2 VOTOSAikslefo472Como ya expliqué en un post anterior, el tema no trata de que un país sea mejor que otro ni nada por el estilo, sino que la experiencia nos dice que cuando una empresa traduce solamente al español latino no es con el objetivo de abarcar o contentar a un mayor número de público, sino de abaratar costes en la localización. The Walking Dead, Metal Gear Solid V, Torment, Halo 2, Wasteland 2 (este último luego incorporó castellano). Todos estos juegos contaron con traducción al latino cuando fueron publicados, y en todos ellos el resultado fue lamentable para cualquier hispanohablante mínimamente exigente: errores tipográficos, traducciones literales, frases sin sentido, etc. Estos son los hechos, y cuando una compañía solo abarca el español latino en sus textos, casi en todas las ocasiones tanto los motivos como el resultado son los mismos. Traducción de bajo coste = traducción de baja calidad.@NeuoxMostrar citaSeguramente cada país debe agregar su granito de arena lo que le suma un valor extra al juego, serie o película. A lo que voy es por ejemplo, a mi sin gustarme el castellano he visto muchas series, películas y juegos.. Y no por eso va a restarle valor, si algo es bueno es bueno. En un juego hay muchos aspectos, ya sean visuales, historia, sonido ambiental, etc.. No debería ser algo de suma importancia si es entendible para la persona. Faltaría de que salgan los ingleses a quejarse de si un juego esta en inglés eeuu, me entiendo?@AikslefoMostrar citaSera como dices, pero el caso es que ya casi no llegan doblajes latinos a España, porque saben que aqui no venden, y el juego o viene en catellano o no viene traducido. Lo prefiero asi, y por si no entiendes no digo que tengamos mas derechos que nadie, por mi como si cada pais tiene su doblaje o el latino. Yo pido doblaje en castellano para España, y las empresas ya saben que si el juego viene traducido asi venden mucho mas(demostrado una y otra vez)@NeuoxMostrar citaDios mio! Lo que tiene que leer uno.. Te comento que en total existen 21 países hispanohablantes, de los cuales si descontamos 1 en este caso España... Tenemos un total de 408.511.000 habitantes contra 46.468.000 que tiene España según el último senso en 2017. Ahora la pregunta, te parece que siendo solo el 11% tienen más derecho que el resto? Si los juego no salen en castellano es porque lamentablemente son minoría.@AikslefoMostrar citaEn España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes@AtiendoBoludosMostrar citaMira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido@AikslefoMostrar citaNo se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles@S-15HDMostrar citaMientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.@AikslefoMostrar citaSi en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi@S-15HDMostrar citaComo bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.@TexenMostrar citaPerdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b]. Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.@S-15HDMostrar citaEl "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.@TexenMostrar citaOjo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?@Vivi6Mostrar citaTampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
Darthtrojan3828Hace 5 años194Es que, aunque no sepa mucho del tema del ingles en traducciones, si que se que el juego Mad Max, pòr ejemplo, en EEUU fue traducido al ingles de alli porque no les gustaba/entendian el ingles de Australia. Para ni, al igual que a mucha otra gente en España, por lo que reflejan las ventas, no nos gustan las traducciones en latino, y es motivo para no comprar un juego.No se a ti, pero a mi me destroza el ambiente oir el juego en latino. Me alegro por ti si puedes aceptar un juego en castellano, pero yo no lo acepto en latino@NeuoxMostrar citaSeguramente cada país debe agregar su granito de arena lo que le suma un valor extra al juego, serie o película. A lo que voy es por ejemplo, a mi sin gustarme el castellano he visto muchas series, películas y juegos.. Y no por eso va a restarle valor, si algo es bueno es bueno. En un juego hay muchos aspectos, ya sean visuales, historia, sonido ambiental, etc.. No debería ser algo de suma importancia si es entendible para la persona. Faltaría de que salgan los ingleses a quejarse de si un juego esta en inglés eeuu, me entiendo?@AikslefoMostrar citaSera como dices, pero el caso es que ya casi no llegan doblajes latinos a España, porque saben que aqui no venden, y el juego o viene en catellano o no viene traducido. Lo prefiero asi, y por si no entiendes no digo que tengamos mas derechos que nadie, por mi como si cada pais tiene su doblaje o el latino. Yo pido doblaje en castellano para España, y las empresas ya saben que si el juego viene traducido asi venden mucho mas(demostrado una y otra vez)@NeuoxMostrar citaDios mio! Lo que tiene que leer uno.. Te comento que en total existen 21 países hispanohablantes, de los cuales si descontamos 1 en este caso España... Tenemos un total de 408.511.000 habitantes contra 46.468.000 que tiene España según el último senso en 2017. Ahora la pregunta, te parece que siendo solo el 11% tienen más derecho que el resto? Si los juego no salen en castellano es porque lamentablemente son minoría.@AikslefoMostrar citaEn España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes@AtiendoBoludosMostrar citaMira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido@AikslefoMostrar citaNo se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles@S-15HDMostrar citaMientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.@AikslefoMostrar citaSi en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi@S-15HDMostrar citaComo bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.@TexenMostrar citaPerdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b]. Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.@S-15HDMostrar citaEl "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.@TexenMostrar citaOjo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?@Vivi6Mostrar citaTampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.EDITADO EL 24-03-2019 / 13:54 (EDITADO 1 VEZ)
MarioMatute772Pues la verdad que no me fije donde estaba.@AlvidentMostrar citaEntonces no te digo que tengo la sospecha de que desde el primer día nos han enseñado a beckett y no os habís dado ni puta cuenta?@DarthtrojanMostrar citaNo me digas eso, que bastante Hype tengo ya, ves ahora tengo que desempolvar el bloodlines original para quitarme el mono@AlvidentMostrar citaYo juraría que la pelirroja del trailer es la toreador del puticlub. Claro, teniendo en cuenta la diferencia de edad gráfica...@DarthtrojanMostrar citaFíjate si tengo Hype que ya me lo he precomprado, y la edición tocha además, (y no suelo precomprar nada y sobre todo un año vista) que ganas de romper la pana con mi Ventrue, Brujah y Toreador, (mis clanes favoritos), SI como dicen aparecerán personajes conocidos, Como haga aparición (aunque sea un cameo) Cristoff Romuald, les tiro el dinero@AlvidentMostrar cita@Arcak @Celso @Darthtrojan @Izaal A ver, cuentan las leyendas que han pasado una demo privada y que parece ser que el juego va a tener cosas en primera y cosas -las menos, se habla de una especie de brutality- en tercera. Vamos a empezar como un sanrge nueva sin clan y a medida nos vayamos entrando de la movida de los controles ya nos dejarán unirnos a uno. Por lo visto podremos volar, convertirnos en niebla y alguna pijada más. Pero que el rollo va muy estilo BL basándose en acción y [b]NO ES DE MUNDO ABIERTO[/b]. Vamos que agarraos al pito que hallá vamos...
Fue de los primeros RPG que disfrute en PC, solo habia jugado Baldurs Gate y Diablo y este fue el primero en entornos 3D. Me flipo, y solo por eso creo que comprare esta segunda parte a poco que muestre un buen desarrollo. Gran noticia!!MarioMatute772
Alvident8298Hace 5 años197Como dicen muchos prefiero ingles subtitulado al español que un doblaje latino, no me veo dentro del juego con todas esas palabras y expresiones exoticas. Si no tiene traduccion al español castellano se les caeria una venta x mi parte, y si el doblaje es a español latino, desde luego que de salida no lo pillare, pero si tiene un buen doblaje al castellano me lo pillare de salida muy probablemente.@NeuoxMostrar citaDios mio! Lo que tiene que leer uno.. Te comento que en total existen 21 países hispanohablantes, de los cuales si descontamos 1 en este caso España... Tenemos un total de 408.511.000 habitantes contra 46.468.000 que tiene España según el último senso en 2017. Ahora la pregunta, te parece que siendo solo el 11% tienen más derecho que el resto? Si los juego no salen en castellano es porque lamentablemente son minoría.@AikslefoMostrar citaEn España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes@AtiendoBoludosMostrar citaMira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido@AikslefoMostrar citaNo se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles@S-15HDMostrar citaMientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.@AikslefoMostrar citaSi en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi@S-15HDMostrar citaComo bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.@TexenMostrar citaPerdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b]. Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.@S-15HDMostrar citaEl "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.@TexenMostrar citaOjo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?@Vivi6Mostrar citaTampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
Zenutrio807En la carátula promocional. Agranda la imagen del melenas que está sentado en el puente con la mano tendida y mira qué color de ojos tiene. Si ese no es beckett qué cerca anda...@DarthtrojanMostrar citaPues la verdad que no me fije donde estaba.@AlvidentMostrar citaEntonces no te digo que tengo la sospecha de que desde el primer día nos han enseñado a beckett y no os habís dado ni puta cuenta?@DarthtrojanMostrar citaNo me digas eso, que bastante Hype tengo ya, ves ahora tengo que desempolvar el bloodlines original para quitarme el mono@AlvidentMostrar citaYo juraría que la pelirroja del trailer es la toreador del puticlub. Claro, teniendo en cuenta la diferencia de edad gráfica...@DarthtrojanMostrar citaFíjate si tengo Hype que ya me lo he precomprado, y la edición tocha además, (y no suelo precomprar nada y sobre todo un año vista) que ganas de romper la pana con mi Ventrue, Brujah y Toreador, (mis clanes favoritos), SI como dicen aparecerán personajes conocidos, Como haga aparición (aunque sea un cameo) Cristoff Romuald, les tiro el dinero@AlvidentMostrar cita@Arcak @Celso @Darthtrojan @Izaal A ver, cuentan las leyendas que han pasado una demo privada y que parece ser que el juego va a tener cosas en primera y cosas -las menos, se habla de una especie de brutality- en tercera. Vamos a empezar como un sanrge nueva sin clan y a medida nos vayamos entrando de la movida de los controles ya nos dejarán unirnos a uno. Por lo visto podremos volar, convertirnos en niebla y alguna pijada más. Pero que el rollo va muy estilo BL basándose en acción y [b]NO ES DE MUNDO ABIERTO[/b]. Vamos que agarraos al pito que hallá vamos...
ToniDeLaM435Hace 5 años199Ahora me explico el porque no querias creerte lo de los 20€@DarthtrojanMostrar citaFíjate si tengo Hype que ya me lo he precomprado, y la edición tocha además, (y no suelo precomprar nada y sobre todo un año vista) que ganas de romper la pana con mi Ventrue, Brujah y Toreador, (mis clanes favoritos), SI como dicen aparecerán personajes conocidos, Como haga aparición (aunque sea un cameo) Cristoff Romuald, les tiro el dinero@AlvidentMostrar cita@Arcak @Celso @Darthtrojan @Izaal A ver, cuentan las leyendas que han pasado una demo privada y que parece ser que el juego va a tener cosas en primera y cosas -las menos, se habla de una especie de brutality- en tercera. Vamos a empezar como un sanrge nueva sin clan y a medida nos vayamos entrando de la movida de los controles ya nos dejarán unirnos a uno. Por lo visto podremos volar, convertirnos en niebla y alguna pijada más. Pero que el rollo va muy estilo BL basándose en acción y [b]NO ES DE MUNDO ABIERTO[/b]. Vamos que agarraos al pito que hallá vamos...
Darthtrojan3828Hace 5 años200No creo que se basen en requiem y menos habiendo sacado la 5ª edicion de vampiro la mascarada. Si es requiem menudo bajón@AlvidentMostrar citaA ver, les han pasado una demo y ellos están hablando de cosas ténicas y de gameplay. Parece ser que el juego viene con RT, muy cuidado y con mucho one on one en los combates. La época es la actual y se va a notar. por lo que están dando a entender le han pusto blood lines 2 porque es claramnt na evolución de lo que hicieron con este, luego la mitad de la cuadrilla va a pensar que esto está sacado no sé dónde y esto otro de más allá. Pues bueno, que lo digan la realidad es que blood lines ha influenciado más de lo que se cree la gente el mundo de los videojuegos porque se adelantó muchísimo a su tiempo. Lo que no dice nadie (porque tampoco deben tener la suficiente idea como para preguntarlo) es si la política del juego es la de la mascarada o la de requiem.@ToniDeLaMMostrar cita@Alvident pasas de ser un caitif a unirte a un clan? Tengo curiosidad por ver como lo implementan la verdad. Sabes si la generación tendra mas peso en esta entrega?
Darthtrojan3828Hace 5 años201Mira en mi experiencia nadie da duros a cuatro pesetas, preocupate más bien que no seas tu el que se lleve una sorpresa, cuando lo quieras jugar.@ZenutrioMostrar citaAhora me explico el porque no querias creerte lo de los 20€@DarthtrojanMostrar citaFíjate si tengo Hype que ya me lo he precomprado, y la edición tocha además, (y no suelo precomprar nada y sobre todo un año vista) que ganas de romper la pana con mi Ventrue, Brujah y Toreador, (mis clanes favoritos), SI como dicen aparecerán personajes conocidos, Como haga aparición (aunque sea un cameo) Cristoff Romuald, les tiro el dinero@AlvidentMostrar cita@Arcak @Celso @Darthtrojan @Izaal A ver, cuentan las leyendas que han pasado una demo privada y que parece ser que el juego va a tener cosas en primera y cosas -las menos, se habla de una especie de brutality- en tercera. Vamos a empezar como un sanrge nueva sin clan y a medida nos vayamos entrando de la movida de los controles ya nos dejarán unirnos a uno. Por lo visto podremos volar, convertirnos en niebla y alguna pijada más. Pero que el rollo va muy estilo BL basándose en acción y [b]NO ES DE MUNDO ABIERTO[/b]. Vamos que agarraos al pito que hallá vamos...
Zenutrio807A ver, no hay doblaje, lo uno que se traducen son textos, el uníco idioma en el que está doblado es el inglés todos los demás idiomas, solo se traducen los textos.@MarioMatuteMostrar citaComo dicen muchos prefiero ingles subtitulado al español que un doblaje latino, no me veo dentro del juego con todas esas palabras y expresiones exoticas. Si no tiene traduccion al español castellano se les caeria una venta x mi parte, y si el doblaje es a español latino, desde luego que de salida no lo pillare, pero si tiene un buen doblaje al castellano me lo pillare de salida muy probablemente.@NeuoxMostrar citaDios mio! Lo que tiene que leer uno.. Te comento que en total existen 21 países hispanohablantes, de los cuales si descontamos 1 en este caso España... Tenemos un total de 408.511.000 habitantes contra 46.468.000 que tiene España según el último senso en 2017. Ahora la pregunta, te parece que siendo solo el 11% tienen más derecho que el resto? Si los juego no salen en castellano es porque lamentablemente son minoría.@AikslefoMostrar citaEn España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes@AtiendoBoludosMostrar citaMira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido@AikslefoMostrar citaNo se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles@S-15HDMostrar citaMientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.@AikslefoMostrar citaSi en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi@S-15HDMostrar citaComo bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.@TexenMostrar citaPerdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b]. Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.@S-15HDMostrar citaEl "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.@TexenMostrar citaOjo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?@Vivi6Mostrar citaTampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
MAKOTHOR345Gracias por la preocupacion, pero llevo años comprando juegos en GOG rusia, no te preocupes que ahi me estara esperando para descargarlo sin problemas el mismo dia que tu@DarthtrojanMostrar citaMira en mi experiencia nadie da duros a cuatro pesetas, preocupate más bien que no seas tu el que se lleve una sorpresa, cuando lo quieras jugar.@ZenutrioMostrar citaAhora me explico el porque no querias creerte lo de los 20€@DarthtrojanMostrar citaFíjate si tengo Hype que ya me lo he precomprado, y la edición tocha además, (y no suelo precomprar nada y sobre todo un año vista) que ganas de romper la pana con mi Ventrue, Brujah y Toreador, (mis clanes favoritos), SI como dicen aparecerán personajes conocidos, Como haga aparición (aunque sea un cameo) Cristoff Romuald, les tiro el dinero@AlvidentMostrar cita@Arcak @Celso @Darthtrojan @Izaal A ver, cuentan las leyendas que han pasado una demo privada y que parece ser que el juego va a tener cosas en primera y cosas -las menos, se habla de una especie de brutality- en tercera. Vamos a empezar como un sanrge nueva sin clan y a medida nos vayamos entrando de la movida de los controles ya nos dejarán unirnos a uno. Por lo visto podremos volar, convertirnos en niebla y alguna pijada más. Pero que el rollo va muy estilo BL basándose en acción y [b]NO ES DE MUNDO ABIERTO[/b]. Vamos que agarraos al pito que hallá vamos...
Haterdelalife3584Hace 5 años204Del culo@NeuoxMostrar citaEn España se juega más que en toda latinoamerica junta? WOW de donde sacaste ese dato @Aikslefo@MAKOTHORMostrar citaJuegalo en inglés y ya joder tío@AikslefoMostrar citaEn España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes@AtiendoBoludosMostrar citaMira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido@AikslefoMostrar citaNo se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles@S-15HDMostrar citaMientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.@AikslefoMostrar citaSi en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi@S-15HDMostrar citaComo bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.@TexenMostrar citaPerdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b]. Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.@S-15HDMostrar citaEl "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.@TexenMostrar citaOjo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?@Vivi6Mostrar citaTampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
Será la primera vez que me adentre a esta saga si se marcan un buen título, habrá que esperar a gameplay para juzgar.Neuox50Hace 5 años205
1 VOTOMarioMatute772Muy cierto ;-)@MAKOTHORMostrar citaDel culo@NeuoxMostrar citaEn España se juega más que en toda latinoamerica junta? WOW de donde sacaste ese dato @Aikslefo@MAKOTHORMostrar citaJuegalo en inglés y ya joder tío@AikslefoMostrar citaEn España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes@AtiendoBoludosMostrar citaMira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido@AikslefoMostrar citaNo se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles@S-15HDMostrar citaMientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.@AikslefoMostrar citaSi en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi@S-15HDMostrar citaComo bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.@TexenMostrar citaPerdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b]. Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.@S-15HDMostrar citaEl "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.@TexenMostrar citaOjo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] [img]https://iforo.3djuegos.com/files_foros/ba/bakn.jpg[/img] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?@Vivi6Mostrar citaTampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.EDITADO EL 25-03-2019 / 07:20 (EDITADO 2 VECES)
Darthtrojan3828Hace 5 años207Pues espero que no sean pinches huevones y lo traduzcan localizado a castellano, quiza ustedes las gentes sudamericanas os de igual pero queda mas chido para los españoles si esta bien localizado guey sino son unas risas y pierde el dramatismo totalmnte jeje.@DarthtrojanMostrar citaA ver, no hay doblaje, lo uno que se traducen son textos, el uníco idioma en el que está doblado es el inglés todos los demás idiomas, solo se traducen los textos.@MarioMatuteMostrar citaComo dicen muchos prefiero ingles subtitulado al español que un doblaje latino, no me veo dentro del juego con todas esas palabras y expresiones exoticas. Si no tiene traduccion al español castellano se les caeria una venta x mi parte, y si el doblaje es a español latino, desde luego que de salida no lo pillare, pero si tiene un buen doblaje al castellano me lo pillare de salida muy probablemente.@NeuoxMostrar citaDios mio! Lo que tiene que leer uno.. Te comento que en total existen 21 países hispanohablantes, de los cuales si descontamos 1 en este caso España... Tenemos un total de 408.511.000 habitantes contra 46.468.000 que tiene España según el último senso en 2017. Ahora la pregunta, te parece que siendo solo el 11% tienen más derecho que el resto? Si los juego no salen en castellano es porque lamentablemente son minoría.@AikslefoMostrar citaEn España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes@AtiendoBoludosMostrar citaMira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido@AikslefoMostrar citaNo se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles@S-15HDMostrar citaMientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.@AikslefoMostrar citaSi en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi@S-15HDMostrar citaComo bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.@TexenMostrar citaPerdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b]. Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.@S-15HDMostrar citaEl "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.@TexenMostrar citaOjo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?@Vivi6Mostrar citaTampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
Dentro de una año vienes y me lo dices, sobre todo ahora que la Union Europea va a mirar con lupa los "intercambios digitales con Rusia"@ZenutrioMostrar citaGracias por la preocupacion, pero llevo años comprando juegos en GOG rusia, no te preocupes que ahi me estara esperando para descargarlo sin problemas el mismo dia que tu@DarthtrojanMostrar citaMira en mi experiencia nadie da duros a cuatro pesetas, preocupate más bien que no seas tu el que se lleve una sorpresa, cuando lo quieras jugar.@ZenutrioMostrar citaAhora me explico el porque no querias creerte lo de los 20€@DarthtrojanMostrar citaFíjate si tengo Hype que ya me lo he precomprado, y la edición tocha además, (y no suelo precomprar nada y sobre todo un año vista) que ganas de romper la pana con mi Ventrue, Brujah y Toreador, (mis clanes favoritos), SI como dicen aparecerán personajes conocidos, Como haga aparición (aunque sea un cameo) Cristoff Romuald, les tiro el dinero@AlvidentMostrar cita@Arcak @Celso @Darthtrojan @Izaal A ver, cuentan las leyendas que han pasado una demo privada y que parece ser que el juego va a tener cosas en primera y cosas -las menos, se habla de una especie de brutality- en tercera. Vamos a empezar como un sanrge nueva sin clan y a medida nos vayamos entrando de la movida de los controles ya nos dejarán unirnos a uno. Por lo visto podremos volar, convertirnos en niebla y alguna pijada más. Pero que el rollo va muy estilo BL basándose en acción y [b]NO ES DE MUNDO ABIERTO[/b]. Vamos que agarraos al pito que hallá vamos...
Hay 207 respuestas en Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 5 años.