Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!

Migovi11858Hace 5 años32
Madre mía!!
Aitale21Hace 5 años33
Siiiiiiiiii. Cae fijo
Vivi64884Hace 5 años34
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url]
El español neutro es una gran mentira. No existe el español "neutro". Eso es solo una solución para no tener que adaptar todos los textos al español de Latinoamérica y de España. Vamos, es una creación hecha por vagos y compañías que no quieren gastar mucho. El español neutro enfanga este idioma tan bonito que tenemos, en todas sus variantes. Espero que acaben cambiando de idea.
3 VOTOS
TheCake-is-a-lie3988Hace 5 años35
Paradox es de esas distribuidoras que aun son capitaneadas por una auténtica banda de nerds.

En este oscuro presente de decepción tras decepción doy gracias porque aún existan románticos.

Reservado sin pensarlo dos veces.
10 VOTOS
1a2a3a4a3074Hace 5 años36
Yo ahora mismo: 

19 VOTOS
Makurth6505Hace 5 años37
Alabado seas quien seas!!!!
1 VOTO
S-15HD33417Hace 5 años38
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
DarkRion1360Hace 5 años39
Vivan los vampiros!  
Venga va es el momento perfecto de que vuelva:
5 VOTOS
Wipman2933Hace 5 años40
Parece prometedór, pero habrá ke saber más.
Texen9291Hace 5 años41
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
RonX-20345Hace 5 años42
[i]"El título promete una gran historia escrita, de hecho, por el autor del guion del Bloodlines original, así como el retorno de algunos de los personajes favoritos de los aficionados".[/i]

No tenía ni idea de que Brian Mitsoda estuviese tambien metido en el "ajo". Joder, que notición.

Es posible que los rpg resurjan de sus cenizas con juegazos como este, outer worlds o ciberpunk. Que difícil se lo están dejando a Bethesda G.E.
R6Dude515
Expulsado
Hace 5 años43
LA MEJOR noticia del año!!!!!!!!!!!!!!!!!
Vivi64884Hace 5 años44
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Una traducción que utiliza un español artificial y nada natural como el español neutro es, desde luego, una mala traducción. El principal objetivo de una traducción es que un producto en lengua objetivo (inglés en este caso) llegue a otro país en lengua meta (español en este caso) y que no se note que hay una traducción, es decir, que el resultado sea natural, con construcciones, estructuras y expresiones utilizadas por los hablantes del país para el que se traduce. Si el resultado es un español roto y que ni en broma se usaría en España u otros países hispanohablantes, entonces sí, estamos hablando de una traducción pésima, dado que no cumple los requisitos mínimos de una traducción. No se trata de que haya algunas palabras o frases que son del español de España y que entonces ya esté bien la traducción. No. Se trata de lograr en el público hispanohablante las mismas sensaciones obtenidas en el público angloparlante (es decir, jugar para divertirte y disfrutar de la historia sin preocuparse o perder la inmersión por que haya varias frases mal resueltas o artificiales). Y si por ejemplo con los juegos de Telltale gente de España está jugando y se fija más en lo mal que suenan las frases o lo poco que se entiende el texto en lugar de estar atentos a la historia, pues ya la traducción se puede calificar de una mierda pinchada en un palo. Así que sí, los ejemplos de Telltale son una clara muestra de cómo no debe hacerse una traducción.
Navejuerga1515Hace 5 años45
No me puede gustar más esta noticia... Me encantaban los dos primeros, y en aquellos tiempos también le dábamos al tablero de rol del Vampiro: La Mascarada. De lo mejorcito del género de vampiros todo lo relacionado con esto.
HeRrM4Nn765Hace 5 años46
MADRE MÍA MADRE MÍA MADRE MÍA!!!!!
S-15HD33417Hace 5 años47
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
@Vivi6
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Una traducción que utiliza un español artificial y nada natural como el español neutro es, desde luego, una mala traducción. El principal objetivo de una traducción es que un producto en lengua objetivo (inglés en este caso) llegue a otro país en lengua meta (español en este caso) y que no se note que hay una traducción, es decir, que el resultado sea natural, con construcciones, estructuras y expresiones utilizadas por los hablantes del país para el que se traduce. Si el resultado es un español roto y que ni en broma se usaría en España u otros países hispanohablantes, entonces sí, estamos hablando de una traducción pésima, dado que no cumple los requisitos mínimos de una traducción. No se trata de que haya algunas palabras o frases que son del español de España y que entonces ya esté bien la traducción. No. Se trata de lograr en el público hispanohablante las mismas sensaciones obtenidas en el público angloparlante (es decir, jugar para divertirte y disfrutar de la historia sin preocuparse o perder la inmersión por que haya varias frases mal resueltas o artificiales). Y si por ejemplo con los juegos de Telltale gente de España está jugando y se fija más en lo mal que suenan las frases o lo poco que se entiende el texto en lugar de estar atentos a la historia, pues ya la traducción se puede calificar de una mierda pinchada en un palo. Así que sí, los ejemplos de Telltale son una clara muestra de cómo no debe hacerse una traducción.
Digo que el ejemplo de Telltale es malo por eso, porque son malas traducciones, no profesionales, con muchísimos modismos e incluso mal uso del lenguaje, y que además es un ejemplo particular dentro de un general. Las traducciones hispanoamericanas no tienen por qué ser sentidas por el aficionado español como artificiales ni mucho menos. Jugando a State of Decay entiendo todo a la perfección y es una lengua que se usaría aquí, porque leñe, hablamos la misma lengua, y la diferencia solo radica en puntualidades, en llamar a una cosa de otra forma distinta (también aceptada, pero con un uso restringido en X países) y ya. Una traducción hispanoamericana es claramente disfrutable, y no nos debería chocar si siguen las normas comunes de la lengua española, algo que se saltan los juegos de Telltale y que por eso nos chocan tanto, sobre todo el primer The Walking Dead, donde usaron una traducción fan (no sé en el resto).
EDITADO EL 22-03-2019 / 11:32 (EDITADO 1 VEZ)
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!

Hay 207 respuestas en Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL