Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Escucha por primera vez el doblaje al castellano de Starfield, el ambicioso RPG espacial de Bethesda

Darthtrojan3828Hace 1 año80
@Heroguitar1994
Mostrar cita
Espero que esté en latino, ya que ahora son de microsoft
Si , latino de España estará,a ver latinos son las lenguas que evolucionaron del latín, español, italiano, rumano, francés, portugues, es más correcto decir latinoamericano, el español es una lengua latina, y dentro de ella encontramos el castellano y el español americano. En latino estará en dos idiomas castellano y Francés.
1 VOTO
Quaketeca733Hace 1 año81
@A7xgunslinger
Mostrar cita
@Lordgamermanco
Mostrar cita
@A7xgunslinger
Mostrar cita
@Lordgamermanco
Mostrar cita
Entiendo que en latinoamerica odien el castellano como se ha visto en la absurda e incluso racista decision de doblar al español latino peliculas de almodovar o la saga torrente Pero es que es salir una noticia asi y todas las paginas de juegos en redes sociales se llenan de latinos indignados insultando, que si no esta en latino es injusto, que si españa no es neutra y bla bla bla Que sociedad tan llorona y toxica la latinoamericana, si el juego no se ha confirmado aun en latino se deberian quejar a la desarrolladora y dejar de quejarse de que españa tenga su propio doblaje por que el doblaje latino fue un fracaso comercial cuando lo intentaron meter en españa hace años
Primero que nada deja de generalizar, muy inmaduro de tu parte soltar comentarios generalizando de esa forma, personalmente me da gusto que en España puedan disfrutar estos juegos en su idioma, me parece genial. Sin embargo es molesto que en LATAM nos toque que comernos ese doblaje, cuando el porcentaje de usuarios en Latino América es mucho mayor que en España, solo México tiene 130 millones de habitantes, comparado con los 47 que tiene España, imagina si contamos todos los demás países Latinoamericanos, la diferencia es abismal. Ya pasó con Cyberpunk, que a toda Latinoamérica nos tocó que tragarnos el doblaje de España, si fuera al revés en España también estarían frustrados, y en el caso de Starfield es aún más frustrante ya que es un estudio de Xbox, y Xbox siempre dobla sus juegos al Latino, así que creo que ya no les dió tiempo para incluirlo o algo asimilar. En fin, personalmente manejo bien el inglés así que lo jugaré de esa forma, no pasa nada.
Entonces el que no esta informado eres tu, por que cd project dejo el doblaje castellano fuera de las versiones de latinoamerica para que no molestaran luego los latinos y lo gracioso es que luego en foros de latinoamerica pedian que metieran el doblaje español tambien en versiones de latinoamerica por no todos querian ingles Se quejan si doblan solo un juego a españa pero tambien se quejan si alli sale en ingles con subs, los latinos nunca se conforman con nada, ademas si doblan mas cosas a españa antes que a latinoamerica sera que el mercado latino no sera tan grande como todo el rato repiten
El problema está en omitir, No se trata de que guste más o menos cierto idioma, se trata de que Starfield es exclusivo de Xbox y PC, y están dándole preferencia a un país en dónde Xbox es tercera, y omitiendo a LATAM en dónde Xbox está por encima de Playstation, no hace falta ser erudito para darse cuenta que no tiene sentido. Personalmente no me molesta en absoluto que el juego venga doblado en español de España, yo juego en idioma Ingles, siempre lo he hecho, pero entiendo que a otros si les moleste en este caso particular. En España solo hay 40 millones de habitantes, México tiene 130 millones de habitantes, y toda LATAM supera los 200 millones, Starfield NO SALE EN PLAYSTATION, por lo que es absurdo omitir a LATAM y darle prioridad a un país en dónde XBOX es tercera. No sé trata de que un idioma sea mejor que otro, se trata de que no tiene nada de sentido en este caso particular.
Es verdad lo que dices, no tiene mucho sentido que hayan doblado este juego exclusivamente al castellano teniendo en cuenta que España solo es un país (sonyer encima), y que para rematar el juego tendra menos ventas aún debido a que será exclusivo para la plataforma Xbox. Así que, o bien los peceros en España son tantos y compran mucho como para que sus posibles compras hayan válido la pena el invertir en su doblaje, el XCloud de Microsoft tiene cientos de miles de usuarios allí, o en todo caso Bethesda cree que ese doblaje debería ser el único para todo el mundo hispano al igual que hacen otras desarrolladoras de habla no inglesa (Japón, Polonia, etc) con el doblaje al inglés americano (el de USA) en sus juegos, o yo no entiendo la verdad. Peor aún teniendo en cuenta que Bethesda ahora pertenece a Microsoft la cual normalmente dobla sus exclusivos al español latino. Quizá el doblaje al castellano del juego ya estaba hecho mucho antes que Microsoft comprara Bethesda. Quizá fue eso, o quizá también se quisieron ahorrar el dinero al igual que no doblan tampoco sus juegos al inglés británico por ejemplo.
EDITADO EL 28-06-2022 / 05:53 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
MKatoxX65
Expulsado
Hace 1 año82
¿Porqué en todas las noticias sobre doblajes empieza una guerra absurda entre si es mejor el latino o es español? Es que es absurdo, para empezar, la calidad de un doblaje no depende del acento o el idioma, si no de las capacidad dramáticas del actor de doblaje en cuestión, la traducción tampoco tiene nada que ver con la calidad del doblaje, un producto puede tener una traducción de mierda pero estar doblado de forma magistral. 
De todas formas, el debate es ridículo, claro que todos preferimos el doblaje de nuestro país porque se nos hace más cómodo de escuchar, pero de ahí a menospreciar el trabajo de los dobladores tanto latinos como españoles me parece fuera de lugar, empecemos a valorarles un poco más che

En cuanto al doblaje que han enseñado... Uffff ahí hay calite, como todos los personajes tengan un doblaje tan bueno va a ser una maravilla.

La verdad es que este juego, a pesar de despertarme ciertas dudas (sobretodo en cuestión al número de planetas) cada día que pasa tiene mejor pinta.
3 VOTOS
Jordi761998Hace 1 año83
Me encanta. Que ganas de tener ese juego en mis manos y disfrutar de la inmensidad de su propuesta.
Lordgamermanco53Hace 1 año84
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Lordgamermanco
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Llegué tarde a la fiesta, los tiros son de ambos bandos, españoles acusando a latinoamericanos de racistas y de que doblan todo en "mexicano" cuando ellos también doblan cosas que su material original es el español "latino. Y mientras el otro, echandole tierra al doblaje español cuando ellos están acostumbrados a doblar casi que los videos que pasan en las noticias. Uno tiene parte de razón, el otro igual, pero ninguno tiene la verdad absoluta y solo están demostrando su ignorancia en un tema que no conocen, incluso su racismo y mala fé. Lo bueno es que yo, donde tenga la opción de las voces originales, que se quite lo demás, si pagando el producto no puedo disfrutarlas por X o Y razón, no lo compro o le pongo el mute directamente.
¿Que cosas que estan en español latino se han doblado al castellano? Hace tiempo aqui en 3DJuegos alguien dijo lo mismo (quizas eres tu) y le callaron la boca cuando no fue capaz de dar una lista de cosas de latinoamerica que se han doblado al castellano ¿Puedes decir que cosas ha doblado españa que su material original era el español latino para creerte?
Por supuesto: [spoiler="Spoiler"] [img]https://i.foro3djuegos.com/files_foros/i9/i9tr.jpg[/img] [img]https://i.foro3djuegos.com/files_foros/i9/i9ts.jpg[/img] [img]https://i.foro3djuegos.com/files_foros/i9/i9tt.jpg[/img] [img]https://i.foro3djuegos.com/files_foros/i9/i9tu.jpg[/img] [img]https://i.foro3djuegos.com/files_foros/i9/i9tv.jpg[/img] [/spoiler] Y esos son de los que me acuerdo de buenas a primeras, debe de haber más.
Esa mierda de ejemplos no preguntaba, yo decia peliculas y series, las caricaturas es lo mismo que hizo mexico con Gisaku, Mortadelo y Filemon, Magallanes, El cid.....que se doblan al latino por que el niño de alli no le gusta el español de españa Cuando decia EJEMPLOS me refiero a una pelicula o serie mexicana o de latinoamerica que se doble en castellano, que siempre leo latinos decir que eso lo hace españa pero nunca dan un ejemplo claro, algo como lo que hace latinoamerica con el CINE ESPAÑOL que lo doblan entero a latino [video]https://youtu.be/Ln5IlRMgzDc[/video] [video]https://youtu.be/Ibrv_5Yl6CA[/video] [video]https://youtu.be/t4ECQrY3cJY[/video] A ver ilustrame, si me puedes decir si españa ha hecho lo mismo con alguna serie mexicana tanto que dicen alli que si por que nunca he encontre nada, solo veo que es al reves, en mexico son tan intolerantes que hasta doblaron peliculas argentinas y chilenas tambien por que no les gusta todo lo que no tenga su acento
2 VOTOS
Jordi761998Hace 1 año85
@Darthtrojan
Mostrar cita
@Heroguitar1994
Mostrar cita
Espero que esté en latino, ya que ahora son de microsoft
Si , latino de España estará,a ver latinos son las lenguas que evolucionaron del latín, español, italiano, rumano, francés, portugues, es más correcto decir latinoamericano, el español es una lengua latina, y dentro de ella encontramos el castellano y el español americano. En latino estará en dos idiomas castellano y Francés.
Es una opinión. Latino en realidad es un pueblo de Italia. Idiomáticamente es el latín. Pero en hispanoamérica no se habla en latín, se habla sobre todo español y portugués, por Brasil, aunque sean lenguas que provengan del latín vulgar. No se habla italiano apenas ni francés, solamente en Haiti y algún minúsculo país más. Si consideraramos latinoamericanos con ese criterio, también lo serían los canadienses francófonos de Quebec, osea eso de decir que es más correcto decir Latinoaméricano a mi juicio es una opinión.
Scrubhead1988Hace 1 año86
@ArmistanBanes
Mostrar cita
@Blackleo77
Mostrar cita
@Lordgamermanco
Mostrar cita
Entiendo que en latinoamerica odien el castellano como se ha visto en la absurda e incluso racista decision de doblar al español latino peliculas de almodovar o la saga torrente Pero es que es salir una noticia asi y todas las paginas de juegos en redes sociales se llenan de latinos indignados insultando, que si no esta en latino es injusto, que si españa no es neutra y bla bla bla Que sociedad tan llorona y toxica la latinoamericana, si el juego no se ha confirmado aun en latino se deberian quejar a la desarrolladora y dejar de quejarse de que españa tenga su propio doblaje por que el doblaje latino fue un fracaso comercial cuando lo intentaron meter en españa hace años
Espero que haya sido sarcasmo por que ustedes son los primeros en llorar cuando pasa lo contrario, y es algo que rara vez sucede pero por suerte tengo buena memoria Y era un juego no muy popular como Recore, imagina si Starfield fuese asi, literal que se ahogarian en sus propias lagrimas
Y tan buena memoria, hace 5 años, si aún estaba @LoboFHMod por ahí, sí que has tenido que buscar o es que lo tienes en favoritos Siempre, en cualquier lado y rincón inhóspito de internet, sea por lo que sea, un tutorial, una serie, una peli, un juego, los primeros en menospreciar el doblaje castellano son los del otro lado del charco, es superior a vosotros y aún sigo sin entender por qué, pero os hace felices hacerlo Bueno, y no sólo en el doblaje va la cosa, pero mejor dejarlo ahí
imagínate que sus comodines siempre son, a todo gas, onda vital y lobezno, algunas de estas traducciones con mas de 20 años y aun siguen echando pestes de ellas. Será cultural y les gusta más menospreciar lo de los demás, no hay más que entrar en facebook donde está la jetset LATAM y siempre que sale algún tema de traducción o doblaje es desproporcionado los mensajes de odio de personas latinas hacia las traducciones o doblajes españoles. Por supuesto yo prefiero el doblaje en castellano porque me he criado en España, lo preferiré mil veces al latino, al igual que entiendo que casi todas las personas latinas prefieren el doblaje latino o neutro, pero de ahí a despotricar como si fuera un deporte en cada noticia/post/mensaje con estos temas es que se les va de las manos... Yo tampoco lo entiendo, no sé si será por odio, envidia o simplemente porque se aburren, pero pasa.
1 VOTO
Scrubhead1988Hace 1 año87
Me he desviado con tanto odio y no he comentado nada de la noticia. Parece que sera un doblaje de calidad, va a ser un trabajo colosal doblar todas las líneas de voz en todas las localizaciones. En una noticia decían (no me acuerdo ahora mismo el numero) una infinidad de diálogos y no las tenia todas conmigo que se fuera a doblar al castellano, me parece estupendo. 

Ahora a esperar que anuncien fecha de salida, espero que sea a principios de año o si lo retrasan mas, saquen un juego redondo, que bethesda ya sabemos como saca a veces de salida sus juegos.
Leanss6661905Hace 1 año88
No me gusta nada que le vuelvan a quitar la voz al protagonista la verdad... , Espero que el avowed sí que lo tenga ...
 Es que me parece una cagada enorme , la escusa de para q te de inmersión no me sirve( que seguramente será para ahorrarse los doblajes y más líneas de diálogo) , en cyberpunk habla la o el protagonista y lo hace súper bien
EDITADO EL 28-06-2022 / 02:22 (EDITADO 1 VEZ)
Darthtrojan3828Hace 1 año89
@Jordi76
Mostrar cita
@Darthtrojan
Mostrar cita
@Heroguitar1994
Mostrar cita
Espero que esté en latino, ya que ahora son de microsoft
Si , latino de España estará,a ver latinos son las lenguas que evolucionaron del latín, español, italiano, rumano, francés, portugues, es más correcto decir latinoamericano, el español es una lengua latina, y dentro de ella encontramos el castellano y el español americano. En latino estará en dos idiomas castellano y Francés.
Es una opinión. Latino en realidad es un pueblo de Italia. Idiomáticamente es el latín. Pero en hispanoamérica no se habla en latín, se habla sobre todo español y portugués, por Brasil, aunque sean lenguas que provengan del latín vulgar. No se habla italiano apenas ni francés, solamente en Haiti y algún minúsculo país más. Si consideraramos latinoamericanos con ese criterio, también lo serían los canadienses francófonos de Quebec, osea eso de decir que es más correcto decir Latinoaméricano a mi juicio es una opinión.
Ay Dios , vamos a ver por eso se llaman idiomas latinos, porque evolucionaron del latin, Que los latinos son un pueblo de Italia, pero vamos a ver a ti que te enseñaron en el colegio, es más acabaste el colegio( a cualquier profesor le dices eso y se echa las manos a la cabeza), latinos no son un pueblo se llaman latinos a todos los que hablan y utilizan idiomas que evolucionaron del latin, es decir "idiomas con base latina",. En Italia el italiano es otro idioma latino , como el francés,lportugues, español y rumano, Al otro lado del charco al utilizar idiomas latinos ( español y Portugues) también se les llama latinos, pero para diferenciar del los latinos de Europa se les llamó Latinoamericanos No es una opinión , es un echo, es que leo lo que pones y es para enmarcarlo Puedes buscarlo si quieres en Internet, porque si hay que explicarte lo que no has o te han enseñado en el colegio en años estaríamos horas.
1 VOTO
D4V1ZzZzZzZ524Hace 1 año90
@Quaketeca
Mostrar cita
@Migovi
Mostrar cita
@-ZoLRaK-
Mostrar cita
@Supremebubbah
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Excelente. Con los pocos habitantes que somos en España tenemos una suerte enorme de que juegos tan inmensos nos lleguen doblados.
Creo que cuando lo traducen al castellano no solo están pensando en los 46 millones de españa, sino en los 500 millones de personas que hablan castellano, es decir, españa, peru, México, etc.
Afortunadamente, de este lado del mundo nos dan español neutro, no castellano. Aunque confieso que el idioma original en el cual se basa el juego siempre es mejor. En América latina y en estados unidos, un doblaje al castellano es bastante raro... y no es que lo odiemos, simplemente tenemos la percepcion de que todo lo doblado en castellano es poco preciso y hasta se siente cómico. Y recuerden, el mexicano no es el unico doblaje, esta el argentino que es muy bueno y el venezolano. todos estos son en neutro
Eso de español neutro es un invento que os habéis sacado de la manga. El español original es el castellano, y los distintos acentos de los países latinoamericanos son las modificaciones regionales que han ido apareciendo, igual que en España hay variaciones en los acentos de las diferentes provincias. Lo que a vosotros os ofrecen es doblaje mexicano eliminando el acento del propio México.
El acento de los doblajes en España también es un invento, puesto que la gente no se expresa de esa forma ni tampoco tiene ese acento. Me parece que le llaman castellano septentrional. Igualmente como la mayoría de los doblajes y traducciónes se hacen en Madrid y Barcelona, pues estos acentos se ven reflejados inevitablemente en sus trabajos. O sea que un acento español (o un par de ellos) es el impuesto y el más escuchado en ese pais al igual que pasa con el mexicano en Hispanoamerica. Por qué esto estaría bien y en cambio el "mexicano neutro" mal? Por que uno ocurre en un país y el otro en toda una región? Yo no lo consideraría así. Además cada país latino podría hacer su propio doblaje al igual que en España cada una de sus regiones el propio. Pero por qué no lo hacen? Será por el dinero que conllevaría hacerlo? probablemente, pero tambien es por una cuestión de costumbre y facilidad y ya. Yo no sé cómo será el futuro. A lo mejor resulta que cada país Hispanoamericano haría su propio doblaje como en España cada región. No sé, pero por el momento esto es lo que tenemos: - Hispanoamerica: doblaje mexicano neutral - España: doblaje castellano septentrional o madrileño/barcelones [b]Me moriria de la emoción por escuchar los doblajes al castellano que harían en Andalucía, Murcia, País Vasco, Galicia o Canarias, ya que el actual doblaje español es un invento al igual que el español americano o llamado latino[/b].
Madre mía el sinsentido que acabo de leer aquí. No sé como lo harán en vuestros países pero en España los doblajes carecen de acento y no hay huevos a distinguir si un doblaje se hizo en Madrid, Barcelona, Galicia, Andalucía... a no ser que reconozcas ya las voces y por ello sepas en que ciudad se ha doblado, como me pasa a mi. Un par de ejemplos: Doblaje al castellano hecho en Galicia:
Doblaje al castellano hecho en el País Vasco:
Doblaje al castellano hecho en Andalucía:
Doblaje al castellano hecho en Madrid:
Doblaje al castellano hecho en Barcelona:
EDITADO EL 28-06-2022 / 02:40 (EDITADO 1 VEZ)
OtakuOtokoMex5280Hace 1 año91
@Lordgamermanco
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Lordgamermanco
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Llegué tarde a la fiesta, los tiros son de ambos bandos, españoles acusando a latinoamericanos de racistas y de que doblan todo en "mexicano" cuando ellos también doblan cosas que su material original es el español "latino. Y mientras el otro, echandole tierra al doblaje español cuando ellos están acostumbrados a doblar casi que los videos que pasan en las noticias. Uno tiene parte de razón, el otro igual, pero ninguno tiene la verdad absoluta y solo están demostrando su ignorancia en un tema que no conocen, incluso su racismo y mala fé. Lo bueno es que yo, donde tenga la opción de las voces originales, que se quite lo demás, si pagando el producto no puedo disfrutarlas por X o Y razón, no lo compro o le pongo el mute directamente.
¿Que cosas que estan en español latino se han doblado al castellano? Hace tiempo aqui en 3DJuegos alguien dijo lo mismo (quizas eres tu) y le callaron la boca cuando no fue capaz de dar una lista de cosas de latinoamerica que se han doblado al castellano ¿Puedes decir que cosas ha doblado españa que su material original era el español latino para creerte?
Por supuesto: [spoiler="Spoiler"] [/spoiler] Y esos son de los que me acuerdo de buenas a primeras, debe de haber más.
Esa mierda de ejemplos no preguntaba, yo decia peliculas y series, las caricaturas es lo mismo que hizo mexico con Gisaku, Mortadelo y Filemon, Magallanes, El cid.....que se doblan al latino por que el niño de alli no le gusta el español de españa Cuando decia EJEMPLOS me refiero a una pelicula o serie mexicana o de latinoamerica que se doble en castellano, que siempre leo latinos decir que eso lo hace españa pero nunca dan un ejemplo claro, algo como lo que hace latinoamerica con el CINE ESPAÑOL que lo doblan entero a latino
A ver ilustrame, si me puedes decir si españa ha hecho lo mismo con alguna serie mexicana tanto que dicen alli que si por que nunca he encontre nada, solo veo que es al reves, en mexico son tan intolerantes que hasta doblaron peliculas argentinas y chilenas tambien por que no les gusta todo lo que no tenga su acento
Esas son peliculas mexicanas, Las Leyendas es una serie mexicana, no son caricaturas, son animaciones, no por ser animación vale menos, es distinto pero pues tú quieres ejemplos a modo , ya te los di, pero en fin, no voy a seguir esto al leer tu "...en mexico son tan intolerantes que hasta doblaron peliculas argentinas y chilenas tambien por que no les gusta todo lo que no tenga su acento" cuando englobas un país entero, son decisiones del dueño del producto, no del país, no doblamos todo porque sí, si el dueño de la serie quiere doblarlo a pesar de que viene de España, echale la culpa a la distribuidora, no al país. Y lo dije en otro tema, pero un gran conflicto con el Español es la palabra "coger" que tiene significados completamente distintos y por acá ya saben todos lo que significa, es un obstaculo pero no una excusa porque finalmente ya lo dije, quien decide si se dobla el producto es la productora, el dueño del producto, no el país que lo hace, ellos (o nosotros, dependendiendo de la situación) solo hacen un trabajo que les pidieron, no lo hacen porque sí, pero pues oye, sigue creyendo que todos en México creemos que el español iberico es una mierda o que todos los doblajes para latinoamerica se hacen en México, no soy nadie para cambiar ese pensamiento tan retrógrada como el tuyo.
Quaketeca733Hace 1 año92
@D4V1ZzZzZzZ
Mostrar cita
@Quaketeca
Mostrar cita
@Migovi
Mostrar cita
@-ZoLRaK-
Mostrar cita
@Supremebubbah
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Excelente. Con los pocos habitantes que somos en España tenemos una suerte enorme de que juegos tan inmensos nos lleguen doblados.
Creo que cuando lo traducen al castellano no solo están pensando en los 46 millones de españa, sino en los 500 millones de personas que hablan castellano, es decir, españa, peru, México, etc.
Afortunadamente, de este lado del mundo nos dan español neutro, no castellano. Aunque confieso que el idioma original en el cual se basa el juego siempre es mejor. En América latina y en estados unidos, un doblaje al castellano es bastante raro... y no es que lo odiemos, simplemente tenemos la percepcion de que todo lo doblado en castellano es poco preciso y hasta se siente cómico. Y recuerden, el mexicano no es el unico doblaje, esta el argentino que es muy bueno y el venezolano. todos estos son en neutro
Eso de español neutro es un invento que os habéis sacado de la manga. El español original es el castellano, y los distintos acentos de los países latinoamericanos son las modificaciones regionales que han ido apareciendo, igual que en España hay variaciones en los acentos de las diferentes provincias. Lo que a vosotros os ofrecen es doblaje mexicano eliminando el acento del propio México.
El acento de los doblajes en España también es un invento, puesto que la gente no se expresa de esa forma ni tampoco tiene ese acento. Me parece que le llaman castellano septentrional. Igualmente como la mayoría de los doblajes y traducciónes se hacen en Madrid y Barcelona, pues estos acentos se ven reflejados inevitablemente en sus trabajos. O sea que un acento español (o un par de ellos) es el impuesto y el más escuchado en ese pais al igual que pasa con el mexicano en Hispanoamerica. Por qué esto estaría bien y en cambio el "mexicano neutro" mal? Por que uno ocurre en un país y el otro en toda una región? Yo no lo consideraría así. Además cada país latino podría hacer su propio doblaje al igual que en España cada una de sus regiones el propio. Pero por qué no lo hacen? Será por el dinero que conllevaría hacerlo? probablemente, pero tambien es por una cuestión de costumbre y facilidad y ya. Yo no sé cómo será el futuro. A lo mejor resulta que cada país Hispanoamericano haría su propio doblaje como en España cada región. No sé, pero por el momento esto es lo que tenemos: - Hispanoamerica: doblaje mexicano neutral - España: doblaje castellano septentrional o madrileño/barcelones [b]Me moriria de la emoción por escuchar los doblajes al castellano que harían en Andalucía, Murcia, País Vasco, Galicia o Canarias, ya que el actual doblaje español es un invento al igual que el español americano o llamado latino[/b].
Madre mía el sinsentido que acabo de leer aquí. No sé como lo harán en vuestros países pero en España los doblajes carecen de acento y no hay huevos a distinguir si un doblaje se hizo en Madrid, Barcelona, Galicia, Andalucía... a no ser que reconozcas ya las voces y por ello sepas en que ciudad se ha doblado, como me pasa a mi. Un par de ejemplos: Doblaje al castellano hecho en Galicia:
Doblaje al castellano hecho en el País Vasco:
Doblaje al castellano hecho en Andalucía:
Doblaje al castellano hecho en Madrid:
Doblaje al castellano hecho en Barcelona:
Todo el mundo tiene un acento, y en los doblajes también lo hay. Todos esos vídeos que pasaste se escuchan igual debido a que usaron el acento castellano septentrional o en todo caso el madrileño o barcelones neutral. Estos son los que utilizan normalmente en España para los doblajes, y si no fuera así entonces se escucharían los acentos de las regiones o ciudades dónde se doblaron esas caricaturas que pasaste. Pues lo mismo pasa con el doblaje al español americano oficial o más conocido como "latino neutral". Allí utilizan el español basado en el mexicano neutral, por eso sí por ejemplo ves Bob Esponja (hecho en Venezuela) o El Viaje de Chiriro (hecho en Argentina) los escucharás igual debido a que utilizaron el latino neutral cómo ya dije.
Lordgamermanco53Hace 1 año93

Mensaje eliminado por moderación.(Contenido inapropiado o no permitido en este foro)

Roberbe1141Hace 1 año94
Por favor, solo te pido que salga bien, con buena historia, bien optimizado, con buen gunplay, buenas mecánicas... solo te pido eso superman, que este juego salga bien
Darthtrojan3828Hace 1 año95
@Roberbe
Mostrar cita
Por favor, solo te pido que salga bien, con buena historia, bien optimizado, con buen gunplay, buenas mecánicas... solo te pido eso superman, que este juego salga bien
Hablamos de Bethesda, los bugs, son marca de la casa, pero mientras eviten los bugs que más joden( salidas al escritorio, cuelgues, misiones que no se pueden terminar ect.) , pues,vale, además como paso con Skyrim y Fallout, los modders lo primero que harán es sacar el oarche no oficial, el cual además de arreglar bugs diversos que saldrán , prepararan el juego para la llegada de mods graficos( la segunda cosa que siempre sacan), y de todo tipo.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Escucha por primera vez el doblaje al castellano de Starfield, el ambicioso RPG espacial de Bethesda

Hay 99 respuestas en Escucha por primera vez el doblaje al castellano de Starfield, el ambicioso RPG espacial de Bethesda, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 1 año.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL