamer. Y gratis. Muchas gracias a ese equipazode traductores pero un tirón de orejas a esa distribuidora y a la editora por ser unos jetas.
¿Unos jetas? El juego lo ha desarrollado una sola persona desde su garaje. Y esa misma persona es la que se ha encargado de distribuirlo. Anda que llamar "jeta" a Toby Fox por no traducir él solo un videojuego o costear una traducción...
EDITADO EL 02-07-2016 / 12:53 (EDITADO 1 VEZ)
27 VOTOS
Xipimax5800Hace 7 años45
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
El castellano usado en España es el castellano estandar o normativo, que es el que define la RAE, el español neutro es el que se usa cuando quieren hacer una traducción para varios (o todos) los países de habla hispana en América.
EDITADO EL 02-07-2016 / 12:59 (EDITADO 2 VECES)
Satsujin12726
Expulsado
Hace 7 años46
@DRR21
Mostrar cita
@Satsujin
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
No, te equivocas. Español de España = Castellano Español Latino = Todo el que se habla en América Latina Español Neutro = El escogido como referente, sin adulterar con coloquiaquismos, modismos, etc. El escogido como neutro a nivel oficial es el Mexicano formal.
¿"Mexicano formal"? Ahora me entero de que el "mexicano" es un idioma. PD: No soy un experto ni en lenguas ni en modismos, ¿pero el castellano neutro de Méjico no será similar al de España, Argentina, etc.? Me acuerdo de cuando leí "Pedro Páramo" de Juan Rulfo y por momentos dudaba de si estaba leyendo un libro de un escritor español o mejicano, porque la forma de expresarse era exactamente igual (salvo cuatro palabras típicas de Méjico, y alguna que ya está en desuso en España).
No es que esté de acuerdo con que el mexicano lo sea, pero si está establecido así que le vamos a hacer. Basicamente es la búsqueda de un español que suene bien a todo el mundo para su comercialización en el mundillo del doblaje y demases. Se considera que el mexicano culto es el más propicio para eso, yo creo que el mejor es el castellano normativo sin más, pero como dije, si oficialmente es el mexicano no hay más que discutir. [i]El castellano neutro basa su modelo en el estándar mexicano (y áreas circundantes) en detrimento de otras variedades como el español ibérico o el rioplatense, debido a su mayor extensión territorial y popular. Esto sería un modelo de pronunciación adscribible al utilizado en las tierras altas de Hispanoamérica pero sin entonaciones que permitan identificar el habla a una región concreta. Así pues, se emplean fenómenos lingüísticos como el seseo o el yeísmo ya que sólo se hace uso de 17 fonemas consonánticos obviando tanto el fonema interdental /Ө/ como el fonema palatal lateral /ʎ/; mientras que en las conjugaciones se opta por el uso del tuteo y el ustedeo, relegando las formas singulares y plurales del voseo a un contexto histórico, arcaico o localizado.[/i] Fuentes: [url=http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121976/3/DLE_LlorentePinto_Que_es_espanol_neutro.pdf]Llorente Pinto[/url] [url=http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm#caracterizacion]Lila Petrella[/url] [url=https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro]Wikipedia[/url]
Noobakuma2025Hace 7 años47
@Xipimax
Mostrar cita
@Whitefatalis96
Mostrar cita
He jugado un poco y la traduccion me parece realmente buena, lo que ocurre es que, la version que yo tengo (que no se si sera la final) tiene algunas cosas sin traducir. Son solo descripciones de items lo que he visto que esta sin traducir hasta ahora, por lo que tampoco es que perjudique mucho, por no decir practicamente nada
@Celso
Mostrar cita
Español de España y español de latinoamerica.. o bien castellano de España y castellano de latinoamerica.. pero qué es eso de español latino o español neutro? wtf
Español neutro es un español sin coloquialismos de ningun dialecto (tanto del latino como del castellano), es el que se suele usar en España en las traducciones oficiales, por eso se suele distinguir entre español latino (el de latinoamerica, que tiene algun que otro coloquialismo latino) y español neutro (el de españa, sin coloquialismos, y que puede ser entendido tambien por latinos)
El castellano usado en España es el castellano estandar o normativo, que es el que define la RAE, el español neutro es el que se usa cuando quieren hacer una traducción para varios (o todos) los países de habla hispana en América.
La RAE es la cosa mas ilógica que yo he visto en mi puta vida, últimamente se acepta cualquier mierda. PD: usar internet para aprender vagos , el que tiene internet tiene acceso a información de sobra para aprender de todo, pero claro es mas fácil quejarse diciendo que no se ingles .
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados

Hay 123 respuestas en El excelente Undertale estrena traducción al español gracias a los aficionados, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL