Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!

Aikslefo472
Expulsado
Hace 5 años48
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
Si en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi
Vivi64884Hace 5 años49
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
Tampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
1 VOTO
Kuper1853Hace 5 años50
Gran noticia, me interesa, a seguimiento.

Respecto al idioma, estoy viendo Diablero de Netflix y al final te acostumbras al Español de México, "eres un chupacabras, maldito pendejo..." Ya me suena hasta bien.
Astahroth7445
Expulsado
Hace 5 años51
Si señor. Me alegro un montón, me encanta la temática de vampiros (he jugado bastante a vampiro la mascarada) y por desgracia es una temática bastante poco tratada en los videojuegos.
Vivi64884Hace 5 años52
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
@Vivi6
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Una traducción que utiliza un español artificial y nada natural como el español neutro es, desde luego, una mala traducción. El principal objetivo de una traducción es que un producto en lengua objetivo (inglés en este caso) llegue a otro país en lengua meta (español en este caso) y que no se note que hay una traducción, es decir, que el resultado sea natural, con construcciones, estructuras y expresiones utilizadas por los hablantes del país para el que se traduce. Si el resultado es un español roto y que ni en broma se usaría en España u otros países hispanohablantes, entonces sí, estamos hablando de una traducción pésima, dado que no cumple los requisitos mínimos de una traducción. No se trata de que haya algunas palabras o frases que son del español de España y que entonces ya esté bien la traducción. No. Se trata de lograr en el público hispanohablante las mismas sensaciones obtenidas en el público angloparlante (es decir, jugar para divertirte y disfrutar de la historia sin preocuparse o perder la inmersión por que haya varias frases mal resueltas o artificiales). Y si por ejemplo con los juegos de Telltale gente de España está jugando y se fija más en lo mal que suenan las frases o lo poco que se entiende el texto en lugar de estar atentos a la historia, pues ya la traducción se puede calificar de una mierda pinchada en un palo. Así que sí, los ejemplos de Telltale son una clara muestra de cómo no debe hacerse una traducción.
Digo que el ejemplo de Telltale es malo por eso, porque son malas traducciones, no profesionales, con muchísimos modismos e incluso mal uso del lenguaje, y que además es un ejemplo particular dentro de un general. Las traducciones hispanoamericanas no tienen por qué ser sentidas por el aficionado español como artificiales ni mucho menos. Jugando a State of Decay entiendo todo a la perfección y es una lengua que se usaría aquí, porque leñe, hablamos la misma lengua, y la diferencia solo radica en puntualidades, en llamar a una cosa de otra forma distinta (también aceptada, pero con un uso restringido en X países) y ya. Una traducción hispanoamericana es claramente disfrutable, y no nos debería chocar si siguen las normas comunes de la lengua española, algo que se saltan los juegos de Telltale y que por eso nos chocan tanto, sobre todo el primer The Walking Dead, donde usaron una traducción fan (no sé en el resto).
Pero que sean traducciones de fans no cambia nada. Es tarea de los encargados de localizar el juego modificar y editar la traducción para que el resultado final esté a la altura. Mira que no hay casos en los que nos llegan traducciones fans pero editadas y mejoradas por los localizadores. Justamente también por habernos llegado una traducción fan sin editar hay todavía más motivos para criticarla y pedir que no se hagan cosas similares con Bloodlines 2. También no basta con entender el texto traducido, como ya he explicado antes. Puede que para ti baste eso, pero eso no significa que sea correcto y aceptable que nos llegue un español neutro y artificial solo porque la gente lo entiende. Como localizadores, su labor es traer un producto localizado, y usar un español artificial no es localizar un juego. Si ellos no hacen su trabajo, yo desde luego no voy a recompensarles, o al menos pasaré de su "traducción" y pondré los textos en inglés, por mucho que entienda la traducción.
EDITADO EL 22-03-2019 / 11:43 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
S-15HD33417Hace 5 años53
@Aikslefo
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
Si en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi
Mientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.
@Vivi6
Mostrar cita
Tampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?
@Vivi6
Mostrar cita
Pero que sean traducciones de fans no cambia nada. Es tarea de los encargados de localizar el juego modificar y editar la traducción para que el resultado final esté a la altura. Mira que no hay casos en los que nos llegan traducciones fans pero editadas y mejoradas por los localizadores. Justamente también por habernos llegado una traducción fan sin editar hay todavía más motivos para criticarla y pedir que no se hagan cosas similares con Bloodlines 2.
No entiendes mi punto, claro que no se debería hacer eso de coger una traducción fan y ponerla tal cuál, sin corregir. Pero a lo que me refiero es que el ejemplo de Telltale es un ejemplo puntual, es una forma de proceder que ha tenido una empresa que no se debería generalizar a todas las traducciones hispanoamericanas porque eso no pasa de esa forma. No hay cabida a quejarse de una traducción hispanoamericana de Bloodlines 2 por el "precedente" de Telltale porque son casos distintos. El ejemplo de Telltale es malo por lo puntual que es y lo mal que lo hicieron. Otros ejemplos, como el que digo de State of Decay, no cae en lo mismo.
EDITADO EL 22-03-2019 / 11:41 (EDITADO 1 VEZ)
LadyBoy3375Hace 5 años54
@DarkRion
Mostrar cita
Vivan los vampiros! Venga va es el momento perfecto de que vuelva:
Pero antes de eso, que GoG traiga de vuelta el primer Blood Omen a las tiendas, que es el único que falta .
Aikslefo472
Expulsado
Hace 5 años55
@S-15HD
Mostrar cita
@Aikslefo
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
Si en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi
Mientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.
@Vivi6
Mostrar cita
Tampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?
No se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles
4 VOTOS
Celso22679Hace 5 años56
@Lynx929
Mostrar cita
Gracias al infravalorado 'Vampyr' por volver a poner de moda los juegos sobre vampiros.
En verdad deja mucho que desear el Vampyr. Al menos en lo que se refiere al rol que se quedó en nada.
EDITADO EL 22-03-2019 / 11:47 (EDITADO 2 VECES)
1 VOTO
Izaal19816Hace 5 años57
@Aquiles77
Mostrar cita
Me han hecho el día……………………….mercy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Un detalle tonto, gracias en Frances es con i latina (merci), la palabra que pones es clemencia en inglés.
1 VOTO
Mullenkamp5919Hace 5 años58
Se cumple la profecía!
Kain181197Hace 5 años59
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
Mira que han pasado años, pero aun no me he recuperado del "Español Neutro" del Halo 2 para la primera XBox ... Frases como: "Oh no, míren!! Es el "Dímon"!!!! " me producian auténticos cólicos.
EDITADO EL 22-03-2019 / 11:51 (EDITADO 1 VEZ)
3 VOTOS
Jk115516Hace 5 años60
He entrado a internet a ver porno.

Veo esto

Mision cumplida
Naaris242Hace 5 años61
"I've waited so long to see it again"... Estoy de acuerdo, mucho esperando un juego con la jugabilidad y la inmersión de Vampire Masquerade. Lo único que me hace recelar es Paradox... su política de DLCs en los juegos de estrategia es de sacacuartos, a ver si se comportan con este.
XBabysister448Hace 5 años62
Ufffff menudas ganas madre mia
Zaser702Hace 5 años63
@Lynx929
Mostrar cita
Gracias al infravalorado 'Vampyr' por volver a poner de moda los juegos sobre vampiros.
Pues que quieres que te diga, casi me gusto mas el combate que la historia (criticaron mucho el combate pero a mi me pareció bastante divertido en la máxima dificultad, aunque un poco facilón). Me esperaba mucho mas de Vampyr. Las misiones secundarias, aburridisimas, el mapa, escuchimizado...encima no podías usar el teletransporte para recorrerlo a tu antojo....solo podías usarlo en ciertos puntos.... Además no consiguieron motivarme a investigar, me daban igual sus personajes...demasiado planos, no te daban pie a empatizar con ellos, demasiadas situaciones forzadas: como el romance, lo de la hermana o el desenlace final. [spoiler="Spoiler"]Especialmente me jodió lo de la hermana. Te dicen que solo se pueden hacer vampiros dándoles de beber sangre de vampiro...y la hermana se convierte en vampiro y empieza a dar por culo, cuando en ningún momento le da a beber su sangre...contradiciendo completamente las propias "reglas" que nos cuentan...un fallo muy gordo que me sacó completamente fuera. Además...la hermana es una autentica histerica/loca que no acepta su nueva condición...queda super forzado este personaje...¿quien se lo puede tragar?...Eso si, la hermana es de los bosses mas divertidos.[/spoiler] Pero Vampyr tenía mucho potencial. Con mas tiempo de desarrollo, mejores guionistas y más dinero seguro que hubiese sido una obra maestra. Le faltaban muchas cosas por pulir. El juego se nota que se quedo a medio camino. Una pena.
EDITADO EL 22-03-2019 / 12:01 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!

Hay 207 respuestas en Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL