Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español

Joraca266Hace 9 años176
@Ryuhayabusa1
Mostrar cita
@Joraca2 Necesitas una clase de Historia urgentemente ,majete. No vengas a trolear a una web Española ,de historia ,doblaje y Video juegos que estas haciendo el ridiculo. El Mejicano del otro dia era mas gracioso ,hasta que le conte que por culpa de su gran paîs ,en la aviaciòn mundial el idioma es el ingles.Renegar es lo vuestro y asi os va.
No me ladres que yo me muevo mejor en estos sitios, si no te aguantas que te retruque, no me cites, porque hablando tú, desde la ignorancia supina, quieres acomodar los dados a tu favor, si me citas, aguántate como hombre y no me vengas con lenguaje mujeril y chatero, así que tómate un curso de historia y luego ven a dar lecciones salidas de tu peregrina imaginación, ¿te quedó claro?.
Kaland837135Hace 9 años177
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Kaland83
Mostrar cita
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@ElPJ
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
4: al español solo lo hablan un par de gatitos encambio al latio medio continente
El idioma "latino" no existe, solo existe el español o castellano como prefieras.
El castellano es la lengua madre del español latino que es un dialecto derivado del castellano =) saludos
Ante todo existe el respeto, sabemos que el español latino proviene del castellano...pero por mucho que no nos llegue a gustar a los españoles, es realmente el mismo idioma variado de tal manera que se habla de diferentes formas a lo mismo que sucede aquí en España. Los andaluces cecean, se comen eses, los gallegos pueden acentuar mal, y en latinoamérica asocian algunas palabras de diferente manera que aquí en España, y claro, con el transcurso de los años, para ellos puede ser una costumbre o una adaptación que ya no tiene nada que ver con el idioma.....hay cosas que son incomprensibles....si tienes una madre que se llama Concepción y todo el mundo aquí la llama concha.....en Argentina por ejemplo, la llamarán señora chocho... Falta de educación total, o sencillamente la ignorancia de agregar a una palabra simple, un significado vulgar e insultante. Saludos!
Es correcto, yo en lo particular donde tengo conflicto es cuando meten modismos y no tengo nada en contra del castellano ya que es la lengua madre de mi idioma natal (español latino) pero los modismos españoles (sin ofender) como tio, ostia, etc, etc, etc no me gustan es solo cuestión de gustos pero sin nada personal al contrario, los españoles tienen un léxico mas elevado por obvias razones de ahi provienen todos los derivados del castellano; y regresando al tema jhajahhja la traducción de este juego suena genial en castellano y aparte sin modismos =D
Ya no me deja votarte más jajaja, pues lo de tio es un ejemplo, tío se le llama al hermano de tu padre y no a todos tus amigos....por poner un ejemplo, pero es que esto se hace desde que tengo uso de razón...lo de ostia/hostia, viene de la religión católica, lo que dicen que representa el cuerpo de cristo y demás...es una oblea de pan a la que le llaman la hostia....pero los españoles lo usamos para decir "a que te doy una ostia!" un golpe......otra cosa que hacemos desde que tengo uso de razón, y que lógicamente se le llaman vulgaridades a ciertas palabras que guardan un significado real....y por lo que tengo entendido, las variaciones en español latino, también dependen del país en el que te encuentres, que no son todas iguales...pero lo que está muy claro es que si un español visita latinoamérica, o se queda a vivir allí, tiene que adaptarse, al igual que creo que sucedería lo mismo si un latino viene a España que se intente cambiar el idioma y dejarlo como estaba en todas partes incluido en España, creo que sería completamente imposible....Saludos!!
Aldeano9991Hace 9 años178
@Araragi91
Mostrar cita
@Aldeano
Mostrar cita
@Araragi91
Mostrar cita
@Aldeano
Mostrar cita
@Araragi91
Mostrar cita
@Aldeano
Mostrar cita
@Elbuglione cual es el castellano neutro? No lo hago con intención de meterme con el doblaje latino, pero si te refieres al castellano de México, eso sera neutro en latinoamerica.
sin acento ni modismos
Claro, pero se refiere a un doblaje hecho en Mexico. Para mi dista mucho de ser "neutro".
los doblajes que se hacen en latinoamerica intentan ser mucho mas neutros que los echos en españa por el echo de que uno va enfocado a muchos paises y el otro solo a uno (aunque igual se distribuye en otros)
Los doblajes hechos en latinoamerica intentan ser neutros para un publico latinoamericano. En España ya hay un castellano "neutro", ya que existen dialectos y formas de hablar diferentes en cada esquina, por mas que sea un solo país. No es lo mismo escuchar hablar a un andaluz que a un asturiano. Eso no significa que para los latinoamericanos ese castellano neutro pueda resultar raro o hasta ridículo, del mismo modo que lo que llamáis vosotros español neutro pueda resultar ridículo para los que viven en España. Lo dicho, que lo que tu llamas un castellano neutro puede serlo para ti y para el resto de latinoamerica, pero no para los españoles. Eso no significa, ni mucho menos, que un doblaje sea mejor o peor que el otro. Como ya he comentado antes para mi no hay nada mejor que el doblaje original de una obra (que no tiene porque ser el ingles). Y te lo esta diciendo uno que tiene el ingles como tercer idioma, después del euskera y el castellano.
http://www.locutoresasociados.com.ar/hablarneutro.html lee eso y entenderas mas lo que digo es obvio que el doblaje original es mejor porque es un trabajo que se hace mas directamente en el juego
Que si, que si... Pero el doblaje hecho en México, ese doblaje llamado "neutro" por algunos no es ni mucho menos lo que se explica en esta pagina.
Ryuhayabusa1487Hace 9 años179
 Deutchland ist super,was do schon mal in deutchland? SaJoNiA???Lamentable........das verguenza ajena.cierra la puerta  
Maniac-c182381Hace 9 años180
@Kaland83
Mostrar cita
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Kaland83
Mostrar cita
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@ElPJ
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
4: al español solo lo hablan un par de gatitos encambio al latio medio continente
El idioma "latino" no existe, solo existe el español o castellano como prefieras.
El castellano es la lengua madre del español latino que es un dialecto derivado del castellano =) saludos
Ante todo existe el respeto, sabemos que el español latino proviene del castellano...pero por mucho que no nos llegue a gustar a los españoles, es realmente el mismo idioma variado de tal manera que se habla de diferentes formas a lo mismo que sucede aquí en España. Los andaluces cecean, se comen eses, los gallegos pueden acentuar mal, y en latinoamérica asocian algunas palabras de diferente manera que aquí en España, y claro, con el transcurso de los años, para ellos puede ser una costumbre o una adaptación que ya no tiene nada que ver con el idioma.....hay cosas que son incomprensibles....si tienes una madre que se llama Concepción y todo el mundo aquí la llama concha.....en Argentina por ejemplo, la llamarán señora chocho... Falta de educación total, o sencillamente la ignorancia de agregar a una palabra simple, un significado vulgar e insultante. Saludos!
Es correcto, yo en lo particular donde tengo conflicto es cuando meten modismos y no tengo nada en contra del castellano ya que es la lengua madre de mi idioma natal (español latino) pero los modismos españoles (sin ofender) como tio, ostia, etc, etc, etc no me gustan es solo cuestión de gustos pero sin nada personal al contrario, los españoles tienen un léxico mas elevado por obvias razones de ahi provienen todos los derivados del castellano; y regresando al tema jhajahhja la traducción de este juego suena genial en castellano y aparte sin modismos =D
Ya no me deja votarte más jajaja, pues lo de tio es un ejemplo, tío se le llama al hermano de tu padre y no a todos tus amigos....por poner un ejemplo, pero es que esto se hace desde que tengo uso de razón...lo de ostia/hostia, viene de la religión católica, lo que dicen que representa el cuerpo de cristo y demás...es una oblea de pan a la que le llaman la hostia....pero los españoles lo usamos para decir "a que te doy una ostia!" un golpe......otra cosa que hacemos desde que tengo uso de razón, y que lógicamente se le llaman vulgaridades a ciertas palabras que guardan un significado real....y por lo que tengo entendido, las variaciones en español latino, también dependen del país en el que te encuentres, que no son todas iguales...pero lo que está muy claro es que si un español visita latinoamérica, o se queda a vivir allí, tiene que adaptarse, al igual que creo que sucedería lo mismo si un latino viene a España que se intente cambiar el idioma y dejarlo como estaba en todas partes incluido en España, creo que sería completamente imposible....Saludos!!
Ami tampoco me deja votarte mas jhajha pero si entiendo perfectamente que tio es el hermano de mi padre o madre, pero se puede usar como modismo, es decir "TIO" para todos tus amigos como en México se usa el "WEY" o bueno en el norte de México ; pero todo deriva del castellano como tu mencionas y aquí yo trato de adaptarme para poder ser entendido por todos los tipos de habla hispana =) saludos y esta ya no debería ser una nota de BLOODBORNE si no de historia del castellano jhejhehe =) saludos
Joraca266Hace 9 años181

Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)

Kaland837135Hace 9 años182
@Joraca2
Mostrar cita
@Ryuhayabusa1
Mostrar cita
@Joraca2 Necesitas una clase de Historia urgentemente ,majete. No vengas a trolear a una web Española ,de historia ,doblaje y Video juegos que estas haciendo el ridiculo. El Mejicano del otro dia era mas gracioso ,hasta que le conte que por culpa de su gran paîs ,en la aviaciòn mundial el idioma es el ingles.Renegar es lo vuestro y asi os va.
No me ladres que yo me muevo mejor en estos sitios, si no te aguantas que te retruque, no me cites, porque hablando tú, desde la ignorancia supina, quieres acomodar los dados a tu favor, si me citas, aguántate como hombre y no me vengas con lenguaje mujeril y chatero, así que tómate un curso de historia y luego ven a dar lecciones salidas de tu peregrina imaginación, ¿te quedó claro?.
Leguaje mujeril y chatero? Por qué te ofende que te digan una verdad como que el Castellano, que es el idioma oficial de España, y que es la raíz del español Latino...no te gusta? pues culpa de los españoles no es, porque si tu idioma es el Español, resulta que lo habeís cambiado a vuestro antojo, y quizá la culpa no es de nadie....pero si no te gusta, habrá gente que no le guste el latino porque teneis palabras para ofender que aqui usamos con total normalidad....pero también pienso que si tanto te preocupa comprarte un juego con voces en español castellano, puedes poner una reclamación a la editora del juego para que intente distribuir el juego en español latino....o crear un estudio de doblaje que se ponga en contacto y asunto solucionado...no te parece? Porque la verdad es que las editoras japonesas, raramente se preocupan en poner voces en español a sus juegos...pero nunca fallan al hacerlo en inglés....Y resulta que en inglés americano y el inglés británico también son diferentes....que coincidencia no? Saludos!
Kaland837135Hace 9 años183
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Kaland83
Mostrar cita
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Kaland83
Mostrar cita
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@ElPJ
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
4: al español solo lo hablan un par de gatitos encambio al latio medio continente
El idioma "latino" no existe, solo existe el español o castellano como prefieras.
El castellano es la lengua madre del español latino que es un dialecto derivado del castellano =) saludos
Ante todo existe el respeto, sabemos que el español latino proviene del castellano...pero por mucho que no nos llegue a gustar a los españoles, es realmente el mismo idioma variado de tal manera que se habla de diferentes formas a lo mismo que sucede aquí en España. Los andaluces cecean, se comen eses, los gallegos pueden acentuar mal, y en latinoamérica asocian algunas palabras de diferente manera que aquí en España, y claro, con el transcurso de los años, para ellos puede ser una costumbre o una adaptación que ya no tiene nada que ver con el idioma.....hay cosas que son incomprensibles....si tienes una madre que se llama Concepción y todo el mundo aquí la llama concha.....en Argentina por ejemplo, la llamarán señora chocho... Falta de educación total, o sencillamente la ignorancia de agregar a una palabra simple, un significado vulgar e insultante. Saludos!
Es correcto, yo en lo particular donde tengo conflicto es cuando meten modismos y no tengo nada en contra del castellano ya que es la lengua madre de mi idioma natal (español latino) pero los modismos españoles (sin ofender) como tio, ostia, etc, etc, etc no me gustan es solo cuestión de gustos pero sin nada personal al contrario, los españoles tienen un léxico mas elevado por obvias razones de ahi provienen todos los derivados del castellano; y regresando al tema jhajahhja la traducción de este juego suena genial en castellano y aparte sin modismos =D
Ya no me deja votarte más jajaja, pues lo de tio es un ejemplo, tío se le llama al hermano de tu padre y no a todos tus amigos....por poner un ejemplo, pero es que esto se hace desde que tengo uso de razón...lo de ostia/hostia, viene de la religión católica, lo que dicen que representa el cuerpo de cristo y demás...es una oblea de pan a la que le llaman la hostia....pero los españoles lo usamos para decir "a que te doy una ostia!" un golpe......otra cosa que hacemos desde que tengo uso de razón, y que lógicamente se le llaman vulgaridades a ciertas palabras que guardan un significado real....y por lo que tengo entendido, las variaciones en español latino, también dependen del país en el que te encuentres, que no son todas iguales...pero lo que está muy claro es que si un español visita latinoamérica, o se queda a vivir allí, tiene que adaptarse, al igual que creo que sucedería lo mismo si un latino viene a España que se intente cambiar el idioma y dejarlo como estaba en todas partes incluido en España, creo que sería completamente imposible....Saludos!!
Ami tampoco me deja votarte mas jhajha pero si entiendo perfectamente que tio es el hermano de mi padre o madre, pero se puede usar como modismo, es decir "TIO" para todos tus amigos como en México se usa el "WEY" o bueno en el norte de México ; pero todo deriva del castellano como tu mencionas y aquí yo trato de adaptarme para poder ser entendido por todos los tipos de habla hispana =) saludos y esta ya no debería ser una nota de BLOODBORNE si no de historia del castellano jhejhehe =) saludos
Sabes una cosa.....a mi mejor amigo en vez de decirle tío, le digo Weyyyyyyy! y no somos Mexicanos...suelo usar indistintamente las dos maneras, pero los modismos como dices son lo que diferencian el idioma de un lugar a otro, sucede lo mismo con el inglés...ya te digo, creo que damos por hecho que Bloodborne será brutal en cualquier idioma Saludos!
Joraca266Hace 9 años184
@Kaland83
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
@Ryuhayabusa1
Mostrar cita
@Joraca2 Necesitas una clase de Historia urgentemente ,majete. No vengas a trolear a una web Española ,de historia ,doblaje y Video juegos que estas haciendo el ridiculo. El Mejicano del otro dia era mas gracioso ,hasta que le conte que por culpa de su gran paîs ,en la aviaciòn mundial el idioma es el ingles.Renegar es lo vuestro y asi os va.
No me ladres que yo me muevo mejor en estos sitios, si no te aguantas que te retruque, no me cites, porque hablando tú, desde la ignorancia supina, quieres acomodar los dados a tu favor, si me citas, aguántate como hombre y no me vengas con lenguaje mujeril y chatero, así que tómate un curso de historia y luego ven a dar lecciones salidas de tu peregrina imaginación, ¿te quedó claro?.
Leguaje mujeril y chatero? Por qué te ofende que te digan una verdad como que el Castellano, que es el idioma oficial de España, y que es la raíz del español Latino...no te gusta? pues culpa de los españoles no es, porque si tu idioma es el Español, resulta que lo habeís cambiado a vuestro antojo, y quizá la culpa no es de nadie....pero si no te gusta, habrá gente que no le guste el latino porque teneis palabras para ofender que aqui usamos con total normalidad....pero también pienso que si tanto te preocupa comprarte un juego con voces en español castellano, puedes poner una reclamación a la editora del juego para que intente distribuir el juego en español latino....o crear un estudio de doblaje que se ponga en contacto y asunto solucionado...no te parece? Porque la verdad es que las editoras japonesas, raramente se preocupan en poner voces en español a sus juegos...pero nunca fallan al hacerlo en inglés....Y resulta que en inglés americano y el inglés británico también son diferentes....que coincidencia no? Saludos!
Uhhh, nada que ver, no te enteraste de todo lo que escribí, voy a pasar por alto, esto, pero no es ni por asomo lo que escribí, mejor sigue jugando a tu juego favorito, porque nadie está hablando de dónde procede el español, te subiste al carro equivocado.
Maniac-c182381Hace 9 años185
@Kaland83
Mostrar cita
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Kaland83
Mostrar cita
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Kaland83
Mostrar cita
@Maniac-c18
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@ElPJ
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
Ufff, a ver, con eso de los acentos, el doblaje latino es mejor, por sencillas tres razones: 1: Simple cuestión de cercanía geográfica. Se entiende mejor la idiosincracia del sajón, (más cuando el juego es estadounidense). 2: Los localismos españoles entorpecen el resultado, escuchar un latino doblando a un estadounidense es como escuchar a un estadounidense hablar español, escuchar a un estadounidense doblado en castellano, es como escuchar a un español, "¿de qué la vashr pardiiiioo?", no pega, no cuela, no encaja. 3: El tono "entusiasta" que le imprime el doblador español a las películas y juegos diluye las imágenes, uno juega un género como el survival o ve una peli de terror, y se escucha como una conversación entre Gaby, Fofo y Miliki, aparece el tipo con machete, bastante amenazante, ¿y cómo suena el doblaje?, "venga, venga tío que te doy de oshrtiazzzz". Le quita tensión a la escena, como dije, muy entusiasta, quizá, el doblaje español pegue mejor con juegos y películas de acento "frío" como los acentos europeos, eso no quita, que uno de los mejores doblajes en castellano, lo haya escuchado en la peli, "Cubo 2", neutro y apegado al contexto.
4: al español solo lo hablan un par de gatitos encambio al latio medio continente
El idioma "latino" no existe, solo existe el español o castellano como prefieras.
El castellano es la lengua madre del español latino que es un dialecto derivado del castellano =) saludos
Ante todo existe el respeto, sabemos que el español latino proviene del castellano...pero por mucho que no nos llegue a gustar a los españoles, es realmente el mismo idioma variado de tal manera que se habla de diferentes formas a lo mismo que sucede aquí en España. Los andaluces cecean, se comen eses, los gallegos pueden acentuar mal, y en latinoamérica asocian algunas palabras de diferente manera que aquí en España, y claro, con el transcurso de los años, para ellos puede ser una costumbre o una adaptación que ya no tiene nada que ver con el idioma.....hay cosas que son incomprensibles....si tienes una madre que se llama Concepción y todo el mundo aquí la llama concha.....en Argentina por ejemplo, la llamarán señora chocho... Falta de educación total, o sencillamente la ignorancia de agregar a una palabra simple, un significado vulgar e insultante. Saludos!
Es correcto, yo en lo particular donde tengo conflicto es cuando meten modismos y no tengo nada en contra del castellano ya que es la lengua madre de mi idioma natal (español latino) pero los modismos españoles (sin ofender) como tio, ostia, etc, etc, etc no me gustan es solo cuestión de gustos pero sin nada personal al contrario, los españoles tienen un léxico mas elevado por obvias razones de ahi provienen todos los derivados del castellano; y regresando al tema jhajahhja la traducción de este juego suena genial en castellano y aparte sin modismos =D
Ya no me deja votarte más jajaja, pues lo de tio es un ejemplo, tío se le llama al hermano de tu padre y no a todos tus amigos....por poner un ejemplo, pero es que esto se hace desde que tengo uso de razón...lo de ostia/hostia, viene de la religión católica, lo que dicen que representa el cuerpo de cristo y demás...es una oblea de pan a la que le llaman la hostia....pero los españoles lo usamos para decir "a que te doy una ostia!" un golpe......otra cosa que hacemos desde que tengo uso de razón, y que lógicamente se le llaman vulgaridades a ciertas palabras que guardan un significado real....y por lo que tengo entendido, las variaciones en español latino, también dependen del país en el que te encuentres, que no son todas iguales...pero lo que está muy claro es que si un español visita latinoamérica, o se queda a vivir allí, tiene que adaptarse, al igual que creo que sucedería lo mismo si un latino viene a España que se intente cambiar el idioma y dejarlo como estaba en todas partes incluido en España, creo que sería completamente imposible....Saludos!!
Ami tampoco me deja votarte mas jhajha pero si entiendo perfectamente que tio es el hermano de mi padre o madre, pero se puede usar como modismo, es decir "TIO" para todos tus amigos como en México se usa el "WEY" o bueno en el norte de México ; pero todo deriva del castellano como tu mencionas y aquí yo trato de adaptarme para poder ser entendido por todos los tipos de habla hispana =) saludos y esta ya no debería ser una nota de BLOODBORNE si no de historia del castellano jhejhehe =) saludos
Sabes una cosa.....a mi mejor amigo en vez de decirle tío, le digo Weyyyyyyy! y no somos Mexicanos...suelo usar indistintamente las dos maneras, pero los modismos como dices son lo que diferencian el idioma de un lugar a otro, sucede lo mismo con el inglés...ya te digo, creo que damos por hecho que Bloodborne será brutal en cualquier idioma Saludos!
Totalmente de acuerdo wey =P no se diga mas jeje =) saludos desde México.
Kaland837135Hace 9 años186
@Joraca2
Mostrar cita
@Kaland83
Mostrar cita
@Joraca2
Mostrar cita
@Ryuhayabusa1
Mostrar cita
@Joraca2 Necesitas una clase de Historia urgentemente ,majete. No vengas a trolear a una web Española ,de historia ,doblaje y Video juegos que estas haciendo el ridiculo. El Mejicano del otro dia era mas gracioso ,hasta que le conte que por culpa de su gran paîs ,en la aviaciòn mundial el idioma es el ingles.Renegar es lo vuestro y asi os va.
No me ladres que yo me muevo mejor en estos sitios, si no te aguantas que te retruque, no me cites, porque hablando tú, desde la ignorancia supina, quieres acomodar los dados a tu favor, si me citas, aguántate como hombre y no me vengas con lenguaje mujeril y chatero, así que tómate un curso de historia y luego ven a dar lecciones salidas de tu peregrina imaginación, ¿te quedó claro?.
Leguaje mujeril y chatero? Por qué te ofende que te digan una verdad como que el Castellano, que es el idioma oficial de España, y que es la raíz del español Latino...no te gusta? pues culpa de los españoles no es, porque si tu idioma es el Español, resulta que lo habeís cambiado a vuestro antojo, y quizá la culpa no es de nadie....pero si no te gusta, habrá gente que no le guste el latino porque teneis palabras para ofender que aqui usamos con total normalidad....pero también pienso que si tanto te preocupa comprarte un juego con voces en español castellano, puedes poner una reclamación a la editora del juego para que intente distribuir el juego en español latino....o crear un estudio de doblaje que se ponga en contacto y asunto solucionado...no te parece? Porque la verdad es que las editoras japonesas, raramente se preocupan en poner voces en español a sus juegos...pero nunca fallan al hacerlo en inglés....Y resulta que en inglés americano y el inglés británico también son diferentes....que coincidencia no? Saludos!
Uhhh, nada que ver, no te enteraste de todo lo que escribí, voy a pasar por alto, esto, pero no es ni por asomo lo que escribí, mejor sigue jugando a tu juego favorito, porque nadie está hablando de dónde procede el español, te subiste al carro equivocado.
Si ya veo comentarios, con un par de ellos es más que suficiente para saber de que palo va la cosa, pero solo te menciono para ver hasta que punto es de grande tu ignorancia, no se porque algunos tienen resquemor de ciertas cosas que al fin y al cabo resultan absurdas. Saludos!
Joraca266Hace 9 años187

Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)

Kaland837135Hace 9 años188

Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)

Altairtoro13165Hace 9 años189
Genial.
Joraca266Hace 9 años190
Y para terminar, ya que (solo algunos), no se enteraron de lo que escribí, el doblaje castellano me parece muy acertado para locaciones europeas, (como dije antes), quizá, el castellano refleje mejor el acento "frío" europeo, y como ya dije en un principio, el doblaje castellano de la peli "El Cubo 2", es de los mejores doblajes que escuché en mi vida, luego otros, no se enteran, en fin.
Crazygenio645Hace 9 años191
A ver donde está esa moderación?, que ya empezaron algunos niñitos malcriados a pelearse por acá y hablar como si estuvieran en cantina de mala muerte.
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español

Hay 282 respuestas en Bloodborne muestra su primer material en vídeo con voces en español, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL